L'ouverture des sociétés démocratiques protège les droits de l'homme de ses citoyens et garantit également que les gouvernements répondront aux besoins des peuples, encourageant ainsi des interventions plus rapides et plus efficaces dans tous les cas de catastrophes. | UN | وانفتاح المجتمعات الديمقراطية يصون حقوق اﻹنسان لمواطنيها. كما يضمن استجابة الحكومات لاحتياجات شعوبها، مما يشجع على الاستجابات اﻷسرع واﻷكفأ لكل أشكال الكوارث. |
Ces pratiques sont susceptibles d'être notées et même imitées, ce qui favorise l'émergence d'une tendance générale aux réponses plus restrictives. | UN | ومن الممكن ملاحظة هذه الممارسات بل حتى محاكاتها، مما يشجع بسهولة على وجود اتجاه عام الى مزيد من الاستجابات التقييدية. |
Le Conseil recommande que l'accent soit mis sur une privatisation par appel d'offres qui encourage la mise en place d'un nouveau système de gestion et l'apport de capitaux. | UN | ويشجع المجلس على زيادة التأكيد على تحويل المناقصات إلى القطاع الخاص مما يشجع إدخال إدارة جديدة ورأسمال جديد. |
Ces récompenses servent à mieux faire connaître et admettre les compétences professionnelles des personnes handicapées par les employeurs et le grand public afin d'encourager les entreprises à offrir davantage d'emplois aux personnes handicapées. | UN | وتفيد أعمال التنويه هذه في زيادة فهم وقبول قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة على العمل في صفوف أرباب العمل وعامة الجمهور، مما يشجع أرباب العمل على عرض المزيد من فرص العمل على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Préoccupée par le fait que la demande de biens culturels volés, pillés ou exportés ou importés illicitement s'accroît et perpétue le pillage, la destruction, l'enlèvement, le vol et le trafic de ces biens uniques, et affirmant que des mesures législatives et administratives proportionnées doivent être prises d'urgence pour décourager la demande de biens culturels acquis illicitement sur le marché, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة والمنهوبة والمصدرة أو المستوردة بطرق غير مشروعة مما يشجع على زيادة نهب هذه الممتلكات الفريدة وتدميرها وإزالتها وسرقتها والاتجار بها، وإذ تقر بضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية عاجلة تتناسب مع ذلك للحد من الطلب في الأسواق على الممتلكات الثقافية التي يتم الحصول عليها بطرق غير مشروعة، |
Le Libéria juge encourageant que le HCR ait l'intention de rapatrier près de 500 000 réfugiés libériens d'ici à la fin de l'année et il continuera de collaborer avec lui. | UN | وأن مما يشجع ليبريا أن المفوضة تعتزم إعادة نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ ليبري إلى ديارهم بحلول نهاية عام ١٩٩٨ وأنها ستواصل تقديم تعاونها. |
À cet égard, mon gouvernement est encouragé par les consultations de haut niveau en cours entre les dirigeants palestiniens et israéliens. | UN | وفي هذا الصدد فإن مما يشجع حكومتي ارتفاع مستوى المشاورات الجارية اﻵن بين القادة الفلسطينيين وإسرائيل. |
Aucune limite d'âge n'est appliquée au moment du recrutement, ce qui incite beaucoup de mineurs à s'enrôler. | UN | ولا توجد سياسة لحدود السن أثناء عملية التجنيد، مما يشجع العديد من الصبية القُصَّر على الانضمام. |
L'Assemblée générale doit se concentrer davantage sur sa fonction d'organe délibérant en encourageant les États Membres à y prendre une part active. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تركز أكثر على وظيفتها كهيئة للتداول في السياسات، مما يشجع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط. |
Dans le contexte de ces efforts, l'ONU devrait s'assurer l'appui des institutions gouvernementales économiques et financières, du secteur privé et des organisations non gouvernementales, favorisant ainsi la promotion d'un partenariat visant au développement. | UN | وفي هذه الجهود، ينبغي للأمم المتحدة أن تعبئ دعم المؤسسات الاقتصادية والمالية الحكومية، والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، مما يشجع على تكوين شراكة تهدف إلى تحقيق التنمية. |
Elle offrirait aux ministres de l'environnement une plateforme pour formuler des recommandations aux organes directeurs des accords multilatéraux sur l'environnement et encourager ainsi le renforcement des synergies; | UN | تزويد وزراء البيئة بمحفل يتيح لهم تقديم توصيات إلى هيئات إدارة الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، مما يشجع على قيام أوجه تآزر أقوى؛ |
En outre, les logiciels libres favorisaient l'échange de services et de produits conçus par la communauté des développeurs de logiciels libres, ce qui favorisait l'acquisition de compétences et la créativité locales, et engendrait un sentiment d'adhésion. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذكر خبراء أن تلك البرمجيات تيسِّر تبادل الخدمات والمنتجات المستحدثة في أوساط تلك البرمجيات، مما يشجع المهارات وقدرات الخلق والإبداع على الصعيد المحلي ويولد شعوراً بالانتماء. |
Le Centre a un rôle important à jouer dans la promotion des mesures de confiance au niveau régional, encourageant ainsi le progrès dans le domaine du développement durable. | UN | ونرى أن للمركز دورا هاما يضطلع به في تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي، مما يشجع على التقدم في مجال التنمية المستدامة. |
Un mécanisme de sauvegarde d'urgence permettrait aux pays de faire face aux poussées des importations et aux effets imprévus de la libéralisation des services, encourageant ainsi des engagements plus importants tout en ménageant une marge de manœuvre qui facilite les ajustements. | UN | ومن شأن الآلية المذكورة أن تسمح للبلدان بمواكبة فرط الاستيراد والتطورات غير المتوقعة كنتيجة لتحرير الخدمات، مما يشجع التزامات أكثر متانة وفي نفس الوقت توفير متنفس لتسهيل التكيُّف. |
Les travailleurs rémunérés à la pièce n'ont droit ni à des congés payés ni à des congés de maladie, ce qui favorise et aggrave l'endettement. | UN | ولا يتيح نظام العمل بالقطعة دفع أجر عن أيام العطلة والإجازات المرضية، مما يشجع ويزيد المديونية. |
Tendance à entreprendre les activités lui-même plutôt qu'en association avec des partenaires, ce qui favorise l'institutionnalisation dans le pays et limite la durabilité des résultats | UN | الميل إلى تنفيذ الأنشطة ذاتيا بدلا من التنفيذ مع الشركاء مما يشجع الطابع المؤسسي داخل البلد والحد من الاستدامة |
De nombreux pays pourraient fournir une plus grande partie de leur aide publique au développement (APD) à l'UNICEF, ce qui encourage les gouvernements à accroître leur apport global d'APD. | UN | ويمكن لكثير من البلدان أن تقدم حصة أكبر من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية إلى اليونيسيف، مما يشجع الحكومات على زيادة مساهماتها الكلية في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Ils présentent en outre les nouveaux ouvrages littéraires et les programmes des prix littéraires et artistiques afin d'encourager la participation des masses à la vie culturelle. | UN | كما تقدم هذه الصحف الأعمال الأدبية الجديدة والبرامج المخصصة لتوزيع الجوائز الأدبية والفنية مما يشجع الجماهير على المشاركة في الحياة الثقافية. |
Préoccupée par le fait que la demande de biens culturels volés, pillés ou exportés ou importés illicitement s'accroît et perpétue le pillage, la destruction, l'enlèvement, le vol et le trafic de ces biens uniques, et affirmant que des mesures législatives et administratives proportionnées doivent être prises d'urgence pour décourager la demande de biens culturels acquis illicitement sur le marché, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة والمنهوبة والمصدرة أو المستوردة بطرق غير مشروعة مما يشجع على زيادة نهب هذه الممتلكات الفريدة وإزالتها وسرقتها والاتجار بها، وإذ تقر بضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية عاجلة تتناسب مع ذلك للحد من الطلب في الأسواق على الممتلكات الثقافية التي يتم الحصول عليها بطرق غير مشروعة، |
Le Comité juge encourageant le fait que ces préoccupations sont largement partagées par les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organisations de la société civile et les parlementaires. | UN | مما يشجع اللجنة أن هذه الشواغل تتشاطرها على نطاق واسع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني، إلى جانب البرلمانيين. |
À cet égard, la délégation mexicaine est encouragée par les mesures qu'ont déjà prises la Fédération de Russie et les États-Unis dans le cadre des Traités START I et II. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مما يشجع وفد بلده الخطوات التي اتخذها بالفعل الاتحاد الروسي والولايات المتحدة في إطار المعاهدتين اﻷولى والثانية لتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية. |
Le Conseil appuie cette mission, qui doit quitter Genève prochainement, et demande instamment à tous les Afghans de l'aider à mener à bien son mandat et à favoriser ainsi la cessation des hostilités, la reprise de l'aide humanitaire et le retour à la paix en Afghanistan. " | UN | " ويؤيد المجلس هذه البعثة، المقرر أن تغادر جنيف في أقرب وقت، ويحث جميع اﻷفغان على مساعدتها على الاضطلاع بولايتها، مما يشجع على وقف اﻷعمال الحربية واستئناف المعونة اﻹنسانية وإعادة السلم في أفغانستان. " |
Par la suite, la MINUAD a intensifié ses patrouilles et sa présence à l'intérieur du camp et a promis d'y installer un poste, ce qui a encouragé les déplacés à y retourner. | UN | وبعد ذلك، كثفت العملية المختلطة دورياتها ووجودها داخل المخيم حيث وعدت بإقامة مركز لها، مما يشجع النازحين على العودة. |