"مما يعتبر" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui constitue
        
    • ce qui est considéré comme
        
    • ce qui pouvait être considéré comme
        
    En l'espèce, ils sont soupçonnés d'avoir mené des attaques aveugles contre des civils, ce qui constitue un crime de guerre. UN وفي هذه الحالة يشتبه في أنهم شنوا هجمات عشوائية على المدنيين، مما يعتبر جريمة حرب.
    En l'espèce, ils sont soupçonnés d'avoir dirigé des attaques aveugles contre des civils, ce qui constitue un crime de guerre. UN ويمكن في هذه الحالة أن يشتبه في أنهم شنوا هجمات عشوائية على المدنيين، مما يعتبر جريمة حرب.
    Par ailleurs, la composante intérieure est en hausse, ce qui constitue un facteur dynamisant pour l'économie. UN كذلك حدثت زيادة كبيرة في المكوّن المصنّع محليا، مما يعتبر القوة الدافعة لعجلة الاقتصاد.
    Certaines victimes de viol sont donc accusées ou reconnues coupables d'avoir eu des relations sexuelles en dehors du mariage, ce qui est considéré comme un crime moral. UN لذلك، تتهم بعض ضحايا الاغتصاب أو تتم إدانتهن بممارسة الجنس خارج نطاق الزواج، مما يعتبر جريمة أخلاقية.
    L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux; UN وكان متوسط مدة صندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، مما يعتبر مؤشرا على تدني مخاطر سعر الفائدة؛
    Du fait du plafond de 25 %, le rapport entre le revenu après la cessation de service et le revenu avant la cessation de service était inévitablement inférieur à ce qui pouvait être considéré comme l'optimum compatible avec la notion de remplacement du revenu. UN وكان من المحتم أن يؤدي الحد اﻷعلى البالغ ٢٥ في المائة الى جانب نهج استبدال الدخل الى أن يصبح التناسب بين الدخل بعد ترك الخدمة والدخل أثناء الخدمة أقل مما يعتبر مستصوبا بموجب نهج استبدال الدخل.
    De tels projets, s'ils étaient financés par des donateurs, pourraient contribuer grandement à renforcer les capacités des pôles d'apporter une assistance technique à d'autres pôles, ce qui constitue un élément important de leur autonomisation. UN ويمكن لهذه المشاريع، إذا قدم المانحون التمويل اللازم لها، أن تؤدي دورا هاما في بناء قدرة النقاط التجارية على أن يساعد بعضها البعض الآخر، مما يعتبر عنصرا هاما في عملية تعزيز النقاط التجارية.
    Récemment, les autorités israéliennes ont ouvert un tunnel sous la mosquée Al-Aqsa, ce qui constitue un outrage manifeste au sanctuaire islamique et une violation flagrante des résolutions internationales portant sur le statut d'Al Qods Al Charif. UN ومؤخــرا أقــدمت السلطات اﻹسرائيلية على فتح نفــق تحت المسجد اﻷقصى، مما يعتبر تعديا ســافرا على المقدسات اﻹسلامية وخرقا صريحا لقرارات الشرعية الدولية فيما يتعلق بوضع القدس الشريف.
    Le Comité a en outre le regret de constater que les femmes sont extrêmement sous représentées dans l'enseignement supérieur ce qui constitue un obstacle majeur à leur accession à des fonctions publiques et à l'exercice de charges publiques. UN وتُعرب اللجنة عن القلق أيضا بشأن النقص الملحوظ في تمثيل النساء في مرحلة التعليم العالي مما يعتبر عائقا رئيسيا لتعيينهن في المناصب العامة ومشاركتهن في الشؤون العامة.
    44. Les atteintes à la dignité d'autrui ne sont pas passibles de sanction pénale mais uniquement de mesures d'indemnisation, ce qui constitue un progrès. UN 44- والجرائم ضد الكرامة لا تخضع لعقوبة جنائية وهي تحال إلى آليات التعويض، مما يعتبر خطوة قانونية تقدمية.
    La table ronde sur le désarmement, la démobilisation et la réintégration a permis aux autorités centrafricaines et la communauté internationale de s'entendre sur une stratégie en la matière, ce qui constitue une réalisation non négligeable. UN وقد أتاح اجتماع المائدة المستديرة بشأن إصلاح قطاع الأمن الفرصة أمام سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى للاتفاق مع المجتمع الدولي على استراتيجية لإصلاح قطاع الأمن، مما يعتبر إنجازا هاما.
    Pour l'ensemble des missions, le pourcentage de postes des services chargés des achats demeurés vacants pendant l'exercice considéré était de 17 %, ce qui constitue un progrès notable par rapport à l'exercice précédent. UN 100 - كان هناك معدل شواغر عام قدره 17 في المائة في بعثات حفظ السلام فيما يتعلق بموظفي المشتريات أثناء السنة المالية قيد النظر، مما يعتبر تحسنا ملحوظا عن السنة السابقة.
    Le Rapporteur spécial souligne que le contrôle complet de l'autorité civile sur les militaires n'est pas encore établi au Myanmar, ce qui constitue une autre caractéristique essentielle de la transition démocratique. UN 24 - ويلاحظ المقرر الخاص أن ميانمار لم تنشئ بعد رقابة مدنية كاملة على المؤسسة العسكرية، مما يعتبر سمة أخرى أساسية من سمات التحول الديمقراطي.
    Plus de 800 jours-personnes d'inspection ont été menés à bien en Iran depuis février 2003, ce qui constitue dans l'histoire de l'Agence les vérifications les plus vigoureuses et les plus abusives. UN وما يزيد على 800 يوم عمل من التفتيشات نفذت في إيران منذ شباط/فبراير عام 2003، مما يعتبر واحدا من أقوى وأكثر التحقيقات اقتحاما في تاريخ الوكالة.
    44. Un certain nombre de comités et commissions nationaux ont été constitués spécifiquement pour permettre à la République de s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes conventionnels des droits de l'homme, ce qui constitue pour elle une tâche considérable. UN 44 - وتابع قائلاً إنه تم تشكيل عدد من اللجان والهيئات الوطنية خصيصاً بغية الوفاء بالتزامات تقديم التقارير المرتبطة بمعاهدات حقوق الإنسان، مما يعتبر مهمة هائلة بالنسبة لبلاده.
    De plus, elle jouit d'un avantage important car les terres ne sont généralement pas exploitées et une faible quantité d'engrais minéraux (environ dix fois moins que la moyenne au sein de l'Union européenne) et de produits phytosanitaires sont utilisés, ce qui constitue un excellent point de départ au développement de l'agriculture biologique. UN وعلاوة على ذلك، هناك ميزة هامة تتمثل في أن الأرض عموماً غير مستغلة وأن الجبل الأسود لا يزال يستخدم الأسمدة المعدنية على نطاق منخفض (حوالي عشر مرات أقل من المتوسط في الاتحاد الأوروبي)، وكذلك شأن استخدامه لمنتجات وقاية النباتات، مما يعتبر نقطة انطلاق ممتازة لتطوير الزراعة العضوية.
    En dehors de ce qui est considéré comme communauté des biens en fonction du régime matrimonial, l'article 1 543 du Code civil stipule que chacun des conjoints administre ses biens propres, ainsi que : UN وعلى الرغم مما يعتبر ملكاً مشتركاً أو غير مشترك وفقاً لنظام الملكية الزوجية فإن المادة 543 1 من القانون المدني تنص على أن لكلٍ من الزوجين الحق في إدارة ملكه الخاص وكذلك:
    L'échéance moyenne des titres de la trésorerie commune hors Siège et de la trésorerie commune en euros était de 0,89 année et de 0,93 année, respectivement, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. UN وكان متوسط الآجال في صندوق النقدية للمكاتب الموجودة خارج المقر 0.89 سنة ولصندوق النقدية باليورو 0.93 سنة، مما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة؛
    Les engagements totaux en matière d'aide publique au développement pris par la communauté des donateurs en 2003 restent encore en dessous du chiffre de 0,33 pour cent atteint en 1999 et bien en deçà de ce qui est considéré comme nécessaire pour réaliser les OMD. UN وفي عام 2003، كان مجمل الالتزامات بتقديم المساعدات الإنمائية الرسمية من قبل الأطراف المانحين لاتزال أقل من 0.33 في المائة وهي النسبة التي تحققت في عام 1990، وأقل بكثير مما يعتبر على نطاق واسع ضرورياً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le montant total des réductions des émissions, en 2020, se trouve bien inférieur à ce qui est considéré comme nécessaire pour que l'on ait quelque chance de maintenir en deçà de 2 degrés Celsius l'augmentation moyenne de la température. UN فالخفض الإجمالي للانبعاثات بحلول عام 2020 هو أقل مما يعتبر ضروريا لتوفير مجرد فرصة عادلة للإبقاء على ارتفاع المتوسط العالمي لدرجات الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين().
    La Commission a fait observer que, du fait du plafond de 25 %, le rapport entre le revenu après la cessation de service et le revenu avant la cessation de service était inévitablement inférieur à ce qui pouvait être considéré comme l'optimum compatible avec la notion de remplacement du revenu. UN ولاحظت اللجنة أنه كان من المحتم أن يؤدي الحد اﻷعلى البالغ ٢٥ في المائة إلى جانب نهج استبدال الدخل إلى أن يصبح التناسب بين الدخل بعد ترك الخدمة والدخل أثناء الخدمة أقل مما يعتبر مستصوبا بموجب نهج استبدال الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus