Refus de la double nationalité, ce qui crée des problèmes sociaux et juridiques pour les migrants et leurs familles. | UN | حرمانهم من المواطنية المزدوجة، مما يخلق مشاكل اجتماعية وقانونية للمهاجرين وأسرهم. |
Toutefois, les causes profondes du conflit n'ont pas disparu, ce qui crée le sentiment que trop d'obstacles s'opposent encore à l'exercice des droits économiques et sociaux en Sierra Leone. | UN | ومع ذلك، ما فتئت الأسباب الجذرية التي تقف وراء النـزاع قائمة، مما يخلق إحساساً بأن هناك الكثير من العراقيل التي ما زالت تحول دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سيراليون. |
Deuxièmement, c'est dans le monde en développement que se posent certains des problèmes écologiques les plus pressants, ce qui crée une demande d'écotechnologies nouvelles et efficaces. | UN | وثانيا، يوجد عدد من أكثر مشاكل البيئة إلحاحا في العالم النامي، مما يخلق طلبا على تكنولوجيات البيئة الجديدة والفعالة. |
À cet égard, et pour que l’État partie utilise au mieux ses ressources modiques, le Comité lui recommande d’accorder plus d’importance à la mise en place d’un système de soins de santé primaires, ce qui créerait une culture de la nutrition, de l’hygiène et de la santé. | UN | وبغية اﻹسهام في تحقيق أقصى استفادة من الموارد النادرة، توصي اللجنة في هذا الصدد بأن تولي الدولة الطرف مزيدا من الاهتمام ﻹنشاء نظام للرعاية الصحية اﻷولية، مما يخلق ثقافة للتغذية والصحة واﻹصحاح. |
À son tour, une population mieux instruite pourrait exiger d'avoir un meilleur gouvernement, créant un cercle vertueux devant permettre d'améliorer la conduite des affaires publiques et de renforcer la démocratie. | UN | فالسكان اﻷفضل تعليما سيطالبون بدورهم بحكومة أفضل، مما يخلق دائرة حميدة تتجه نحو اسلوب حكم أفضل والى مزيد من الديمقراطية. |
Le Paraguay était actuellement dans une phase de transition, où il essayait d'établir de nouvelles institutions démocratiques et un État de droit, de sorte qu'il lui était encore difficile de prendre les mesures requises par la Convention. | UN | وتمر باراغواي حاليا بمرحلة انتقالية، يجري في إطارها تحديد الهياكل الجديدة للديمقراطية وسيادة القانون، مما يخلق صعوبات تحول دون تنفيذ السياسات التي تدعو إليها الاتفاقية. |
Ça crée un effet de prisme sur la voiture. | Open Subtitles | مما يخلق تأثير منشور الطيف على السيارة |
Les technologies, les communications et le marché progressent à un rythme beaucoup plus rapide que la politique et que les institutions, ce qui crée un fossé qui va s'élargissant. | UN | والتكنولوجيا والاتصالات واﻷســواق تتقــدم بسرعة أكبر بكثير من السياسة والمؤسسات، مما يخلق هوة متزايدة. |
En troisième lieu, les fonctionnaires des finances du Service sont répartis entre différents bâtiments du complexe de Gigiri, ce qui crée un problème de communication et de supervision. | UN | وثالثا، يتوزع موظفو الشؤون المالية التابعون للدائرة في مبان شتى في مجمع جيجيري، مما يخلق مشاكل في الاتصال واﻹشراف. |
Cela se traduit aussi par une appréciation des actifs locaux ce qui crée des bulles qui finissent par éclater tôt ou tard. | UN | كما يسفر أيضاً عن ارتفاع أسعار الأصول المحلية مما يخلق فقاعات تنفجر آجلاً أم عاجلاً. |
Elles sont donc pénalisées à l'intérieur du groupe, et à l'extérieur du groupe, ce qui crée une situation dommageable tant pour elles-mêmes que pour la société en général. | UN | وبذلك تتلقى المرأة العقاب داخل الجماعة وخارجها، مما يخلق وضعاً ضاراً لها وللمجتمع بصفة عامة. |
À l'heure actuelle, ce n'est pas le cas dans de nombreux États, ce qui crée des problèmes pour les personnes placées en détention provisoire. | UN | وأضافت أن الحال ليس كذلك في عدد كبير من الدول، مما يخلق مشكلات للأشخاص المحبوسين احتياطياً. |
7. L'utilisation de l'énergie de la biomasse, notamment sous ses formes traditionnelles, est difficile à quantifier, ce qui crée de nouveaux problèmes. | UN | ٧ - ومن العسير إجراء تحديد كمي لاستخدام طاقة الكتلة اﻷحيائية، خاصة في أشكالها التقليدية، مما يخلق مزيدا من الصعوبات. |
La crise économique mondiale et ses corollaires continuent d'avoir une incidence négative sur les marchés de l'emploi et sur les systèmes de protection sociale, ce qui crée de nouveaux défis et aggrave les problèmes structurels à long terme. | UN | ولا تزال الأزمة الاقتصادية العالمية والأثار الملازمة لها تؤثر على أسواق العمل ونظم الضمان الاجتماعي، مما يخلق تحديات جديدة ويفاقم المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل. |
Parallèlement, le chômage en zone urbaine est élevé, ce qui crée des risques de sécurité. | UN | 12 - ويواكب ذلك ارتفاعُ معدل البطالة في المناطق الحضرية مما يخلق تهديدات أمنية. |
Une caractéristique des TIC est qu'elles sont de plus en plus utilisées dans des infrastructures vitales, ce qui crée de nouvelles vulnérabilités et de nouvelles possibilités de perturbation. | UN | والسمة الفريدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي أنها تُستخدم بشكل متزايد في الهياكل الأساسية الحيوية، مما يخلق التعرض لأوجه ضعف جديدة ولأضرار محتملة. |
A cet égard, et pour que l'Etat partie utilise au mieux ses ressources modiques, le Comité lui recommande d'accorder plus d'importance à la mise en place d'un système de soins de santé primaires, ce qui créerait une culture de la nutrition, de l'hygiène et de la santé. | UN | وبغية اﻹسهام في تحقيق أقصى استفادة من الموارد النادرة، توصي اللجنة في هذا الصدد بأن تولي الدولة الطرف مزيداً من الاهتمام ﻹنشاء نظام للرعاية الصحية اﻷولية، مما يخلق ثقافة للتغذية والصحة واﻹصحاح. |
En même temps, nous voudrions que cette coopération devienne plus dynamique et concrètement efficace, ce qui créerait un climat favorable à la réalisation des réformes du marché au Kazakhstan et dans d'autres pays aux économies en transition, à un meilleur accès de ces pays aux marchés mondiaux et à l'apport d'investissements étrangers vers ces pays. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نرى هذا التعاون يكتسب مزيدا من الدينامية والكفاءة العملية، مما يخلق جوا ملائما للاصلاحات السوقية في كازاخستان والبلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ولتحسين وصولها الى اﻷسواق العالمية، وتحسين تدفق الاستثمارات اﻷجنبية اليها. |
Toutefois, les pays peuvent se trouver aux prises avec de brusques variations du coût et de la disponibilité de la liquidité lorsque des événements inattendus provoquent des changements d'humeur sur les marchés, créant un puissant besoin de réserves supplémentaires. | UN | غير أن بمقدور البلدان أن تواجه التغيرات المفاجئة في تكلفة السيولة وتوافرها عندما تؤدي أحداث غير متوقعة إلى إحداث تحولات في أحاسيس السوق، مما يخلق حاجة قوية إلى احتياطيات إضافية. |
Des observateurs de région et de secteur ont cependant noté à maintes reprises que de nombreux moulins fonctionnent actuellement au maximum de leur capacité avec du matériel archaïque, d'où le risque de pannes qui peuvent compromettre la production de farine. | UN | ومع ذلك، لاحظ المراقبون الجغرافيون والقطاعيون مرارا أن الكثير من المطاحن يعمل حاليا بأقصى طاقة بمعدات بالية، مما يخلق خطر حدوث أعطاب يمكن أن تؤثر سلبيا على إنتاج الدقيق. |
Ça crée un bouton "douleur". | Open Subtitles | مما يخلق نقطة الشعور بالالم |
D'autres, en revanche, comme les pays plus petits de la CEI, se heurtent encore à des difficultés à cet égard, ce qui engendre des inégalités. | UN | أما البلدان الأخرى، مثل البلدان الصغرى في رابطة الدول المستقلة، فما زالت على العكس تواجه صعوبات في هذا المجال، مما يخلق تفاوتات. |