"مما يكفل" - Traduction Arabe en Français

    • garantissant ainsi
        
    • assurant ainsi
        
    • pour assurer
        
    • ce qui garantit
        
    • sorte qu
        
    • ce qui permet
        
    • en assurant
        
    • ce qui assure
        
    • ce qui signifie
        
    • afin que
        
    • ce qui assurerait
        
    • veiller à
        
    • en veillant
        
    • façon à assurer
        
    • faire en sorte que
        
    Le but recherché est d'abaisser les prix de ces facteurs de production et d'en étendre l'utilisation, garantissant ainsi aux producteurs une plus grande productivité et rentabilité. UN وسيؤدي ذلك إلى خفض أسعار هذه المدخلات وتوسيع نطاق استخدامها، مما يكفل زيادة إنتاجية وربحية منتجي الحبوب الأساسية.
    Son statut fait respecter les droits de la personne humaine, assurant ainsi que les individus sont protégés contre l'injustice et la discrimination, et qu'on leur réserve une grande part d'autonomie. UN ويضمن الدستور حقوق الإنسان، مما يكفل حماية الأفراد من الحيف والتمييز، كما يمنح الجزر قدرا كبيرا من الحكم الذاتي.
    Le dispositif de coordination constitué au sein du CAC pour assurer le suivi de la Conférence comprend donc le CAC lui-même, le Comité interinstitutions et les organes subsidiaires rationalisés du CAC qui assureront de la sorte la complémentarité et la synergie aux niveaux technique et opérationnel. UN ومن ثم يشمل جهاز التنسيق داخل لجنة التنسيق اﻹدارية المخصص لمتابعة المؤتمر لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها واللجنة المشتركة بين الوكالات واﻷجهزة الفرعية للجنة التنسيق اﻹدارية بعد تنظيمها، مما يكفل التكامل والتفاعل على المستوى التقني ومستوى العمل.
    Souligner que le programme de coopération technique de l'AIEA, principal vecteur de transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, est conçu conformément au Statut et principes directeurs de l'AIEA, ce qui garantit la compatibilité des projets avec toutes les décisions des organes directeurs de l'AIEA. UN التشديد على أن برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفه الأداة الرئيسية لنقل التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، قد وُضع وفقاً للنظام الأساسي لتلك الوكالة ولمبادئها الهادية مما يكفل تماشي المشاريع مع كافة القرارات الصادرة عن أجهزة تقرير السياسات في الوكالة المذكورة.
    Ainsi, il est fait en sorte qu'aucune de ces questions ne soit négligée ou ignorée. UN ويبين النص المطبوع بالبنط الأسود الأسئلة أو القضايا المحددة، مما يكفل عدم تجنيب أي منها أو التغاضي عنها.
    La Division a fait savoir que ce système est relié à la base de données financières, ce qui permet également de veiller à ce qu'un engagement de dépenses approprié soit établi pour toute lettre d'attribution. UN وأضافت الشعبة أن النظام متصل بقاعدة البيانات المالية مما يكفل أيضا إعداد وثيقة ملزمة لكل طلب من طلبات التوريد.
    Cela conduira aussi à la paix et à la prospérité mondiales en assurant un cadre vraiment stable de relations internationales fondé sur l'avantage mutuel. UN وهذا سيؤدي أيضا إلى السلام والرخاء العالميين، مما يكفل إطارا مستقرا حقا للعلاقات الدولية القائمة على تبادل المنافع.
    Les règlements décrivent en détail le processus d'examen et d'attestation, ce qui assure son objectivité et sa crédibilité. UN وتعرض اللوائح بالتفصيل إجراءات الاختبار والشهادة، مما يكفل موضوعيتها وموثوقيتها.
    Si le barème est relevé par incorporation d'un montant correspondant à 5 % de l'indemnité de poste, le classement de tous les lieux d'affectation aux fins de l'indemnité de poste est abaissé de 5 %, ce qui signifie généralement qu'il n'y a ni perte ni gain pour les fonctionnaires. UN فإذا زيد جدول المرتبات بضم 5 في المائة من تسوية مقر العمل، تُخفض نقاط معامل تسوية مقر العمل في جميع مراكز العمل بنسبة 5 في المائة، مما يكفل بوجه عام انتفاء أي مكسب أو خسارة للموظفين.
    Grâce à la collaboration et à la mise en commun systématiques de l'expérience, les organisations devraient pouvoir fixer des prix de référence pour les systèmes d'achats électroniques, garantissant ainsi l'utilisation rationnelle et prudente des ressources. UN بفضل التعاون المنهجي وتبادل الخبرات ، ستتاح للمنظمات إمكانية وضع أسانيد مرجعية لتكاليف نُظم الشراء الإلكتروني، مما يكفل استغلال الموارد استغلالاً رشيداً ومتدبِّراً.
    Ceci dit, nous sommes convaincus qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour rendre le fonctionnement du Conseil plus transparent, garantissant ainsi l'accès à l'information à toutes les délégations et, en particulier, à celles ayant des questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil. UN ولكن مع الإقرار بذلك، فإننا على اقتناع بأنه ما زال يتعين عمل الكثير لجعل أداء المجلس أكثر شفافية، مما يكفل وصول كل الوفود إلى المعلومات، وبخاصة الوفود المعنية ببنود مدرجة في جدول أعمال المجلس.
    Un organe conventionnel permanent unifié pourrait être composé d'une combinaison de membres permanents et de membres non permanents, garantissant ainsi que chaque examen/procédure bénéficie du niveau de compétence approprié. UN ويمكن تشكيل الهيئة الدائمة الموحدة من خليط من الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، مما يكفل استفادة كل عملية نظر وكل إجراء من مستوى الخبرة المناسب.
    La personne qui occupait les fonctions de vice-président du Corps commun en 2005 a été élue Présidente pour 2006, assurant ainsi une continuité dans les fonctions. UN انتخب نائب رئيس الوحدة لعام 2005 رئيسا لها لعام 2006، مما يكفل الاستمرارية.
    Cela signifie également que de plus en plus, les grandes orientations politiques de l'Organisation sont décidées par consensus, assurant ainsi l'adhésion de tous les États à son action. UN وهذا يعني أن التوجهات الرئيسية للمنظمة تقرر بصورة متزايدة بتوافق اﻵراء، مما يكفل تأييد جميع الدول لاجراءاتها.
    Se déclarant à nouveau convaincue que de nouveaux progrès de désarmement nucléaire contribueront à la consolidation du régime international de non-prolifération pour assurer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الاعتقاد بأن من شأن إحراز مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح النووي أن يسهم في تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية، مما يكفل السلام واﻷمن الدوليين،
    Cette politique permet à la Division de donner des chances égales aux fournisseurs agréés. La Division peut également inviter des fournisseurs agréés à titre provisoire à présenter des offres, pour assurer la mise en concurrence de fournisseurs qualifiés. UN وبإتباع هذه السياسة، تعطي الشعبة للموردين المسجلين نفس الفرص ويمكن بالإضافة إلى ذلك دعوة الموردين المسجلين مؤقتا للمشاركة في تلك العروض مما يكفل التنافس بين الموردين الأكفاء.
    Souligner que le programme de coopération technique de l'AIEA, principal vecteur de transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, est conçu conformément au Statut et principes directeurs de l'AIEA, ce qui garantit la compatibilité des projets avec toutes les décisions des organes directeurs de l'AIEA. UN التشديد على أن برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفه الأداة الرئيسية لنقل التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، قد وُضع وفقاً للنظام الأساسي لتلك الوكالة ولمبادئها الهادية مما يكفل تماشي المشاريع مع كافة القرارات الصادرة عن أجهزة تقرير السياسات في الوكالة المذكورة.
    L'Assemblée avait également décidé que les États Membres devaient remettre leurs demandes de dérogation à l'Article 19 à son président deux semaines au moins avant la session du Comité, de sorte qu'elles puissent être examinées à fond. UN وقررت الجمعية العامة أيضا أنه من الضروري أن تقوم الدول الأعضاء بتقديم طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩ من الميثاق إلى رئيس الجمعية العامة قبل أسبوعين على الأقل من انعقاد دورة اللجنة، مما يكفل إجراء استعراض كامل للطلبات.
    Pour ce qui est du pouvoir judiciaire, il a mis en place des modules de base ou de proximité, situés dans les quartiers périurbains, qui s'occupent des cas de violence familiale, ce qui permet aussi la décentralisation du service. UN أما السلطة القضائية، فقد استحدثت وحدات شعبية أو محلية تقع في الأحياء المتاخمة للمناطق الحضرية، تُعنى بحالات العنف العائلي، مما يكفل لامركزية الخدمات أيضا.
    Le programme tissera un lien efficace entre les services techniques de l'ONUDI et les bureaux extérieurs aux fins des contrats de mission en assurant une bonne intégration entre le Siège et les bureaux extérieurs. UN وسوف يوفِّر البرنامج حلقة وصل فعّالة بين فروع اليونيدو التقنية ومكاتبها الميدانية من أجل تحقيق ترابط وثيق بين الميدان وموظفي المقر، مما يكفل تكاملاً سليماً بين المقر والمكاتب الميدانية.
    Les règlements décrivent en détail le processus d'examen et d'attestation, ce qui assure son objectivité et sa crédibilité. UN وتعرض اللوائح بالتفصيل إجراءات الاختبار والشهادة، مما يكفل موضوعيتها وموثوقيتها.
    Si le barème est relevé par incorporation d'un montant correspondant à 5 % de l'indemnité de poste, le classement de tous les lieux d'affectation aux fins de l'indemnité de poste est abaissé de 5 %, ce qui signifie généralement qu'il n'y a ni perte ni gain pour les fonctionnaires. UN فإذا زيد جدول المرتبات بضم 5 في المائة من تسوية مقر العمل، تُخفض نقاط معامل تسوية مقر العمل في جميع مراكز العمل بنسبة 5 في المائة، مما يكفل بوجه عام انتفاء أي مكسب أو خسارة للموظفين.
    Pendant 2012, un montant de 17,9 millions de dollars a été comptabilisé en pertes au titre de ces avoirs, afin que la valeur des actifs ne soit pas surestimée; UN وخلال عام 2012، شُطب من هذه الأصول ما قيمته 17.9 مليون دولار، مما يكفل عدم المبالغة في إدراجها؛
    La mise en place d'installations efficaces de manutention permettrait de connaître à l'avance les services de transport disponibles, ce qui assurerait un trafic de transit à la fois fluide et rapide. UN وإن إقامة مرافق فعالة تيسر الحصول على معرفة مسبقة بما يتوافر من خدمات النقل، مما يكفل مرورا عابرا سلسا وسريعا.
    des affaires humanitaires Les organismes humanitaires continueront à apporter une assistance et une protection en fonction des besoins et selon les cadres de coordination de chaque pays, en veillant au respect des principes humanitaires de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. UN ستواصل الوكالات الإنسانية تقديم المساعدة والحماية على أساس الحاجة وضمن أطر التنسيق القطرية القائمة، مما يكفل احترام المبادئ الإنسانية المتمثلة في الحياد والنزاهة والاستقلال.
    Il l'engage à faire en sorte que la délégation qu'il enverra à l'occasion de l'examen de son prochain rapport comprenne des spécialistes des différents domaines couverts par la Convention de façon à assurer un dialogue constructif et fructueux. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلـى أن يضم وفدهــا للنظر فــي ذلك التقريــر ممثلين تتوافـــر لديهم الخبرة الفنية فــي المجموعة الواسعـة النطاق من المجالات التـي تشملها الاتفاقيــة، مما يكفل إجــراء حوار بنَّاء ومثمر.
    L'information serait fournie sur Internet, en coopération avec l'Administration intérimaire, ce qui permettrait de faire en sorte que celle-ci se sente impliquée. UN وستوفر المعلومات عن طريق شبكة الإنترنت، بالتعاون مع الإدارة المؤقتة، مما يكفل ملكية الإدارة المؤقتة لتلك البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus