"مما يمنع" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui empêche
        
    • qui empêchent
        
    • empêchant ainsi
        
    • qui empêcheraient
        
    Ailleurs, les points de passage sont souvent fermés, ce qui empêche l'acheminement normal des convois logistiques et humanitaires. UN وفي أمكنة أخرى، كانت نقاط العبور تغلق بشكل متكرر، مما يمنع المرور العادي للقوافل السوقية واﻹنسانية.
    En Égypte, les facteurs culturels tendent à influer sur l'impartialité de certains juges, ce qui empêche souvent les femmes battues de porter plainte. UN وفي مصر، تؤثر الاتجاهات الثقافية في إنصاف بعض القضاة، مما يمنع النساء ضحية الضرب غالبا من تقديم الشكاوى.
    Il déplore en outre le faible taux d'enregistrement des mariages et des divorces, ce qui empêche les femmes de revendiquer leurs droits juridiques. UN ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية.
    Certains centres de détention de migrants n'autorisent que les visites surveillées, et leurs parloirs sont pourvus de guichets qui empêchent tout contact physique avec la famille et les amis. UN وبعض مراكز احتجاز المهاجرين لا تسمح إلا بزيارات خاضعة للمراقبة، وتكون مزودة بحواجز زجاجية في قاعات الزيارات، مما يمنع الاتصال الجسدي مع الأسر والأصدقاء الزوار.
    De ce fait, nous partageons le point de vue selon lequel l'embargo imposé à Cuba a ravagé l'économie de ce pays, auquel il a infligé, ainsi qu'à son peuple, des souffrances considérables, l'empêchant ainsi de développer pleinement son potentiel économique. UN ولذلك، فإننا مع الرأي القائل بأن الحظر المفروض على كوبا قد سبب أضرارا ومشاق اقتصادية هائلة للبلد وشعبه، مما يمنع البلد من تطوير إمكاناته الاقتصادية على نحو كامل.
    5. Demande aux États Membres de s'abstenir de prendre ou d'appliquer des mesures coercitives unilatérales comme moyen de pression politique, militaire ou économique sur un pays, en particulier sur les pays en développement, qui empêcheraient ces pays d'exercer leur droit de choisir librement leurs systèmes politique, économique et social; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء الإحجام عن سن أو إنفاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد متخذة ذلك وسيلة لفرض ضغوط سياسية أو عسكرية أو اقتصادية على أي بلد، وبخاصة على البلدان النامية، مما يمنع تلك البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بإرادتها الحرة طبيعة النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الخاص بها؛
    L'enquête n'a toutefois n'a pas été menée à son terme, ce qui empêche l'auteur de porter plainte pour obtenir réparation. UN بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض.
    L'enquête n'a toutefois n'a pas été menée à son terme, ce qui empêche l'auteur de porter plainte pour obtenir réparation. UN بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض.
    Les incitations et les motivations sont insuffisantes et les systèmes de rémunération et d'autres aspects du marché du travail sont trop rigides, ce qui empêche de récompenser comme il convient la productivité et le mérite. UN وتنقص الحوافز وغيرها من المحفزات، وهياكل المرتبات والسمات اﻷخرى في أسواق العمل جامدة، مما يمنع المكافآت المناسبة من التدفق الى الانتاجية والاستحقاق.
    De ce fait, la plupart des candidats sont engagés sur la base d’une liste présentée par le département où ils sont seuls à figurer, ce qui empêche en pratique d’examiner la candidature d’autres personnes qui pourraient être plus qualifiées. UN وأدى هذا إلى تعيين معظم المرشحين على أساس قائمة لشخص واحد مقدمه من اﻹدارة المستفيدة، مما يمنع عمليا النظر في مرشح آخر ربما كانت لديه مؤهلات أفضل.
    Les pays développés prélèvent également de lourdes taxes sur les importations de produits manufacturés ou transformés, ce qui empêche les pays en développement d'accroître leurs recettes et les contraint à exporter uniquement des matières premières. UN وتفرض الدول المتقدمة أيضا ضرائب عالية على استيراد السلع المصنّعة والمعالَجة، مما يمنع البلدان النامية من كسب المزيد من الدخل ويضطرها لتصدير المواد الأولية فقط.
    Il en résulte que les conflits de toutes sortes se prolongent, ce qui empêche l'instauration de l'état de droit et le développement durable. UN ونتيجة ذلك هو إطالة أمد الصراعات بجميع أشكالها، مما يمنع بدوره إرساء سياسة القانون ويقف عائقا أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    D'après les informations reçues par la Rapporteuse spéciale, ces migrants sont souvent détenus, jugés et condamnés sous un nom et une nationalité d'emprunt, ce qui empêche leur famille de les identifier. UN وحسب المعلومات التي وردت إلى المقررة الخاصة، إن هؤلاء المهاجرين يحتجزون في أكثر الأحيان ويحاكمون ويدانون تحت أسماء وجنسيات مستعارة، مما يمنع أسرهم من التعرف إليهم.
    Cependant, il regrette que ceux-ci ne se fassent qu'en langue arabe, ce qui empêche les adultes amazighs non arabophones d'être alphabétisés dans leur langue maternelle. UN بيد أنها تأسف لأن هذه البرامج لا تتم إلا باللغة العربية، مما يمنع الأشخاص البالغين ضمن الأمازيغ الذين لا يتكلمون العربية من التعلم بلغتهم الأم.
    La violence contre les femmes et les filles continue d'être légitimée socialement, surtout lorsqu'elle est exercée dans un contexte familial, ce qui empêche les femmes victimes de tels actes de dénoncer leurs auteurs. UN ولا يزال العنف ضد النساء والفتيات يحظى بمشروعية اجتماعية لا سيما عندما يحدث في سياق منزلي، مما يمنع ضحاياه من النساء من الإبلاغ عن المقترفين.
    Les entrées des hôpitaux sont souvent barrées par des chars qui empêchent les médecins et les infirmières de pénétrer dans les locaux. UN وكثيرا ما تسد الدبابات أبواب المستشفيات، مما يمنع الأطباء والممرضين من دخولها.
    Dans certains pays, des coûts d'utilisation des services ont été mis en place, qui empêchent les démunis d'avoir accès aux soins de santé. UN وفي بعض البلدان، تم إدخال نظام تكاليف الاستخدام مما يمنع الفقراء من السعي إلى الحصول على الرعاية الصحية.
    Les auteurs ne sont souvent pas solvables et l'État n'a toujours pas mobilisé de fonds pour les réparations, alors que les décisions rendues requièrent le paiement de frais de justice supplémentaires qui empêchent les victimes d'en chercher l'exécution. UN فالجناة معسرون في الغالب، ولم تخصص الدولة بعد أموالاً لجبر الضحايا، بينما يستلزم تنفيذ الأحكام دفع رسوم قانونية إضافية، مما يمنع الضحايا في كثير من الأحيان من متابعة الإجراءات.
    Bien que la puissance occupante se soit engagée à ne pas perturber la préparation des élections, elle maintient ses restrictions à la liberté de circulation, empêchant ainsi les candidats de faire campagne et entravant le processus d'inscription en vue des élections présidentielles. UN وفي هذا الصدد، رغم التأكيدات التي أعطتها السلطة القائمة بالاحتلال بأنها لن تعيق العملية الانتخابية، فهي تواصل فرض القيود على التنقل، مما يمنع المرشحين من القيام بالحملات الانتخابية وينشئ عقبات أمام عملية التسجيل للانتخابات الرئاسية.
    Il s'agit de mettre un terme à une pratique que l'on observe dans toutes les parties du pays. La police locale arrête et harcèle les véhicules immatriculés dans l'autre entité ou l'autre partie de la Fédération, empêchant ainsi la population d'exercer son droit de circuler librement dans tout le pays. UN وترمي هذه السياسة إلى إنهاء ممارسة شائعة في جميع أنحاء البلد، مؤداها أن المركبات التي تحمل لوحات ترخيص تابعة للكيان اﻵخر، أو للطرف اﻵخر في الاتحاد، تتعرض عادة لﻹيقاف والمضايقة من جانب الشرطة المحلية، مما يمنع السكان من ممارسة حقهم في التنقل بحرية في أنحاء البلد.
    5. Demande aux États Membres de s'abstenir de prendre ou d'appliquer des mesures coercitives unilatérales comme moyen de pression politique, militaire ou économique sur un pays, en particulier sur les pays en développement, qui empêcheraient ces pays d'exercer leur droit de choisir librement leurs systèmes politique, économique et social ; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء الإحجام عن سن أو إنفاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد تستخدم كوسيلة للضغط السياسي أو العسكري أو الاقتصادي على أي بلد، وبخاصة على البلدان النامية، مما يمنع تلك البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بإرادتها الحرة طبيعة نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus