"مما يؤثر على" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui nuit à
        
    • ce qui affecte
        
    • ce qui a une incidence sur
        
    • qui influent sur
        
    • dont souffre le
        
    • qui ont affecté les
        
    • ce qui se répercute sur
        
    • qui ont une incidence sur
        
    • ce qui a des répercussions sur
        
    • affectant la
        
    • qui affectent
        
    • qui menace les
        
    • ce qui les empêche de
        
    • au détriment
        
    • ce qui touche
        
    Toutefois, les capacités institutionnelles et humaines demeurent souvent faibles, ce qui nuit à la qualité des soins. UN بيد أن القدرات المؤسسية والبشرية ما زالت ضعيفة في أغلب الأحيان، مما يؤثر على نوعية العناية.
    Sans fonds de roulement sur lequel se rabattre, les mesures d'austérité sont déjà en place, ce qui affecte la qualité des services fournis aux réfugiés de Palestine. UN ونظرا لعدم وجود رأسمال متداول يمكن اللجوء إليه فقد طبقت بالفعل تدابير تقشفية، مما يؤثر على جودة الخدمات المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    En analysant la violence, on met en évidence la stratégie de domination employée par un homme pour restreindre le droit d'une femme à la liberté, ce qui a une incidence sur sa survie dans la dignité et la sécurité. UN ويبين تحليل العنف استراتيجية الهيمنة التي يستخدمها الرجل لكبح حق المرأة في الحرية، مما يؤثر على عيشها بأمان وكرامة.
    De même, tous les citoyens ont le droit de participer à la prise des décisions qui influent sur leur bien-être ou l’amélioration de leurs conditions de vie. UN وبالمثل، لجميع المواطنين الحق في المشاركة في صنع القرار مما يؤثر على رفاههم أو فرصهم في النمو.
    18. Est conscient du manque d'infrastructures essentielles dont souffre le personnel de maintien de la paix de la FISNUA, prend note des mesures prises pour y remédier et exhorte le Secrétaire général à continuer de prendre les mesures à sa disposition pour régler la situation et donner ainsi à la FISNUA les moyens de s'acquitter de son mandat; UN 18 - يسلم بعدم وجود مشاريع للهياكل الأساسية الحيوية مما يؤثر على أفراد القوة الأمنية المؤقتة لأبيي المكلفين بحفظ السلام، ويحيط علما بالإجراءات التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه الحالة، ويحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ التدابير المتاحة له لتصحيح هذا الوضع وتحسين قدرة القوة الأمنية المؤقتة لأبيي على تنفيذ ولايتها؛
    Ces enseignements, qui sont l'expression ultime des résultats de l'évaluation, devraient mettre en lumière les aspects positifs et négatifs au niveau de la définition, de l'élaboration et de la gestion des projets qui ont affecté les résultats et l'impact de ces derniers. UN والعبر المستخلصة هي التجسيد النهائي لنتائج التقييم وينبغي أن تبرز مواطن الضعف والقوة في تشخيص المشاريع وتصميمها وإداراتها، مما يؤثر على الأداء والواقع.
    En outre, la charge de travail du système des coordonnateurs résidents a augmenté, ce qui se répercute sur celle de tous les représentants des organismes du système des Nations Unies. UN وبالمثل، كانت هناك زيادة في حجم العمل المناط بنظام المنسقين المقيمين، مما يؤثر على حجم عمل جميع ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة.
    Et cela, au moment où notre Organisation doit faire face à de graves contraintes financières, qui ont une incidence sur la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs activités au titre des programmes. UN وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية.
    Les femmes sont les premières victimes des violences sexuelles et des violences perpétrées au sein du couple, ce qui a des répercussions sur leur santé en matière de sexualité et de procréation et sur la santé de leurs enfants et de leur famille. UN وتعاني النساء بشكل غير متناسب من العنف الجنسي وعنف العشير مما يؤثر على صحتهن الجنسية والإنجابية، وكذلك على صحة أطفالهن وأسرهن.
    Certaines Parties ont communiqué uniquement des chiffres globaux pour les HFC et les PFC, ce qui nuit à la précision et à la transparence des données. UN فلم تقدم بعض اﻷطراف سوى أرقام إجمالية عن الهيدروفلوركربون والبيرفلوروكربون، مما يؤثر على دقة بلاغاتها وشفافيتها.
    L'Agence de régulation des communications est toujours placée sous l'autorité d'un directeur général par intérim et d'un conseil dont le mandat est arrivé à échéance - ce qui nuit à la crédibilité de l'Agence et à son fonctionnement. UN وما زالت هيئة تنظيم الاتصالات تدار بواسطة مدير عام مؤقت ومجلس ذي ولاية منتهية، مما يؤثر على مصداقية الهيئة وعملياتها.
    Cette délégation s'inquiète d'une situation dans laquelle les procédures budgétaires établies pour de nouvelles activités ne sont pas observées, ce qui nuit à la mise en œuvre et à la qualité de ces activités. UN وهو يشعر بالقلق إزاء حالة لا تتبع فيها إجراءات الميزانية الراسخة فيما يتعلق بالولايات الجديدة، مما يؤثر على تنفيذ ونوعية الولايات المشار إليها.
    La désintégration de la famille, en particulier, a des répercussions négatives sur le bien-être de ses membres et peut mener à la déchéance morale, ce qui affecte le tissu même de la société. UN ويؤثر تفكك الحياة العائلية سلبيا بشكل خاص على الحياة الصحية لأفراد العائلة، ومن شأنه أن يؤدي إلى الانحلال الأخلاقي، مما يؤثر على نسيج المجتمع ذاته.
    La conception de l'agriculteur, du pêcheur ou du producteur rural persiste, ce qui affecte l'accès des femmes rurales à la terre et aux autres ressources. UN وما زالت النظرة قائمة في أن الفلاح أو صائد الأسماك أو المنتج الريفي ذكر، مما يؤثر على إمكانية وصول المرأة الريفية إلى تملك الأرض وموارد أخرى.
    :: Aujourd'hui, la taille des gisements de pétrole découverts est en baisse, ce qui a une incidence sur l'élaboration des accords pétroliers et gaziers. UN :: إن حجم الحقول التي يكتشف فيها النفط يتراجع، مما يؤثر على إعداد اتفاقات النفط والغاز.
    Ce programme offre des services pour les femmes enceintes à haut risque et les parents accablés par le stress et des problèmes de toxicomanie, de violence familiale et de pauvreté qui influent sur leur santé mentale et leur mieux-être. UN ويقدم هذا البرنامج الخدمات للأمهات الحوامل المعرضات لخطر شديد والآباء المثقلين بالضغط وبقضايا متعددة ذات صلة بإساءة استعمال المخدرات، والعنف العائلي والفقر مما يؤثر على صحتهم العقلية ورفاههم.
    18. Est conscient du manque d'infrastructures essentielles dont souffre le personnel de maintien de la paix de la FISNUA, prend note des mesures prises pour y remédier et exhorte le Secrétaire général à continuer de prendre les mesures à sa disposition pour régler la situation et donner ainsi à la FISNUA les moyens de s'acquitter de son mandat; UN 18 - يسلّم بعدم وجود مشاريع للهياكل الأساسية الحيوية مما يؤثر على أفراد القوة الأمنية المؤقتة لأبيي المكلفين بحفظ السلام، ويحيط علما بالإجراءات التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه الحالة، ويحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ التدابير المتاحة له لتصحيح هذا الوضع وتحسين قدرة القوة الأمنية المؤقتة لأبيي على تنفيذ ولايتها؛
    Ces enseignements, qui sont l'expression ultime des résultats de l'évaluation, devraient mettre en lumière les aspects positifs et négatifs au niveau de la définition, de l'élaboration et de la gestion des projets qui ont affecté les résultats et l'impact de ces derniers. UN والعبر المستخلصة هي التجسيد النهائي لنتائج التقييم وينبغي أن تبرز مواطن الضعف والقوة في تعيين المشاريع وتصميمها وإداراتها، مما يؤثر على الأداء والواقع.
    En outre, la charge de travail du système des coordonnateurs résidents a augmenté, ce qui se répercute sur celle de tous les représentants des organismes du système des Nations Unies. UN وبالمثل، كانت هناك زيادة في عبء العمل المناط بنظام المنسقين المقيمين، مما يؤثر على عبء عمل جميع ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il estime qu'un système efficace de gestion des rations est indispensable pour garantir la sûreté et la qualité des repas, qui ont une incidence sur la santé et le moral des soldats, ainsi que pour mieux contrôler l'affectation des ressources et veiller à ce qu'elles soient utilisées de manière rentable. UN وهى ترى أن تنفيذ حل فعال لإدارة حصص الإعاشة أمر هام جداً سواء لضمان سلامة الأغذية أو جودتها، مما يؤثر على صحة ومعنويات أفراد الوحدات، وكذلك لتحسين الضوابط وفعالية التكاليف في استخدام الموارد.
    L'impunité est encore très répandue et l'obligation de rendre compte des violations des droits de l'homme demeure faible, ce qui a des répercussions sur l'engagement du Gouvernement à promouvoir la justice transitionnelle. UN ولا يزال الإفلات من العقاب متفشياً والمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان ضعيفة، مما يؤثر على التزام الحكومة بتعزيز العدالة الانتقالية.
    La majeure partie de la population dépend de l'écosystème fragile du pays, confronté à des sécheresses et inondations récurrentes affectant la sécurité alimentaire, l'approvisionnement en eau et la santé publique. UN فمعظم سكان السودان يعتمدون على النظام الإيكولوجي الضعيف للبلد، والمهدد بالجفاف المتكرر والفيضانات، مما يؤثر على الأمن الغذائي وتوافر المياه والصحة العامة.
    La Thaïlande, comme la Jordanie, connaît bien les problèmes créés par les conflits régionaux et les courants de réfugiés qui affectent les pays voisins. UN وتايلند شأنها شأن اﻷردن، تفهم تمام الفهم المشاكل الناجمـــــة عن الصراعات اﻹقليمية وتدفق اللاجئين مما يؤثر على البلدان المجاورة.
    b) La montée de l'extrémisme religieux dans plusieurs régions du monde, qui menace les droits de l'homme, y compris des membres de minorités religieuses; UN (ب) ازدياد التطرف الديني في بقاع شتى من العالم، مما يؤثر على حقوق الإنسان للأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية؛
    Préoccupée en particulier par les rapports faisant état de violations des droits fondamentaux des femmes, notamment d'actes de violence, et indiquant que l'accès à l'enseignement primaire et élémentaire, à la formation et à l'emploi leur est interdit, ce qui les empêche de participer efficacement à la vie politique et culturelle du pays, UN وإذ تقلقها بوجه خاص التقارير التي تفيد بإساءة معاملة النساء وانتهاك حقوقهن اﻹنسانية، بما في ذلك أعمال العنف، والحرمان من فرص الحصول على التعليم الابتدائي والتعليم اﻷساسي، والتدريب والعمل، مما يؤثر على مشاركتهن الفعالة في الحياة السياسية والثقافية في جميع أنحاء البلد،
    Les directeurs d'école et les enseignants sont tenus de faire des stages d'entraînement, au détriment de la scolarité des enfants. UN ويتعين أيضا على مديري المدارس ومعلميها حضور هذا التدريب، مما يؤثر على الأطفال في المدارس.
    En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. UN وعلاوة على ذلك، يساهم تواصل الاضطرابات في تردي الحالة الإنسانية والاقتصادية مما يؤثر على عامة السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus