Condamnant tous les actes de violence, y compris les actes de terreur, de provocation, d'incitation à la violence et de destruction, en particulier le recours excessif à la force contre les civils palestiniens, dont nombre de femmes et d'enfants, qui ont fait des blessés et des morts, | UN | وإذ يعرب عن إدانته لجميع أعمال العنف، بما فيها جميع أعمال الإرهاب والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين وأكثرهم من النساء والأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
Les quartiers de haute sécurité sont sur le point de déborder, ce qui entraîne des conditions défavorables à une protection adéquate des droits de l'homme. | UN | فالسجون ذات الإجراءات الأمنية المشددة أصبحت مكتظة، مما يسفر عن ضعف الظروف اللازمة لحماية حقوق الإنسان بشكل سليم. |
Le chômage s'accompagne d'un sous-emploi important, ce qui se traduit par une pauvreté croissante. | UN | ويصحب البطالة ارتفاع في العمالة الناقصة مما يسفر عن زيادة في الفقر. |
manque de savoir-faire et de compétences techniques au niveau institutionnel, entraînant une application imparfaite des politiques, projets et activités relatifs aux spécificités hommes-femmes ; | UN | نقص المعرفة الفنية والخبرات على الصُعد المؤسساتية مما يسفر عن ضعف تنفيذ السياسات والمشاريع والأنشطة المراعية للاعتبارات الجنسانية؛ |
Compte tenu des nouveaux éléments de preuve fournis par la personne physique requérante, le Comité juge souhaitable d'opérer des ajustements et recommande en conséquence d'allouer une indemnité au requérant < < E4 > > . | UN | ونتيجة لتقديم المطالِب الفرد أدلة جديدة، يوصي الفريق بتعديل قرار التعويض الأصلي، مما يسفر عن توصية بمنح تعويض للمطالبة من الفئة " هاء-4 " . |
Il est à supposer que l'effondrement des cours des actions provoquerait la défaillance d'institutions telles que les fonds de placement spéculatifs, d'où une brusque hausse des taux d'intérêt applicables aux entreprises. | UN | ويفترض هنا بأن انهيار أسعار الأسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات. |
Depuis le début de la mission, des dépenses d'un montant d'environ 2,4 million de dollars ont été engagées sur le compte de la MINUBH au titre de l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. Le paiement de six demandes d'indemnisation d'un montant d'environ 700 000 dollars a été ordonnancé, ce qui laisse un solde de 1,7 million de dollars. | UN | فمنذ أن بدأت البعثة عملها، تمّ الالتزام في حساباتها بمبلغ 2.4 من ملايين الدولارات، ولم يجر التصديق إلا على ستّ مطالبات تصل قيمتها إلى نحو 000 700 دولار، مما يسفر عن وجود رصيد قدره 1.7 مليون دولار. |
Si plus de 20 % des ventes sont effectuées à des prix inférieurs aux coûts, elles ne sont pas prises en compte pour le calcul de la valeur normale, ce qui aboutit à établir une valeur normale plus élevée qu'elle ne le serait autrement et, en dernière analyse, une marge de dumping plus élevée également. | UN | فإذا تم بيع أكثر من 20 في المائة من إجمالي المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة، يمكن تجاهل هذه المبيعات في حساب القيمة العادية، مما يسفر عن قيمة عادية أعلى من المتوسط وبالتالي هوامش إغراق أكبر. |
Dans de nombreux pays, les dispositions du code pénal relatives au viol et aux agressions sexuelles sont inspirées de préjugés et de stéréotypes sexuels qui se traduisent par un traitement discriminatoire des victimes, lesquelles sont dans leur immense majorité des femmes. | UN | 47 - وفي كثير من الدول، تستند الأحكام المتعلقة بالاغتصاب والاعتداء الجنسي في القوانين الجنائية إلى تنميطات وتحيزات جنسانية مما يسفر عن معاملة تمييزية للضحايا الذين يكونون في الغالب إناثا. |
Condamnant toutes les violences, y compris tous les actes de terreur, de provocation, d'incitation à la violence et de destruction, et en particulier le recours excessif à la force contre les civils palestiniens, dont nombre de femmes et d'enfants, qui ont fait des blessés et des morts, | UN | وإذ يعرب عن إدانته لجميع أعمال العنف، بما فيها جميع أعمال الترويع والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، وأكثرهم من النساء والأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
Condamnant toutes les violences, y compris tous les actes de terreur, de provocation, d'incitation à la violence et de destruction, et en particulier le recours excessif à la force contre les civils palestiniens, dont nombre de femmes et d'enfants, qui ont fait des blessés et des morts, | UN | وإذ يعرب عن إدانته كافة أعمال العنف، بما فيها كافة أعمال الإرهاب والاستفزاز والتحريض والتدمير، ولا سيما الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، والكثير منهم نساء وأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
Condamnant toutes les violences, y compris tous les actes de terreur, de provocation, d'incitation à la violence et de destruction, et en particulier le recours excessif à la force contre les civils palestiniens, dont nombre de femmes et d'enfants, qui ont fait des blessés et des morts, | UN | وإذ يعرب عن إدانته كافة أعمال العنف، بما فيها كافة أعمال الإرهاب والاستفزاز والتحريض والتدمير، ولاسيما الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، والكثير منهم نساء وأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
Elles se voient alors contraintes de quitter leur foyer à la recherche de meilleures perspectives, ce qui entraîne une féminisation des migrations. | UN | وهذا، بدوره، يجبر النساء على مغادرة بيوتهن بحثا عن فرص أفضل، مما يسفر عن تأنيث الهجرة. |
Les gaz réactifs sont décomposés ou combinés au voisinage du substrat, ce qui entraîne le dépôt du matériau élémentaire, de l'alliage ou du composé souhaité sur le substrat. | UN | وتتحلل العناصر الغازية الداخلة في التفاعل أو تجتمع بالقرب من الركازة مما يسفر عن ترسيب مادة العنصر أو الأشابة أو المركب المطلوبة على الركازة. |
Ces conditions difficiles causent de graves problèmes sanitaires, s'agissant en particulier de la santé maternelle et infantile, ce qui se traduit par des taux élevés de mortalité et de morbidité dans ce segment vulnérable de la population. | UN | وقالت إن مثل هذه الأحوال الصعبة تتسبب في مشكلات صحية خطيرة، لا سيما فيما يختص بصحة الأم والطفل الرضيع، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال في ذلك القطاع السكاني الضعيف. |
Dans certains cas, leur alimentation est insuffisante, ce qui se traduit par des cas de malnutrition et même d'inanition. | UN | ويحدث في بعض الحالات أن يكون الغذاء الذي يُقدﱠم لهم، مما يسفر عن مشاكل سوء التغذية التي قد تصل إلى حد الموت جوعاً في الحالات القصوى. |
Sur les sites de stockage, des pratiques inadaptées en matière de manipulation et de stockage peuvent en particulier se traduire par des rejets de POP entraînant une contamination des sites par de hauts niveaux de POP qui risquent de poser de sérieux problèmes de santé. | UN | قد تؤدي المناولة وأساليب التخزين السيئة بوجه خاص إلى إطلاق ملوثات عضوية ثابتة في مواقع تخزين هذه المواد الكيميائية، مما يسفر عن تلوث الموقع بمستويات عالية من الملوثات العضوية الثابتة التي قد تخلق شواغل صحية جسيمة. |
Compte tenu des éléments de preuve fournis et par suite du recoupement des pertes en question, le Comité juge souhaitable d'opérer des ajustements et recommande en conséquence qu'une indemnité soit allouée au requérant < < E4 > > . | UN | ونتيجة لتقديم الأدلة ولتوحيد الخسائر، يوصي الفريق بتعديل قرار التعويض الأصلي، مما يسفر عن توصية بمنح تعويض للمطالبة من الفئة " هاء-4 " . |
En ce qui concerne l'exercice 2000/01, aucun crédit n'est demandé pour l'acquisition de matériel, d'où une réduction des chiffres figurant à cette rubrique. | UN | وفيما يتعلق بالفترة المالية 2000-2001، لا يرصد أي مبلغ لاقتناء المعدات، مما يسفر عن احتياجات مخفضة تحت هذا البند. |
Le montant des ressources nécessaires pour la période du 6 août 1999 au 30 juin 2000 a été estimé à 58,7 millions de dollars, ce qui laisse un reliquat de 141,3 millions de dollars. | UN | وتقدر حاليا احتياجات البعثة للفترة من 6 آب/أغسطس 1999 إلى 30 حزيران/يونيه 2000 بمبلغ 58.7 مليون دولار، مما يسفر عن رصيد قدره 141.3 مليون دولار. |
Par exemple, les informations des institutions financières sont difficilement comparables à celles des partenaires bilatéraux, ce qui aboutit à une évaluation incomplète des flux d'aide au développement. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن مقارنة المعلومات المقدمة من المؤسسات المالية بالمعلومات المقدمة من الشركاء الثنائيين، مما يسفر عن تقييم غير كاملٍ لتدفقات المعونة الإنمائية. |
a) Les pratiques contre-indiquées en matière de taxes, de subventions et de tarification touchant d'autres utilisations des terres, qui se traduisent par des externalités préjudiciables, telles que la déforestation et/ou la diminution de la diversité biologique; | UN | )أ( عدم سلامة الضرائب واﻹعانات المالية والممارسات التسعيرية المتصلة باﻷنشطة البديلة لاستخدام اﻷراضي، مما يسفر عن آثار خارجية ضارة، مثل إزالة الغابات و/أو فقدان التنوع البيولوجي؛ |
Au moment où la demande de paiement est vérifiée et approuvée, le taux de change peut avoir changé, et des ressources supplémentaires peuvent s'avérer nécessaires. | UN | توقع طلبات التوريد ويُلتزم بها بأسعار صرف محددة في ذلك الوقت، وعندما يتم التحقق من المطالبة وتوثيقها لسداد المبلغ المطلوب ربما يكون سعر الصرف قد تغير، مما يسفر عن الحاجة إلى أموال إضافية. |
Le Comité est aussi préoccupé par le faible taux d'utilisation de contraceptifs modernes dans l'État partie, d'où un nombre élevé de grossesses chez les adolescentes. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا إزاء المعدل المتدني من استخدام وسائل منع الحمل الحديثة في الدولة الطرف، مما يسفر عن أعداد مرتفعة من حالات حمل المراهقات. |
Elle peut avoir des effets sur les reins, le foie, le tractus gastro-intestinal, le système cardiovasculaire et les poumons se traduisant par des déficiences fonctionnelles, des lésions tissulaires, y compris des hémorragies, ainsi qu'une fibrose pulmonaire. | UN | ومن شأن استنشاق هذه المادة أن يؤثر في الكلي والمعدة والقناه الهضمية والجهاز القلبي الوعائي والرئة، مما يسفر عن تعطل الوظائف وتمزق الأنسجة بما في ذلك نزيف الدم، والتليف الرئوي. |