Les parties ne consentent pas un effort politique suffisant dans les commissions issues de l'Accord, ce qui nuit à la mise en œuvre de ce dernier. | UN | ولا يبذل الطرفان جهدا سياسيا كافيا في لجان اتفاق السلام الشامل، مما يؤثر سلبا على التنفيذ. |
Il s'inquiète en particulier des incidences négatives des coutumes, notamment en ce qui concerne l'accès à la terre et l'héritage, ainsi que de l'attribution de terres non fertiles aux femmes, ce qui nuit à la promotion des femmes en général. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الآثار السلبية الناجمة عن العادات، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض بصفة عامة والميراث، فضلا عن توزيع الأراضي البور على النساء، مما يؤثر سلبا على النهوض بالمرأة. |
Il s'inquiète en particulier des incidences négatives des coutumes, notamment en ce qui concerne l'accès à la terre et l'héritage, ainsi que de l'attribution de terres non fertiles aux femmes, ce qui nuit à la promotion des femmes en général. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الآثار السلبية الناجمة عن العادات المتأصلة، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض بصفة عامة والميراث، فضلا عن توزيع الأراضي البور على النساء، مما يؤثر سلبا على النهوض بالمرأة. |
Constatant avec une vive préoccupation que, dans bien des pays de toutes les régions du monde, les auteurs des menaces, attaques et actes d'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme sont la cible continuent à bénéficier de l'impunité et que les activités et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme en pâtissent, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن ظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالتهديدات والاعتداءات وأعمال الترويع ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالت مستمرة في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم، مما يؤثر سلبا على عملهم وسلامتهم، |
:: L'octroi de concessions minières qui nuisent à leur santé, à leur bien-être ainsi qu'à leur prospérité. | UN | :: منح عقود تعدين، مما يؤثر سلبا على صحة أفرادها ورفاهيتهم وازدهارهم |
De même, les systèmes de gestion et d'entretien des biens, notamment des véhicules ou des installations, ne sont pas convenablement appliqués, ce qui compromet la performance de la police nationale timoraise. | UN | أيضا، فإن نظم إدارة وصيانة الأصول، مثل المركبات أو المرافق، لا تطبق كما ينبغي مما يؤثر سلبا على أداء الشرطة الوطنية. |
Les images de violences à l'égard des femmes véhiculées par les médias, notamment les scènes de viol ou d'esclavage sexuel et toutes celles où les femmes et les petites filles sont traitées comme des objets sexuels, en particulier les images pornographiques, contribuent à généraliser ces formes de violence et ont un effet déplorable sur le public en général et plus spécialement sur les enfants et les jeunes. | UN | أما صور أعمال العنف ضد المرأة التي تنقلها وسائط اﻹعلام، وبخاصة تلك التي تصور الاغتصاب أو الرق الجنسي وكذلك استخدام النساء والبنات كأشياء جنسية، بما في ذلك المواد اﻹباحية، فإنها تمثل عوامل مساهمة في استمرار انتشار ذلك العنف، مما يؤثر سلبا على المجتمع المحلي عامة، وعلى اﻷطفال والشباب خاصة. |
Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، ولاسيما في البلدان النامية، |
L'importation de marchandises par des itinéraires détournés et en provenance de pays éloignés augmente les frais liés au fret et au carburant ainsi que les délais de livraison, ce qui nuit à la souplesse d'exécution des projets. | UN | ويزيد استيراد السلع عبر طرق ملتوية ومن دول بعيدة في أجور الشحن وتكاليف الوقود ويؤخر موعد التسليم، مما يؤثر سلبا في سرعة تنفيذ المشاريع في كوبا. |
Nous continuons de penser que la méthode employée pour classer les pays par catégorie est très défavorable aux petits États insulaires en développement pour ce qui est de l'octroi d'une aide et de mesures commerciales privilégiées, ce qui nuit à nos stratégies de développement. | UN | ولا نزال ندفع بأن المنهجية المستخدمة في هذا التصنيف تضر كثيرا بالدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بتلقى حزم معونات وتجارة بشروط مواتية، مما يؤثر سلبا بالتالي على استراتيجياتنا الإنمائية. |
Consciente que, malgré l'allégement et la renégociation de la lourde charge de la dette extérieure, obtenus avec la collaboration de la communauté internationale, le Nicaragua reste fortement endetté, ce qui nuit aux possibilités de parvenir à un véritable développement durable, | UN | وإذ تدرك أنــه رغـم تخفيف عبء الديون الخارجية الثقيل وإعادة التفاوض بشأنها، وهو ما تحقق بتعاون المجتمع الدولي، فإن نيكاراغوا ما زالت بلدا مثقلا بالديون، مما يؤثر سلبا على قدرتها على كفالة النمو المستدام الحقيقي، |
Selon le Programme des Nations Unies pour les établissements humains, le blocus imposé à Cuba limite l'accès du pays aux produits chimiques et équipements à bas prix en matière de traitement des eaux, ce qui nuit à l'environnement et met la santé publique en péril. | UN | ووفقا لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، فان الحصار المفروض على كوبا يحد من إمكانية حصول البلد على المواد الكيميائية والمعدات اللازمة لتحليه المياه بتكلفة منخفضة، مما يؤثر سلبا على البيئة ويضر بالصحة العامة. |
Dans l'avenir immédiat, l'Office n'a d'autre choix que de planifier ses dépenses sur la base d'un système de classe alternée, ce qui nuit à la qualité de l'enseignement - réduction des heures de classe et suppression des activités extra scolaires - et accroît les dépenses d'entretien. | UN | أما في المستقبل القريب فإن الوكالة سوف تضطر إلى التخطيط على أساس العمل بنظام الفترتين في مدارسها، مما يؤثر سلبا في نوعية التعليم، لأنه يقلل وقت التدريس ويلغي الأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية ويرفع من تكاليف الصيانة. |
Le risque 3 s'entend de la capacité limitée de distinguer, soupeser et choisir entre plusieurs possibilités ayant pour but de fournir une orientation et allouer des ressources pour la mise en œuvre efficace de la mission, du mandat et des objectifs du Secrétariat et des différents départements, ce qui nuit à la clarté des décisions prises. | UN | ٢١ - يُعرف الخطر 3 بأنه امتلاك قدرةٍ محدودة على تحديد البدائل وتقييمها والاختيار من بينها من أجل تقديم التوجيه وتخصيص الموارد بما يكفل التنفيذ الفعال لمهام وولاية وأهداف الأمانة العامة وشتى الإدارات، مما يؤثر سلبا على الوضوح في سياق صنع القرار. |
13. Est profondément préoccupée de constater que la quantité de textes présentés en retard par les départements auteurs est plus importante que jamais, ce qui nuit au fonctionnement des organes intergouvernementaux, et prie les départements auteurs de respecter scrupuleusement les délais de présentation afin que l'objectif de 90 % soient atteint; | UN | 13 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء الارتفاع غير المسبوق في عدد الوثائق التي يتأخر تقديمها، مما يؤثر سلبا على سير عمل الهيئات الحكومية الدولية، وتحث الإدارات المقدمة للوثائق على الالتزام التام بالمواعيد النهائية لتقديمها لبلوغ هدف التقيد بمواعيد تقديم الوثائق المحدد بنسبة 90 في المائة؛ |
Constatant avec une vive préoccupation que, dans bien des pays de toutes les régions du monde, les auteurs des menaces, attaques et actes d'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme sont la cible continuent à bénéficier de l'impunité et que les activités et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme en pâtissent, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد، أن ظاهرة الإفلات من العقوبة للتهديدات، أو الاعتداءات أو أعمال الترويع ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالت مستمرة في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم، مما يؤثر سلبا على أعمال وسلامة المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Constatant avec une vive préoccupation que, dans bien des pays de toutes les régions du monde, les auteurs des menaces, attaques et actes d'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme sont la cible continuent à bénéficier de l'impunité et que les activités et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme en pâtissent, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن ظاهرة الإفلات من العقوبة على التهديدات والاعتداءات وأعمال الترويع ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالت مستمرة في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم، مما يؤثر سلبا على أعمال وسلامة المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Les petites exploitations minières utilisent souvent des enfants pour des travaux dangereux qui nuisent à leur santé et à leur éducation. | UN | 56 - كثيرا ما ينطوي التعدين على نطاق صغير على عمل الأطفال الخطر، مما يؤثر سلبا على صحة الأطفال وتعليمهم. |
16. S'inquiète vivement de la persistance de taux élevés de vacance de postes, en particulier dans les missions, ainsi que du renouvellement rapide du personnel, surtout dans les lieux d'affectation difficiles, qui nuisent à la bonne exécution des mandats de l'Organisation, et demande au Secrétaire général de faire en sorte que tous les postes vacants soient pourvus dans les meilleurs délais ; | UN | 16 - تعرب عن القلق العميق إزاء استمرار ارتفاع معدلات الشغور في المنظمة، وخصوصا في البعثات الميدانية، وارتفاع معدل دوران الموظفين، وخصوصا في مراكز العمل الشاقة، مما يؤثر سلبا على تنفيذ ولايات المنظمة، وتطلب إلى الأمين العام ملء جميع الشواغر على وجه السرعة؛ |
Les filles, par ailleurs, doivent supporter le triple fardeau du travail à l'extérieur, des tâches domestiques et de l'école, ce qui compromet leurs résultats scolaires et leur assiduité. | UN | وتواجه الفتيات عبئا ثلاثيا يتكون من العمل الخارجي والواجبات المنـزلية والمدرسة، مما يؤثر سلبا على مواظبتهن وأدائهن في المدرسة. |
Le document de la FAO intitulé Perspectives de récoltes et situation alimentaire (mai 2010) prévoit que, dans les pays en développement, les prix des denrées alimentaires resteront au-dessus des niveaux enregistrés avant la crise du début de l'année 2008, ce qui compromet l'accès des populations vulnérables à la nourriture. | UN | 7 - يتوقع المنشور توقعات المحاصيل والوضع الغذائي (أيار/مايو 2010) الذي أصدرته منظمة الأغذية والزراعة أن أسعار المواد الغذائية في البلدان النامية ستبقى أعلى من مستوى ما قبل الأزمة في مطلع عام 2008، مما يؤثر سلبا على إمكانية حصول الضعفاء من السكان على الغذاء. |
Les images de violences à l'égard des femmes véhiculées par les médias, notamment les scènes de viol ou d'esclavage sexuel et toutes celles où les femmes et les petites filles sont traitées comme des objets sexuels, en particulier les images pornographiques, contribuent à généraliser ces formes de violence et ont un effet déplorable sur le public en général et plus spécialement sur les enfants et les jeunes. | UN | أما صور أعمال العنف ضد المرأة التي تنقلها وسائط اﻹعلام، وبخاصة تلك التي تصور الاغتصاب أو الرق الجنسي وكذلك استخدام النساء والبنات كأشياء جنسية، بما في ذلك المواد اﻹباحية، فإنها تمثل عوامل مساهمة في استمرار انتشار ذلك العنف، مما يؤثر سلبا على المجتمع المحلي عامة، وعلى اﻷطفال والشباب خاصة. |
Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، لاسيما في البلدان النامية، |