"مما يلحق الضرر" - Traduction Arabe en Français

    • au détriment
        
    • portant ainsi préjudice
        
    • qui fragilise
        
    Prééminence de l'économie de plantation dans le modèle agroexportateur ivoirien au détriment du vivrier; UN بروز وتفوّق الاقتصاد الزراعي في نموذج الصادرات الزراعية لكوت ديفوار مما يلحق الضرر بزراعة محاصيل الكفاف؛
    Ces agents sont à la merci des convoyeurs de cargaisons d'armes, de carburants, de café et de cacao passés en contrebande, au détriment des recettes douanières. UN وتواجه تلك العناصر محاولات تهريب الأسلحة والبنزين والبن والكاكاو، مما يلحق الضرر بإيرادات الجمارك.
    Ces restrictions grèvent les frais de transport, au détriment des consommateurs des pays sans littoral. UN وتترك هذه التقييدات أثراً سلبياً على تكاليف النقل، مما يلحق الضرر بالمستهلك في البلدان غير الساحلية.
    Notant en particulier avec inquiétude que la pêche illicite, non déclarée et non réglementée fait peser une grave menace sur les stocks de poissons et sur les habitats et écosystèmes marins, portant ainsi préjudice aux pêches viables, à la sécurité alimentaire et à l'économie de nombreux États, en particulier des États en développement, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يشكل تهديدا خطيرا للأرصدة السمكية والموائل والنظم الإيكولوجية البحرية، مما يلحق الضرر باستدامة مصائد الأسماك، فضلا عن الضرر الذي يلحقه بالأمن الغذائي للعديد من الدول واقتصاداتها، ولا سيما الدول النامية،
    Préoccupé également par l'importance croissante du blanchiment de l'argent tiré du trafic de drogues, qui fragilise les économies nationales et encourage la corruption, UN وإذ تقلقه أيضا الزيادة في غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات، مما يلحق الضرر بالاقتصادات الوطنية ويعزز الفساد،
    Nous sommes également préoccupés par l'extension des fonctions du Conseil au détriment d'autres organes, et en particulier de l'Assemblée générale elle-même. UN إننا نعرب أيضا عن قلقنا إزاء توسيع وظائف مجلس الأمن مما يلحق الضرر بالهيئات الأخرى، لا سيما الجمعية العامة نفسها.
    Cela inciterait les grandes puissances à le contourner et à fragiliser le Conseil de sécurité, au détriment de tous. UN وهذا سيشجع الدول الكبرى على تجاوزها ويمكن أن يقوض المجلس، مما يلحق الضرر بالجميع.
    En conséquence, de nombreux auteurs présumés de ces actes s'en tirent sans peine au détriment des femmes. UN وبناء عليه، يفلت من العقاب كثيرٌ من الجناة المزعومين مما يلحق الضرر بالمرأة.
    Si rien ne change, le danger d'implosion de pays entiers est réel, et cette situation canalisera de plus en plus les ressources multilatérales vers des opérations de sauvetage et de réhabilitation sommaire, au détriment des objectifs collectifs de développement durable. UN وستوجه الحالة على نحو متزايد الموارد متعددة اﻷطراف لتكون إلى عمليات انقاذ وإعادة تأهيل مؤقتة مما يلحق الضرر بأهداف التنمية الجماعية المستدامة.
    L'imposition unilatérale de sanctions avec des applications extraterritoriales est une tendance dangereuse qui perturbera le libre-échange au détriment ultime de toute la communauté internationale. UN إن فرض الجزاءات بصورة انفرادية وتطبيقها على نحو يتجاوز الحدود اﻹقليمية إنما يمثلان اتجاها خطيرا سوف يشوه صورة التجارة الحرة مما يلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره في النهاية.
    La nouvelle législation tendant à renforcer davantage l'embargo au détriment des intérêts du peuple cubain ajoute encore à l'aggravation de la situation. UN ومما يفاقم الحالة التشريع الجديد الذي يستهدف زيادة إحكام الحظر - مما يلحق الضرر بمصالح الشعب الكوبي.
    Le projet de résolution qui sera adopté aujourd'hui réduit le nombre de membres par rapport à celui de la Commission des droits de l'homme, au détriment de la représentativité de cet organe. UN ومشروع القرار الذي سيعتمد اليوم يقلل عدد الأعضاء مقارنة بلجنة حقوق الإنسان مما يلحق الضرر بعملية تمثيل الأعضاء في هذه الهيئة.
    Paradoxalement, certains États continuent d'exercer des pressions pour que l'attention de la communauté internationale se tourne de plus en plus vers la prolifération horizontale au détriment du désarmement nucléaire alors qu'il existe encore des dizaines de milliers de ces armes qui compromettent l'existence même de l'humanité. UN وفي المقابل، ما زالت دول بعينها تواصل ممارسة الضغط بغية ضمان تركيز انتباه المجتمع الدولي بشكل متزايد على الانتشار الأفقي، مما يلحق الضرر بنزع السلاح النووي، بالرغم من حقيقة انه ما زالت هناك عشرات الآلاف من تلك الأسلحة التي تُعّرضُ للخطر بقاء البشرية ذاته.
    Tout aussi inquiétant est le fait que les fonds, quand ils existent, restent largement aux mains des ONG du Nord, au détriment de leurs homologues du Sud. UN ومن المثير للقلق أيضا أن هذه الأموال، حين تتاح، تظل إلى حد كبير في أيدي المنظمات التي لا تتوخى الربح في بلدان الشمال، مما يلحق الضرر بتلك المنظمات في بلدان الجنوب.
    Les émissions de dioxyde de carbone et autres gaz à effet de serre produites par les combustibles fossiles contribuent aux changements climatiques, au détriment de ceux dont la survie est tributaire des écosystèmes. UN فانبعاثات ثاني أكسيد الكربون وغيره من غازات الدفيئة الناجمة عن احتراق الوقود الأحفوري تسهم في التغيرات الطارئة على مناخ الأرض، مما يلحق الضرر بالذين يعتمد بقاؤهم على بقاء النظم الطبيعية لكوكب الأرض.
    En ce qui concerne l'Europe occidentale, ils ont souligné que si le chômage se maintenait trop longtemps à des niveaux élevés ─ entre 10 % et 20 % ─ cela risquerait de susciter des formes de protestation et des mouvements politiques dangereux et de renforcer les tendances protectionnistes, au détriment de tous. UN وفيما يتعلق بأوروبا الشرقية، أكد كبار المستشارين على أن ثبات البطالة عند مستويات مرتفعة لفترة طويلة - أي بين نسبة ١٠ ونسبة ٢٠ في المائة - يشكل خطرا يتمثل في تشجيع حركات سياسية خطيرة وأشكال الاحتجاج وزيادة قوى الحمائية مما يلحق الضرر بالجميع.
    Malheureusement, la création de ces itinéraires a été freinée par des pressions extérieures qui ont forcé ces États à utiliser, au détriment de l'environnement, de coûteux itinéraires de rechange qui, en définitive, sont de nature à compromettre les échanges commerciaux et les investissements dans la région. UN وأعرب عن اﻷسف إزاء وقف مد خطوط اﻷنابيب هذه نتيجة لضغوط خارجية، أجبرت هذه الدول على استخدام طرق لﻷنابيب بديلة ومكلفة مما يلحق الضرر بالبيئة ويؤدي في نهاية المطاف إلى وأد فرص التجارة والاستثمار في المنطقة.
    Par ailleurs, en plus de la baisse drastique de l'aide publique au développement, le surendettement des pays africains demeure une énorme préoccupation; le service de la dette accaparant une part considérable de leurs revenus, au détriment de l'investissement national. UN وعلاوة على ذلك، وبالإضافة إلى الانخفاض الشديد في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية، تظل الديون الضخمة للبلدان الأفريقية مصدرا لقلق بالغ لأن خدمة الديون تستهلك جزءا كبيرا من دخلنا، مما يلحق الضرر بالاستثمارات الوطنية.
    Notant avec une inquiétude particulière que la pêche illicite, non déclarée et non réglementée fait peser une grave menace sur les stocks de poissons et sur les habitats et écosystèmes marins, portant ainsi préjudice à la viabilité des pêches, à la sécurité alimentaire et à l'économie de nombreux États, notamment en développement, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يشكل خطرا جسيما يهدد الأرصدة السمكية والموائل والنظم الإيكولوجية البحرية، مما يلحق الضرر باستدامة مصائد الأسماك ويهدد الأمن الغذائي للعديد من الدول، ولا سيما الدول النامية، واقتصاداتها،
    Notant en particulier avec inquiétude que la pêche illicite, non déclarée et non réglementée fait peser une grave menace sur les stocks de poissons et sur les habitats et écosystèmes marins, portant ainsi préjudice à la viabilité des pêches, à la sécurité alimentaire et à l'économie de nombreux États, notamment en développement, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يشكل خطرا جسيما يهدد الأرصدة السمكية والموائل والنظم الإيكولوجية البحرية، مما يلحق الضرر باستدامة مصائد الأسماك وبالأمن الغذائي للعديد من الدول واقتصاداتها، ولا سيما الدول النامية،
    Préoccupé également par l'importance croissante du blanchiment de l'argent tiré du trafic de drogues, qui fragilise les économies nationales et encourage la corruption, UN وإذ تقلقه أيضا الزيادة في غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات، مما يلحق الضرر بالاقتصادات الوطنية ويعزز الفساد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus