"مما يؤدي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui entraîne
        
    • aboutissant à
        
    • 'où une
        
    • ce qui conduit à
        
    • conduisant à
        
    • ce qui fait
        
    • ce qui se traduit par
        
    • d'où
        
    • entraînant une
        
    • ainsi
        
    • manière à
        
    • qui entraînent
        
    • ce qui aboutit à
        
    • qui sont autant
        
    Le fonctionnement du Bureau n'est pas transparent, ce qui entraîne un gaspillage de ressources. UN وأوضح أن طريقة سير عمل المكتب ليست شفافة، مما يؤدي إلى تبديد الموارد.
    La plupart des soins occasionnées par ces maladies doivent être payés par les malades, ce qui entraîne des dépenses médicales catastrophiques. UN ويجري تغطية معظم نفقات رعاية المصابين بهذه الأمراض من أموالهم الخاصة، مما يؤدي إلى نفقات طبية كارثية.
    Les rejets provenant des sites de déchets peuvent contaminer les espèces de poisson locales, aboutissant à des degrés d'exposition élevés chez les communautés locales. UN ويمكن للتسربات من مواقع النفايات أن تلوث أنواع الأسماك المحلية مما يؤدي إلى ارتفاع مستويات تعرض المجتمع المحلي.
    Des intervenants ont estimé que certains pays pouvaient avoir une faible capacité d'absorption des ressources financières, d'où une mauvaise utilisation du financement disponible. UN ورأى آخرون أن قدرة استيعاب الموارد المالية قد تكون ضعيفة في بعض البلدان، مما يؤدي إلى سوء استخدام التمويل المتاح.
    Les TIC meuvent et soutiennent le processus de mondialisation, ce qui conduit à une situation où le commerce et les communications sont libérées des contraintes des frontières nationales. UN ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحرك عملية العولمة وتحافظ عليها، مما يؤدي إلى حالة تتحرر فيها التجارة والاتصال من قيود الحدود الوطنية.
    La généralisation des dispositifs les plus efficaces et le développement de réseaux de formation conduisant à une sophistication grandissante des dispositifs; UN تنقل الأجهزة الناجحة وتوسع شبكات التدريب مما يؤدي إلى زيادة التعقيد؛
    Le Népal est un des rares pays de la région qui ne dispose pas de personnel pénitentiaire professionnel, ce qui fait que les prisons fonctionnent de manière chaotique, en particulier du point de vue de la sécurité. UN ونيبال واحدة من البلدان القليلة في المنطقة التي ليس لديها إدارة سجون متخصصة، مما يؤدي إلى فوضى الأوضاع داخل السجون في كافة أرجاء البلد، ولا سيما فيما يتعلق بالأمن.
    Par ailleurs, étant confiées aux ministères de la santé et d'autres ministères, les responsabilités dans ce domaine sont fragmentées, ce qui entraîne un manque de coordination et de communication. UN وهناك أيضا تشتت في مسؤوليات نوعية ومأمونية اﻷغذية في وزارات الصحة وغيرها من الوزارات مما يؤدي إلى نقص التنسيق والاتصال.
    Les méthodes et technologies utilisées pour produire, gérer et diffuser ces sources d'information sont multiples et disparates, ce qui entraîne des gaspillages et des doubles emplois et a un coût élevé. UN ويستخدم في إنتاج هذه المواد وإدارتها وتوزيعها العديد من النهج والتكنولوجيات المتفرقة، مما يؤدي إلى قدر كبير من الازدواجية وانعدام الكفاءة، فضلا عن مستويات مرتفعة للنفقات.
    Dans certains cas, comme dans celui de la MONUC, une forte proportion des contingents est relevée à l'issue de périodes d'une durée supérieure à six mois, ce qui entraîne des économies pour l'Organisation. UN وفي بعض الحالات، مثل حالة بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتناوب جزء كبير من الوحدات بعد فترات أطول من ستة أشهر، مما يؤدي إلى توفير النفقات للأمم المتحدة.
    Il est dès lors fondamental de parvenir à l'objectif principal d'un désarmement nucléaire aboutissant à l'élimination et l'interdiction complètes des armes nucléaires. UN ولذا، فمن الضروري تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في نزع السلاح النووي مما يؤدي إلى إزالة الأسلحة النووية وحظرها بشكل كامل.
    Hélas, ils favorisent trop fréquemment des projets fondés sur une approche sans concertation aboutissant à l'imposition de visions unilatérales ou partiales de l'histoire. UN ومن المؤسف أن الحكومات كثيراً ما تطرح مشاريع تُنفَّذ من القمة إلى القاعدة، مما يؤدي إلى فرض رؤى أحادية أو جزئية للتاريخ.
    La délégation de pouvoir accrue en matière d'achats qu'il est proposé d'accorder à ce bureau régional permettra de réaliser la simplification prévue des procédures d'achat, ainsi que le regroupement des besoins et le partage des coûts entre missions, aboutissant à des économies d'échelle. UN ومتى صدر للمكتب التفويض الأكبر المقترَح بسلطة الشراء، فإن هذا التفويض سيسمح بالتبسيط المتوقَّع لعمليات الشراء ودمج الاحتياجات وتقاسم التكاليف فيما بين البعثات مما يؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم.
    Tous ces facteurs combinés permettraient d'améliorer la productivité et favoriseraient une croissance qui profiterait aux populations pauvres, d'où une amélioration de leur niveau de vie. UN ومن شأن جميع هذه التطورات أن تساهم في تحسين الإنتاجية والنمو لصالح الفقراء، مما يؤدي إلى تحسين مستويات المعيشة.
    Dans un cycle qui se perpétue indéfiniment, la capacité de l'Afrique à répondre à la mondialisation est affaiblie, ce qui conduit à une marginalisation supplémentaire. UN وفي هذه الدائرة الذاتية الدوام، فإن مقدرة أفريقيا على المشاركة في عملية العولمة تضعف بصورة حادة مما يؤدي إلى مزيد من التهميش.
    La généralisation des dispositifs les plus efficaces et le développement de réseaux de formation conduisant à une sophistication grandissante des dispositifs; UN تنقل الأجهزة الناجحة وتوسع شبكات التدريب مما يؤدي إلى زيادة التعقيد؛
    i) Que les victimes présumées disposent d'un délai court pour se faire inscrire sur le registre de la Commission ce qui fait que le nombre de personnes inscrites est inférieur aux prévisions; UN `1` قصر المدة الزمنية التي يستطيع الضحايا المدعى بهم أن يسجلوا خلالها أسماءهم لدى اللجنة الوطنية، مما يؤدي إلى تسجيل عدد من الأشخاص أقل مما هو متوقع؛
    Parallèlement, la société ne comprend toujours pas bien et ne reconnaît pas le problème, ce qui se traduit par une assistance insuffisante aux victimes. UN وفي الوقت نفسه فلا يزال المجتمع ينقصه فهم المشكلة وإدراك أبعادها مما يؤدي إلى قصور المساعدة المقدمة للمجني عليهم.
    Dans ce dernier cas de figure, l'accroissement des capacités devrait dépasser la croissance de la demande, entraînant une chute des prix. UN وفي إطار هذا السيناريو الأخير، أُشير إلى أن نمو الطاقة سيتخطى نمو الطلب، مما يؤدي إلى هبوط الأسعار.
    La transparence nécessaire dans les activités nucléaires des Etats serait ainsi assurée, renforçant la confiance dans leur caractère pacifique. UN وبالتالي تتوفر الشفافية اللازمة في اﻷنشطة النووية للدول، مما يؤدي إلى بناء الثقة في طابعها السلمي.
    Les investisseurs institutionnels peuvent réagir de la même manière à des nouvelles qui peuvent entraîner des modifications importantes dans la composition des portefeuilles en faveur ou, au contraire, au détriment de certains marchés ou de certains pays. UN وقد يكون رد فعل المستثمرين المؤسسيين تجاه اﻷنباء مماثلاً، مما يؤدي إلى تحولات كبيرة في حوافظ اﻷوراق المالية داخل أسواق مالية أو اقتصادات معينة أو من هذه اﻷسواق والاقتصادات إلى الخارج.
    Les armes à pointe creuse sont interdites parce qu’elles provoquent des plaies béantes qui entraînent des souffrances inutiles. UN وتحظر الأسلحة الحادة الجوفاء لأنها تتسبب في جراح غائرة مما يؤدي إلى آلام لا لزوم لها.
    Certains postes ne se trouvent que dans des secteurs spécifiques tels que les zones urbaines, ce qui aboutit à la séparation des conjoints lorsque l'un d'eux est promu. UN وتقصر بعض هذه المناصب على مناطق جغرافية محددة، مثل مناطق الحضر، مما يؤدي إلى انفصال الزوجين عند ترقية أحدهما.
    Consciente de tous les effets extraterritoriaux qu'a toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, effets qui sont autant d'obstacles au plein exercice de tous les droits fondamentaux, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تخلفها أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية انفرادية وذات طابع قسري على عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus