Augmentation de la demande en services de santé, ce qui exige davantage de ressources financières et humaines qualifiées. | UN | تزايد الطلب على الخدمات الصحيـة، مما يتطلب المزيد من الموارد المالية والبشرية المؤهلة. |
Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. | UN | وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لذلك النوع من الطرق والتضاريس. |
L'essentiel du travail se fait de façon manuelle, d'où la nécessité de beaucoup de temps et d'énergie. | UN | وغالبية الأعمال تتم بصورة يدوية، مما يتطلب مزيدا من الوقت والجهد. |
Dans certains cas, il peut y avoir entre ces facteurs des conflits nécessitant un examen plus minutieux des faits. | UN | وقد يكون هناك في بعض الحالات تضارب بين هذه العوامل، مما يتطلب دراسة أدق للوقائع. |
À plus long terme, l'objectif est d'oeuvrer à une meilleure compréhension de l'effet des interventions, ce qui suppose un investissement dans le renforcement des capacités. | UN | أما الهدف في المدى البعيد، فهو تحسين فهم تأثير التدخلات، مما يتطلب استثماراً لتعزيز القدرات. |
Nombre des propositions faites dans le rapport sont de nature administrative ou financière. D'autres cependant ont trait à des questions politiques délicates, qui nécessitent une consultation plus approfondie avec les États Membres. | UN | وإذا كانت العديد من المقترحات الواردة في التقرير إما إدارية أو مالية، فإن المقترحات الأخرى تتعلق بقضايا سياسية حساسة، مما يتطلب مزيدا من التشاور مع الدول الأعضاء. |
Des solutions en Croatie et dans d'autres anciennes républiques yougoslaves doivent être trouvées pour ces personnes, ce qui exige l'existence de lois foncières compatibles dans toute l'ex-Yougoslavie. | UN | وينبغي إيجاد حلول لهؤلاء الأشخاص داخل كرواتيا وغيرها من الدول التابعة ليوغوسلافيا السابقة، مما يتطلب وضع قوانين متوائمة في مجال الملكية في سائر أرجاء يوغوسلافيا السابقة. |
Dans le même temps, on observe une diminution des ressources disponibles au titre des programmes, ce qui exige que l'on accorde davantage d'attention au choix des priorités. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن موارد البرامج تشح بشكل مطرد، مما يتطلب ايلاء مزيد من الاهتمام لترتيب اﻷولويات. |
Les détenus qui plaident coupable peuvent dénoncer d'autres personnes, ce qui exige une enquête et un examen plus approfondi des témoignages. | UN | وقد يقوم المحتجزون الذين يقرون بالذنب بتوريط آخرين مما يتطلب تحقيق وفحص أدق لﻷدلة. |
Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. | UN | وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لذلك النوع من الطرق والتضاريس. |
La liste actualisée est donc diffusée et utilisée manuellement, ce qui nécessite du temps et une coordination interinstitutions. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتم تعميم القائمة المستكملة وتجهيزها يدويا مما يتطلب وقتا إضافيا وتنسيقا بين الوكالات. |
Il reste que les mesures administratives et budgétaires draconiennes appliquées par l'UNITAR ne doivent pas compromettre ses activités de formation, d'où la nécessité pour les États membres d'accroître leurs contributions au Fonds général. | UN | بيد أن التدابير الجذرية التي اتخذها المعهد في مجالي اﻹدارة والميزانية ينبغي ألا تعوق استمرار أنشطته التدريبية، مما يتطلب من الدول اﻷعضاء أن تزيد من تبرعاتها إلى الصندوق العام. |
Cependant, de nombreuses difficultés subsistent, notamment l'insuffisance des possibilités d'emploi par rapport au nombre de diplômés, d'où la nécessité d'élaborer des projets supplémentaires. | UN | إلا أنه ما زالت هنالك العديد من التحديات مثل عدم توفر فرص عمل كافية مقارنة بأعداد الخريجين مما يتطلب المزيد من المشاريع. |
Par ailleurs, de nombreux pays en développement se heurtent à une pauvreté et à des inégalités accrues, nécessitant un amalgame de prudence financière et de cadre de sécurité sociale viable pour réduire la pauvreté et les inégalités. | UN | وفي الوقت نفسه، يواجه العديد من الاقتصادات النامية الفقر، وزيادة عدم المساواة، مما يتطلب مزيجا من الحصافة المالية ووضع إطار مستدام من الضمان الاجتماعي للحد من الفقر وعدم المساواة. |
Le système judiciaire doit pouvoir compter sur un système pénitentiaire efficace, ce qui suppose un apport de ressources et de personnel de l'étranger. | UN | ولدعم الجهاز القضائي لا بد من إقامة نظام جزائي فعال، مما يتطلب توفير الموارد والموظفين الدوليين معا. |
La phase d'extraction produit une grande quantité de déchets solides nocifs, qui sont ensuite libérés dans l'environnement et qui nécessitent de vaste aires d'élimination. | UN | ففي مرحلة الاستخراج، تتولد كميات كبيرة من النفايات الصلبة والخطرة ومن ثم تنطلق في البيئة، مما يتطلب مساحات كبيرة من اﻷراضي لتصريفها. |
Face aux tensions qui continuent de diviser la population, il faut mettre en place des programmes de cohésion sociale et des services de médiation au niveau local. | UN | وما زال التوتر قائماً بين مختلف الجماعات مما يتطلب وضع برامج للتلاحم الاجتماعي والوساطة على مستوى المجتمعات المحلية. |
Cela étant, le Comité reconnaît l'augmentation du volume de travail liée au règlement des conflits exigeant une intervention au niveau supérieur. | UN | أما وقد ذُكر ذلك، فإن اللجنة تعترف بزيادة حجم العمل في قضايا حل النـزاعات مما يتطلب عمل موظف في منصب عال. |
Le pays perd ses marchés traditionnels de produits, ses liens économiques avec ses partenaires régionaux ont été rompus et il assume une responsabilité supplémentaire concernant l'application du régime des sanctions, ce qui requiert des ressources considérables. | UN | إذ يفقد البلد أسواقه التقليدية لﻹنتاج، وانقطعت روابطه الاقتصادية مع شركائه الاقليميين كما أنه يتولى مسؤولية إضافية تتعلق بتنفيذ نظام الجزاءات، مما يتطلب موارد هائلة. |
De nouveaux problèmes et de nouvelles préoccupations ne cessent de voir le jour, qui exigent l'élaboration de normes et de stratégies d'application nouvelles. | UN | وقالت إن هناك مشاكل جديدة ومنغصات جديدة تظهر كل يوم، مما يتطلب وضع قوانين واستراتيجيات جديدة للتطبيق. |
Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a conclu que cette substance est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | وقررت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن مادة البيوتادايين سداسي الكلور قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة بصحة البشر والبيئة مما يتطلب إجراءً عالمياً. |
La résolution des problèmes liés à la charge de travail de la Commission passe par l'amélioration de ses méthodes de travail et la tenue de sessions plus fréquentes et plus longues, ce qui exigera de trouver des moyens novateurs pour faciliter le financement de ces activités supplémentaires. | UN | وإن المسائل المتعلقة بحجم عمل اللجنة ينبغي معالجتها من خلال تحسين أساليب العمل ومن خلال عقد دورات أطول وأكثر تواترا، مما يتطلب طرقا إبداعية لتيسير تمويل الأعمال الإضافية هذه. |
Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a déterminé que l'alpha- et le bêta-hexachlorocyclohexane sont, en raison de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | قررت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة في اتفاقية استكهولم أن من المحتمل أن يؤدي سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا، بسبب انتقاله بعيد المدى، إلى إحداث تأثيرات معاكسة كبيرة على صحة البشر والبيئة مما يتطلب اتخاذ إجراء عالمي. |
En outre, cette situation pourrait créer de nouveaux déséquilibres entre les régions et les pays, ce qui exigerait de recourir aux instruments Sud-Sud pour promouvoir un commerce plus équilibré entre les pays en développement. | UN | كما تشير إلى اتجاه نحو حدوث اختلالات جديدة فيما بين المناطق والبلدان، مما يتطلب استخدام الوسائل الخاصة ببلدان الجنوب لتشجيع توسع تجاري متبادل أكثر توازنا فيما بين البلدان النامية. |