"مما يستبعد" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui exclut
        
    • rendant impossible l
        
    • ce qui excluait
        
    • excluant
        
    La densité de l'os les met dans la vingtaine, ce qui exclut la perte des dents dûe à l'âge. Open Subtitles كثافة العظام تقدر انهم كانو في العشرين من عمرهم مما يستبعد فقدان الاسنان بسبب العمر.
    Il n'existe qu'un délai de prescription applicable aux infractions mineures, ce qui exclut les infractions de corruption. UN يُعمل بالتقادم فقط فيما يخص المخالفات البسيطة، مما يستبعد الجرائم المتعلقة بالفساد.
    Étant donné votre compétence technique extrêmement limitée, peu ou pas de recours à des analyses de laboratoire, ce qui exclut l'ADN ou des tests dentaires, et étant donné le délai serré mentionné ci dessus, c'est assez difficile Open Subtitles وفقاً لمهاراتكما التقنية المحدودة جداً مع قليل وبدون مصادر للقيام بتحليل مخبري، مما يستبعد الحمض النووي أو الفحص السني،
    Les documents d'inventaire qui accompagnaient les ogives importées et les ogives de fabrication iraquienne étaient très différents, ce qui excluait la possibilité d'erreur d'identification des ogives pendant la gestion du matériel. UN وكانت وثائق الجرد التي تصحب الرؤوس الحربية المستوردة والمصنوعة محليا في العراق مختلفة جدا، مما يستبعد احتمال الخطأ في تحديد الرؤوس الحربية خلال عملية الجرد.
    La loi s'applique aux activités commerciales de l'État uniquement si les marchés sont ouverts à la participation d'autres entreprises, excluant donc les marchés dominés par des monopoles de droit. UN ولا يشير تطبيق القانون على الأنشطة التجارية للدولة إلا إلى الأسواق المفتوحة أمام مشاركة مؤسسات تجارية أخرى، مما يستبعد فعلياً الأسواق التي تهيمن عليها الاحتكارات القانونية.
    26. Les États parties doivent aussi veiller à ce que l'égalité soit respectée en ce qui concerne la dissolution du mariage, ce qui exclut la possibilité de répudiation. UN 26- وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تضمن المساواة فيما يتعلق بحل الزواج، مما يستبعد إمكانية طلاق الزوجة.
    26. Les États parties doivent aussi veiller à ce que l'égalité soit respectée en ce qui concerne la dissolution du mariage, ce qui exclut la possibilité de répudiation. UN 26- وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تضمن المساواة فيما يتعلق بحل الزواج، مما يستبعد إمكانية طلاق الزوجة.
    En effet, le Comité regroupe les directeurs de la statistique des organismes internationaux, ce qui exclut les organismes qui n'ont pas de directeur de la statistique et des organismes importants qui n'ont pas un caractère international. UN وهي لجنة مخصصة لمديري الإحصاءات في الوكالات الدولية، مما يستبعد المنظمات التي ليس لها مدير والوكالات المهمة غير الدولية.
    26. Les États parties doivent aussi veiller à ce que l'égalité soit respectée en ce qui concerne la dissolution du mariage, ce qui exclut la possibilité de répudiation. UN 26- وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تضمن المساواة فيما يتعلق بحل الزواج، مما يستبعد إمكانية طلاق الزوجة.
    Toutefois, on peut faire valoir que la notoriété du déplacement implique la connaissance du caractère illégal de l'achat des biens abandonnés, ce qui exclut en pareil cas la naissance de droits de bonne foi sur ces biens. UN بيد أن فظاعة التشريد الكامن وراء ذلك قد تستتبع استنباط عدم مشروعية شراء ممتلكات مهجورة، مما يستبعد وجود مصالح حسنة النية فيما يتعلق بالممتلكات المذكورة في هذه الحالات.
    26. Les États parties doivent aussi veiller à ce que l'égalité soit respectée en ce qui concerne la dissolution du mariage, ce qui exclut la possibilité de répudiation. UN 26- وينبغي أيضاً للدول الأطراف أن تضمن المساواة فيما يتعلق بإنهاء الزواج، مما يستبعد إمكانية تطليق الزوجة.
    26. Les États parties doivent aussi veiller à ce que l'égalité soit respectée en ce qui concerne la dissolution du mariage, ce qui exclut la possibilité de répudiation. UN 26- وينبغي أيضاً للدول الأطراف أن تضمن المساواة فيما يتعلق بحل الزواج، مما يستبعد إمكانية طلاق الزوجة.
    Or, il est important de souligner que seul le Traité de Lausanne consacre la notion de minorité, toute la législation turque ne reconnaissant pas cette notion, ce qui exclut donc les communautés musulmanes minoritaires et les protestants non arméniens récemment constitués en communauté en Turquie. UN وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن معاهدة لوزان هي وحدها التي تكرس مفهوم الأقلية والتشريعات التركية برمتها لا تعترف بهذا المفهوم مما يستبعد بالتالي طوائف المسلمين التي تشكل أقلية والبروتستانت من غير الأرمن الذين ألفوا مؤخرا، طائفة في تركيا.
    En effet, l'article 167 mentionne les mineurs de 16 ans, ce qui exclut et laisse impunie la corruption à des fins pornographiques d'enfants ayant dépassé cette limite d'âge, alors qu'il s'agit d'enfants selon les termes de la Convention relative aux droits de l'enfant; UN فالمادة 167 تشير في الواقع إلى القصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، مما يستبعد ولا يعاقب على الإفساد استخدام الأشخاص الذين تجاوزوا هذه السن في المواد الإباحية، بالرغم من مركزهم كأطفال وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل؛
    Concernant les sites civils, nous avons dit non pas que nous n'étions pas légalement habilités à les inspecter, mais que les citoyens peuvent autoriser ou non l'entrée de leur résidence privée et que nous ne leur imposerons pas, ce qui exclut la possibilité d'un point de vue pratique d'autoriser l'accès immédiat. UN وبالنسبة إلى المواقع المدنية، لم نقل إنه ليس لدينا السلطة القانونية، وما قلناه هو إنه بإمكان المواطن أن يسمح بالدخول إلى مكان إقامته الخاص أو لا يسمح بذلك ولن نفرض عليه ذلك، مما يستبعد عمليا احتمال منح إمكانية الوصول الفوري.
    Troisièmement, la solution réside dans des négociations entre les deux Gouvernements, seul moyen de mettre fin à la situation coloniale, ce qui exclut en l’occurrence toute application du droit à l’autodétermination ... nous sommes convaincus que le Royaume-Uni entendra les nombreux appels de la UN " وثالثا، ينبغي أن ينبثق حل هذا النزاع عن مفاوضات تجرى بين الحكومتين، مما يستبعد إمكانية تطبيق الحق في تقرير المصير ...
    Considérant que la déclaration de la République arabe d'Égypte < < vise ... à étendre le champ d'application de la Convention > > − ce qui exclut la qualification de réserve − le Gouvernement allemand a déclaré qu'il UN فقد اعتبرت الحكومة الألمانية أن إعلان جمهورية مصر العربية " يهدف إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية " - مما يستبعد وصف التحفظ - فأعلنت أنها:
    Sur la question de l'investissement des fonds, il a garanti aux membres du Conseil d'administration que le FNUAP avait pris les précautions nécessaires et que les ressources de base n'étaient utilisées qu'aux fins prévues, dans la mesure où elles étaient placées dans un compte séparé, ce qui excluait tout risque de chevauchement. UN وفيما يتعلق بمسألة الاستفادة من استثمار الأموال، أكد لأعضاء المجلس أن الصندوق قد وضع الضوابط والموازين اللازمة، وأنه لا يوجد استخدام للموارد الأساسية لأغراض غير أساسية، حيث يُحتفظ بهذه الموارد في حساب مستقل، مما يستبعد أي إمكانية للتداخل.
    Les postes informels sont dépourvus de tout droit et avantage professionnel, excluant des millions d'hommes et de femmes de la protection sociale et les piégeant ainsi dans l'insécurité et la pauvreté. UN وتفتقر فرص العمل غير الرسمي إلى الحقوق والمزايا المتصلة بالعمل، مما يستبعد ملايين الرجال والنساء من الحماية الاجتماعية ومن ثم يوقعهم في مصيدة انعدام الأمن والفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus