"مما يعد" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui est
        
    • ce qui constitue
        
    • ce qui était
        
    • ce qui représente
        
    • qui sont un
        
    • zones qui sont
        
    • qui répondait pleinement
        
    Les problèmes rencontrés au niveau de l'exécution ont été essentiellement de nature logistique, ce qui est courant aux stades initiaux de tout programme. UN وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج.
    Certains programmes œuvrent à la réhabilitation des victimes ou des groupes particulièrement vulnérables, ce qui est un autre aspect de l'inclusion sociale. UN وتسعى بعض البرامج إلى تمكين الضحايا أو الفئات الضعيفة بصفة خاصة، مما يعد شكلا آخر من أشكال الاندماج الاجتماعي.
    Il est également préoccupé par le fait que des procès aient été menés par la Chambre des représentants du peuple, ce qui constitue une usurpation des compétences propres aux organes judiciaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن مجلس نواب الشعب يجري محاكمات، مما يعد انتهاكاً لصلاحيات السلطة القضائية.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant l'escalade de la crise et les menaces d'imposer des sanctions et de recourir à la force contre la Grande Jamahiriya, ce qui constitue une violation des Chartes de l'OUA et des Nations Unies ainsi que de la légalité internationale, UN وإذ يعبر عن قلقه العميق للاستمرار في تصعيد اﻷزمة، والتهديد بفرض العقوبات، واستخدام القوة ضد الجماهيرية العظمى، مما يعد خرقا لميثاقي منظمة الوحدة اﻷفريقية وهيئة اﻷمم المتحدة واﻷعراف الدولية،
    Un orateur a fait observer que la Conférence avait été l'occasion d'associer le secteur privé aux activités d'information, ce qui était une précieuse initiative. UN وأشار أحد المتكلمين أيضا الى أنه قد اقيمت صلات مع القطاع الخاص في مجال اﻷنشطة اﻹعلامية المتصلة بالمؤتمر آنف الذكر، مما يعد مبادرة قيمة.
    En 2005, les femmes koweïtiennes ont accédé pour la première fois dans l'histoire à des postes ministériels, ce qui représente une percée majeure. UN وتمكنت المرأة الكويتية من الوصول للمنصب الوزاري لأول مرة في تاريخها في عام 2005، مما يعد نقلة نوعية بهذا المضمار.
    3. Accueille avec satisfaction et soutient les efforts de création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du globe, notamment au Moyen-Orient, sur la base d'accords ou d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée, zones qui sont un moyen efficace de limiter la dissémination géographique des armes nucléaires et contribuent au désarmement nucléaire; UN 3 - ترحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بناء على اتفاقات أو ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها، مما يعد تدبيرا فعالا للحد من زيادة انتشار الأسلحة النووية جغرافيا ويسهم في قضية نـزع السلاح النووي، وتشجع تلك الجهود؛
    Il leur est permis de changer de cabaret mais non d'emploi, ce qui est en fait une amélioration par rapport à d'autres types de permis de séjour à court terme. UN ومن المسموح لراقصات الملاهي تغيير الملاهي، لكن من غير المسموح به التحول إلى مهنة أخرى مما يعد في الواقع تحسينا لأنواع أخرى من تصاريح الإقامة قصيرة الأجل.
    Tu es très photogénique, ce qui est malheureux ar j'ai besoin que tu joues une différente partie maintenant, Open Subtitles أنت جذابة في الصور، مما يعد أمراً سيئاً لأنني أحتاجك لتلعبي دوراً مختلفاً في الوقت الحالي،
    La procédure d'approbation des exportations de médicaments et de pièces détachées de matériel médical pose un problème particulier étant donné que certains pays ont créé des obstacles insurmontables, ce qui est en violation flagrante des principes humanitaires. UN وهناك مشكلة ذات صفة خاصة تكمن في اﻹجراءات المتعلقة بالموافقة على تصدير اﻷدوية وقطع الغيار للمعدات الطبية، ذلك أن بعض البلدان قد خلقت عراقيل لا يمكن تخطيها مما يعد انتهاكا صريحا لمبادئ اﻹنسانية.
    Comme le reste de la population, les personnes âgées ont accès gratuitement à tous les soins médicaux et hospitaliers, et bénéficient de la sécurité sociale, ce qui est l'un des principaux facteurs qui expliquent que l'espérance de vie atteint maintenant 75 ans. UN ويتمتع كبار السن، مثل باقي السكان، بالرعاية الطبية المجانية الشاملة والعلاج في المستشفيات والضمان الاجتماعي، مما يعد واحدا من اﻷسباب الرئيسية في كوبا لارتفاع العمر المتوقع إلى ٧٥ عاما.
    À la maison centrale de Kigali, ce régime de semi-liberté n'est appliqué qu'à un prisonnier sur six, et malheureusement aucune des 670 détenues de l'établissement n'en bénéficie, ce qui est un cas flagrant de discrimination. UN فلا يسمح في سجن كيغالي المركزي إلاّ لسدس عدد السجناء بالعمل خارج السجن. ولا تتاح هذه الفرصة، مع الأسف، لأي من السجينات البالغ عددهن 670 سجينة، مما يعد دليلاً واضحاً على التمييز القائم.
    5. Israël a maintenu le blocus qu'il impose à la bande de Gaza depuis juin 2007, ce qui constitue un châtiment collectif pour plus de 1,6 million de personnes. UN 5 - وتابعت قائلة إن إسرائيل واصلت الحصار المفروض على قطاع غزة منذ حزيران/يونيه 2007، مما يعد بمثابة عقاب جماعي لأكثر من 1,6 مليون نسمة.
    Pour la période 1985-1990, le nombre des naissances et celui des avortements étaient égaux, ce qui constitue une amélioration par rapport à la situation antérieure. UN ففي الفترة 1985-1990، كانت هناك أعداداً متساوية لحالات الولادة والإجهاض، مما يعد تحسناً عن الحالة السابقة.
    Aux termes du paragraphe 2 du dispositif, l'Assemblée déplore que certains États aient transféré leurs missions diplomatiques à Jérusalem, ce qui constitue une violation du droit international, et demande également à tous les États de se conformer aux dispositions et résolutions de l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN وتشجب الفقرة الثانية من المنطوق قيام بعض الدول بنقل بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، مما يعد انتهاكا لقرارات الشرعية الدولية. وتطالب الفقرة كافة الدول بالالتزام بأحكام وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans les deux plans les femmes ont respecté les délais de remboursement à 100 % ce qui constitue une performance exceptionnelle qui renforce leur crédit. UN وتتميز النساء في كلا المخططين بسجل لسداد القروض يبلغ 100 في المائة، مما يعد أمرا استثنائيا إلى حد كبير، وهو بالطبع مدعاة لتكريمهن.
    Dans le cadre de cette occupation, Israël prend des mesures juridiques et administratives tendant à offrir à ses citoyens qui résident dans le Golan syrien occupé des avantages socioéconomiques, une sécurité, des infrastructures et des services sociaux, ce qui constitue un transfert illégal de sa population vers le territoire occupé. UN وفي سياق ذلك الاحتلال، تمارس إسرائيل أنشطة تتجسد في اتخاذ تدابير قانونية وإدارية تمنح لمواطنيها المقيمين في الجولان السوري المحتل حوافز اجتماعية واقتصادية، وتوفر لهم الأمن والبنية التحتية والخدمات الاجتماعية، مما يعد بمثابة نقل غير مشروع لسكانها إلى أرض محتلة.
    La présence du HCR et la protection assurée dans les principales régions de rapatriement ont accru le sentiment de sécurité des réfugiés, ce qui était essentiel au processus de stabilisation. UN وكان لوجود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مناطق العودة الرئيسية وسهرها على حماية اللاجئين أثرهما في ازدياد اﻹحساس باﻷمن لديهم مما يعد أمرا ذا أهمية حيوية في عملية تثبيت الاستقرار.
    Dans ces conditions, les Serbes de Croatie ont résisté dans les territoires où ils étaient majoritaires à la politique agressive des autorités croates et créé leur entité politique sous la forme de la République serbe de Krajina, ce qui était une expression légitime de la volonté du peuple serbe et de sa juste aspiration à l'autodétermination dans cette zone. UN وفي ظل هذه الظروف، وقف صرب كرواتيا في اﻷراضي التي يشكلون فيها اﻷغلبية في وجه السياسة العدوانية التي اتبعتها السلطات الكرواتية وأقاموا كيانهم السياسي في شكل جمهورية كرايينا الصربية، مما يعد تعبيرا مشروعا عن إرادة الشعب الصربي وتطلعه العادل نحو تقرير المصير في هذه المنطقة.
    Le nombre de portefeuilles ministériels confiés à des femmes est passé de 2 à 4 en février 2008, ce qui représente une des plus fortes proportions au niveau arabe; UN ارتفاع نسبة تمثيل المرأة في التشكيل الوزاري في فبراير 2008 من مقعدين إلى أربعة مقاعد مما يعد من أعلى النسب على المستوى العربي؛
    3. Accueille avec satisfaction et soutient les efforts de création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du globe, notamment au Moyen-Orient, sur la base d'accords ou d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée, zones qui sont un moyen efficace de limiter la dissémination géographique des armes nucléaires et contribuent au désarmement nucléaire ; UN 3 - ترحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بناء على اتفاقات أو ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها، مما يعد تدبيرا فعالا للحد من زيادة انتشار الأسلحة النووية جغرافيا ويسهم في قضية نزع السلاح النووي، وتشجع تلك الجهود؛
    52. De nombreuses délégations se sont félicitées de l'excellente analyse contenue dans ce rapport bien documenté qui répondait pleinement à leur attente. UN ٢٥ - وأعربت وفود كثيرة عن تقديرها للتحليل والتوثيق الممتازين الواردين في هذه الوثيقة، مما يعد وافيا بتوقعاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus