Malheureusement, ce recours n'existe pas dans tous les pays, ce qui prive les citoyens d'une défense puissante contre les détentions arbitraires ou, du moins, du moyen de remédier rapidement au mal causé par une incarcération illégale ou injuste. | UN | ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل. |
Le Comité s'est montré encore préoccupé par le fait que les membres de l'armée sont presque exclusivement recrutés parmi un seul des groupes ethniques vivant au Togo, ce qui prive d'autres groupes de la possibilité d'être équitablement représentés au sein de l'armée. | UN | وأبدت اللجنة انزعاجها إزاء كون أفراد الجيش يجندون على وجه الحصر تقريبا من مجموعة عرقية واحدة من المجموعات العرقية التي تعيش في توغو، مما يحرم المجموعات اﻷخرى من فرصة التمثيل المنصف في الجيش. |
En outre, la partie turque a consciencieusement évité de révéler sa position sur la question territoriale, privant ainsi le processus d'une source importante d'arbitrages potentiellement significatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، تلافى الجانب التركي عن وعي كشف أفكاره بشأن مسألة الأراضي، مما يحرم العملية بأسرها من عنصر مهم هو المبادلات الهامة المحتملة. |
Cette résolution a été adoptée en réaction à la sévérité croissante des mesures économiques imposées par plusieurs pays industrialisés à l’encontre de pays en développement, les privant ainsi de leur droit au développement et au progrès économique. | UN | واتخذ هذا القرار لمواجهة القسوة المتزايدة للتدابير الاقتصادية التي تستخدمها بلدان كثيرة متقدمة النمو في تعاملها مع بلدان نامية، مما يحرم هذه البلدان اﻷخيرة من حقها في التنمية والنهوض الاقتصادي. |
Dans certains pays, la pauvreté est aggravée par la maladie et par la mortalité évitable, qui privent les familles et les collectivités de leurs membres les plus productifs. | UN | وتزيد الأمراض والوفاة في سن مبكرة من حدة آثار الفقر في بعض البلدان، مما يحرم الأسر والمجتمعات المحلية من أكثر أفرادها إنتاجية. |
Il s'inquiète en outre du respect insuffisant de la législation du travail, ainsi que des pratiques adoptées par les entreprises qui contournent la loi en refusant aux travailleuses la sécurité de l'emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم كفاية الامتثال لتشريعات العمل القائمة، وإزاء ممارسات الشركات التي تتحايل على القانون مما يحرم العاملات من الأمن الوظيفي. |
Malheureusement, ce recours n'existe pas dans tous les pays, ce qui prive les citoyens d'une défense puissante contre les détentions arbitraires ou, du moins, du moyen de remédier rapidement au mal causé par une incarcération illégale ou injuste. | UN | ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل. |
Le Comité juge préoccupant le fait que les travailleurs migrants travaillent souvent sept jours sur sept et effectuent en outre des heures supplémentaires, ce qui prive leurs enfants de l'attention de leurs parents. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن عمل العمال المهاجرين في أغلب الأحيان طوال أيام الأسبوع السبعة، فضلاً عن ساعات العمل الإضافية، مما يحرم أطفالهم من عناية الوالدين. |
Le Comité reste également préoccupé par le fait que la mère, si elle le souhaite, peut dissimuler son identité et s'opposer au droit de l'enfant de connaître ses origines, ce qui prive l'enfant d'une partie de ses droits. | UN | ولا تزال اللجنة منشغلة أيضاً لأن بإمكان الأم، إذا ما رغبت في ذلك، أن تخفي هويتها وتعارض حق الطفل في معرفة ذويه، مما يحرم الطفل من التمتع بجزء من حقوقه. |
Du fait de ces difficultés, de nombreuses activités économiques sont passées dans le secteur informel, ce qui prive les pouvoirs publics d'une source de recettes importante. | UN | ونتيجة لهذه الصعاب، يجري تحويل الكثير من الأنشطة الاقتصادية إلى القطاع غير الرسمي مما يحرم الحكومة من مصادر هامة للإيرادات. |
Elle a critiqué le fait qu'une telle assistance ne soit accordée qu'aux migrants ayant un statut officiel, ce qui prive les migrants en situation irrégulière de leurs droits au travail et à l'éducation, aux soins médicaux et aux services sociaux. | UN | وانتقدت كون هذه المساعدة لا تقدم رسمياً إلا للمهاجرين المعترف بهم، مما يحرم المهاجرين غير القانونيين من حقهم في العمل والتعليم والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية. |
Par ailleurs, dans de nombreux pays, les soins postnatals sont inexistants, ce qui prive les femmes de la possibilité de bénéficier pendant la période postnatale de conseils importants concernant les soins à donner aux nouveau-nés et la planification familiale. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي كثير من البلدان، فإن الرعاية بعد الولادة غير موجودة، مما يحرم المرأة من فرصة للحصول على المشورة الهامة لما بعد الولادة بشأن رعاية حديثي الولادة وبشأن تنظيم الأسرة. |
Lorsque la sécheresse s'atténue, les migrants retournent rarement chez eux, privant ainsi les zones rurales de précieuses ressources humaines. | UN | وعندما يتراجع الجفاف، لا يعود النازحون إلى مواطنهم إلا نادرا، مما يحرم المناطق الريفية من موارد بشرية قيّمة. |
D'autre part, l'assèchement du sol a entraîné la disparition des roselières, privant ainsi les tribus de leur principale source de matériaux de construction et d'aliments pour le bétail. | UN | ومع جفاف التربة، جفت أعواد الغاب في الحقول، مما يحرم أفراد القبائل من مادتهم اﻷساسية لبناء مآويهم وتغذية جاموسهم وماشيتهم. |
Des enfants sont recrutés, endoctrinés et entraînés dans l'art de l'assassinat, de la mutilation et du génocide, privant ainsi le pays d'une génération entière de ressources humaines. | UN | فاﻷطفال يجنــدون ويلقنون فن القتل والتشويه والابادة الجماعية ويدربون عليه، مما يحرم البلد المعني من جيل بأكملـــه من موارده البشرية. |
Tout aussi dommageable est la corruption endémique ou systémique qui, invariablement, ferme la porte aux investissements étrangers, privant ainsi le pays de devises ô combien utiles. | UN | وللفساد المتوطِّن أو الشامل الدمار آثار مدمِّرة كذلك لأنه يغلق دون استثناء، الباب أمام الاستثمار الأجنبي، مما يحرم البلاد من العملة الأجنبية التي هي في مسيس الحاجة إليها. |
La plupart des décès associés à la tuberculose se produisent chez les personnes âgées de 15 à 54 ans, privant ainsi les collectivités de leurs adultes les plus productifs. | UN | ومعظم حالات الوفاة المرتبطة بالسل تحدث لدى من تبلغ سنهم بين 15 و 54، مما يحرم مجتمعاتهم المحلية من أكثر الأفراد إنتاجية. |
12. Selon le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme au Soudan, les autorités de l'État partie démolissent fréquemment des édifices culturels catholiques, privant ainsi les chrétiens de leurs lieux de culte. | UN | 12- أفاد المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان أن سلطات الدولة الطرف كثيراً ما تهدم أماكن العبادة الكاثوليكية، مما يحرم المسيحيين من أماكن عبادتهم المحلية. |
L'impuissance à conclure ce cycle de négociations pourrait conduire au maintien de l'octroi de subventions dans le commerce agricole, qui privent les pays en développement de l'égalité d'accès de leurs produits agricoles aux marchés. | UN | وقد يؤدي الإخفاق في اختتام الجولة إلى استمرار الممارسة المتمثلة في منح إعانات مالية في تجارة المنتجات الزراعية، مما يحرم البلدان النامية من التمتع بفرص متساوية للوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية. |
Il s'inquiète en outre du respect insuffisant de la législation du travail, ainsi que des pratiques adoptées par les entreprises qui contournent la loi en refusant aux travailleuses la sécurité de l'emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم كفاية الامتثال لتشريعات العمل القائمة، وإزاء ممارسات الشركات التي تتحايل على القانون مما يحرم العاملات من الأمن الوظيفي. |
La puissance occupante continue à épuiser les ressources naturelles du Golan, empêche les Syriens d'exercer leur droit d'utiliser ces ressources et se livre à des pratiques irresponsables qui dégradent gravement l'environnement. | UN | وأضاف أن السلطة المحتلة تواصل إنهاك الموارد الطبيعية للجولان مما يحرم السوريين من حق الانتفاع بهذه الموارد، كما تواصل القيام بالممارسات غير المسؤولة التي تؤدي إلى تدهور خطير في البيئة. |
En outre, les écoles internationales et les universités établissent des filiales et des franchises dans les pays en développement et privent les institutions locales de leurs meilleurs étudiants. | UN | كما تنشئ المدارس والجامعات الدولية فروعاً وامتيازات لها في البلدان النامية مما يحرم المؤسسات المحلية من أفضل طلابها. |
En particulier, le manque de transparence et de responsabilisation dissuade de fournir une aide dans les zones de conflits, privant les systèmes de santé dévastés d'un financement bien nécessaire. | UN | وبوجه خاص، لا يشجع الافتقار إلى الشفافية والمساءلة على تقديم المعونة إلى مناطق النزاع، مما يحرم النظم الصحية المتهالكة من التمويل الذي تشتد حاجتها إليه. |
Des souffrances humaines indicibles continuent d'être infligées : assassinats, disparitions et situations entraînant des destructions matérielles qui privent ainsi la population de ses droits fondamentaux tels que le droit à la vie et le droit de ne pas être soumis à la torture non plus qu'à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتستمر المعاناة اﻹنسانية الجسيمة في شكل أعمال التقتيل، وحالات الاختفاء وفرض أحوال تسبب دمارا ماديا، مما يحرم الناس من حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة؛ والحق في عدم التعرض للتعذيب، والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |