Des annonces de contributions supplémentaires ont été faites, ce qui devrait permettre de poursuivre les programmes. | UN | وتم تسجيل المزيد مـن إعلانات التبــرع مما ينبغي أن يعطي قدرا معقولا من الاستمرارية للبرامج. |
Dans le cadre de ces réformes, les taux d’imposition internes ont été ramenés à 22 %, ce qui devrait permettre de transférer plus de fonds aux exploitants agricoles. | UN | وقد انخفض مستوى الضرائب الداخلية المفروضة إلى 22 في المائة، مما ينبغي أن يتيح تحويل مزيد من الأموال للمزارعين. |
Ces documents seront ainsi à leur disposition en temps voulu, ce qui devrait permettre une application plus rigoureuse des directives relatives à la vérification des comptes. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيد من إمكانية جعل إعداد تلك الوثائق في متناول المكاتب الميدانية وبطريقة موقوتة بدرجة أكبر، مما ينبغي أن يسفر عن تحسين معدل الامتثال بالمبادئ التوجيهية للمراجعة. |
Il est évident que notre monde devient de plus en plus interdépendant. Il reste néanmoins désagréable de constater qu'il est beaucoup plus dangereux que ce qu'il devrait être. | UN | من البديهي أن عالمنا أصبح أكثر تكافلا، ومع ذلك تبقى حقيقة غير سارة وهي أن هذا العالم لا يزال أكثر خطورة مما ينبغي أن يكون عليه. |
10B.18 L'Acte final des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay revêt une importance considérable pour les pays en développement, en particulier pour les moins avancés, qui devraient voir leurs débouchés à l'exportation se développer considérablement grâce à une plus grande transparence et à un accès accru aux marchés. | UN | ٠١ باء-٨١ وللوثيقة الختامية لجولة أوروغواي آثار كبيرة بالنسبة للبلدان النامية، لاسيما أقل البلدان نموا، فيما يتصل بتحسين فرص الوصول الى اﻷسواق والشفافية، مما ينبغي أن يؤدي الى زيادة كبيرة في تجارة صادراتها. |
Ces États honorent l'engagement qu'ils ont pris de placer toutes leurs activités nucléaires pacifiques sous le contrôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique en vertu d'accords de garanties élargis; cela devrait signifier que leur développement économique et technologique ne rencontrera aucun obstacle. | UN | 5 - وتلتزم هذه الدول بأن تضع جميع أنشطتها النووية السلمية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال اتفاقات الضمانات الشاملة، مما ينبغي أن يوجد ضمانات تكفل عدم الاصطدام بأي عقبة في التنمية الاقتصادية والتكنولوجية لهذه الدول. |
Ce bulletin informera les ONG cambodgiennes des activités du Centre, ce qui devrait contribuer à l'établissement d'une relation de travail encore plus étroite entre le Centre et ces organisations. | UN | وسوف تعلِم هذه الرسالة اﻹخبارية المنظمات غير الحكومية الكمبودية بأنشطة المركز، مما ينبغي أن يؤدي بالتالي إلى توثيق علاقة العمل بين المركز وهذه المنظمات أكثر من ذي قبل. |
La sécurité informatique est bien loin de ce qui devrait exister dans une organisation moderne d'envergure mondiale et comporte des lacunes auxquelles il convient de remédier d'urgence. | UN | وما زالت بيئة أمن المعلومات أدنى مستوى بكثير مما ينبغي أن يكون عليه الحال في منظمة عالمية حديثة، ويجب معالجتها على وجه الاستعجال. |
Les femmes sont recrutées en plus grand nombre que les hommes aux postes de commis dans le secteur public et elles sont de plus en plus nombreuses à entrer dans la carrière diplomatique, ce qui devrait se traduire par un plus grand nombre de femmes ambassadeurs. | UN | وعدد النساء اللاتي يدخلن القطاع العام على مستوى الكتبة أكثر من عدد الرجال، وتنضم أعداد متزايدة من النساء إلى السلك الدبلوماسي، مما ينبغي أن يؤدي إلى تعيين عدد أكبر من السفيرات. |
Les médias suivent cette affaire de très près et le public sera sans nul doute informé sur son issue, ce qui devrait accroître la sensibilisation du public sur la question. | UN | وتتابع وسائط الإعلام القضية على نحو وثيق ومما لا شك فيه أنه سوف يتم إبقاء الجمهور على اطلاع بالنتيجة، مما ينبغي أن يثير وعي الجمهور بشأن المسألة. |
Les exportations devraient bénéficier de la croissance plus forte du commerce mondial, ce qui devrait contribuer à compenser les effets récessionnistes de l'appréciation récente de l'euro en termes effectifs réels. | UN | وينبغي أن تفيـد الصادرات من النمو الأقوى في التجارة العالمية، مما ينبغي أن يساعد على مقابلة الآثار المخففة لما حدث مؤخراً من ارتفاع قيمة اليورو بالقيمة الحقيقية الفعلية. |
Cela est un autre signe que le peuple burundais est gagné à la cause de la paix, ce qui devrait donc en rassurer plus d'un sur la viabilité et la stabilité du Burundi. | UN | ويمثل ذلك تعبيرا آخر عن التزام شعب بوروندي بالسلام، مما ينبغي أن يُطمئن الجميع فيما يتعلق بقدرة بوروندي على الاستمرار والاستقرار. |
Le montant des contributions volontaires et des recettes diverses devrait s'élever à près de 650 000 dollars des États-Unis, ce qui devrait être suffisant pour couvrir le montant estimatif des dépenses jusqu'au 31 décembre 1994. | UN | والمفروض أن تبلغ قيمة التبرعات واﻹيرادات المتنوعة حوالي ٠٠٠ ٦٥٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة، مما ينبغي أن يكون كافيا لتغطية التكاليف المقدرة حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Les questions féminines qui n'intéressaient auparavant que les ONG font aujourd'hui l'objet de débats au sein de la société civile et du Gouvernement, ainsi qu'au niveau des partis politiques, des comités civiques et des associations professionnelles, ce qui devrait permettre de les envisager sous un nouvel angle en tenant compte de la complexité des relations entre les deux sexes. | UN | وأضافت أن مسائل المرأة التي لم تكن تهم في السابق إلا المنظمات غير الحكومية تشكل اﻵن موضوع المناقشات داخل المجتمع المدني والحكومة، وكذلك على مستوى اﻷحزاب السياسية، واللجان المدنية والجمعيات المهنية، مما ينبغي أن يسمح بالنظر إليها من زاوية جديدة مع اﻷخذ في الحسبان تعقد العلاقات بين الجنسين. |
82. M. KOLOSOV précise que la présentation d'un rapport et le dialogue résultant avec le Comité ne constituent qu'une étape de ce qui devrait être un processus suivi, ayant pour objectif d'améliorer la situation des enfants. | UN | ٢٨- السيد كولوسوف قال إن تقديم تقرير بما يستتبعه من حوار مع اللجنة هو مجرد مرحلة واحدة مما ينبغي أن يكون عملية مستمرة تهدف إلى تحسين وضع اﻷطفال. |
Les délégations se sont félicitées que le plan tienne compte de l'approche visant à renforcer la qualité des évaluations au niveau des programmes, ce qui devrait aider à renforcer la fonction d'évaluation aux échelons régional et national. | UN | 92 - وأعربت الوفود عن تقديرها لاشتمال الخطة للنهج المتبع لتحسين نوعية التقييمات المضطلع بها على مستوى البرامج مما ينبغي أن يُسهم في تعزيز مهمة التقييم على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
La Division de l'audit interne prêtera une attention particulière à l'assurance qualité, à l'élaboration de guides méthodologiques et à la formation de son personnel, ce qui devrait contribuer à améliorer sensiblement la qualité, la pertinence et l'opportunité de ses rapports. | UN | 25-5 ستركز شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بوجه خاص على ضمان الجودة وتوفير الإرشاد من حيث المنهجية والتدريب لموظفيها، مما ينبغي أن يسفر عن تحسينات كبيرة في نوعية تقاريرها وأهميتها وحسن توقيتها. |
82. À l'inverse, le nombre de nationaux de certains pays est le double et parfois le triple de ce qu'il devrait être. | UN | ٨٢ - وعلى عكس ذلك، فإن عدد المواطنين لبعض البلدان هو ضعف نطاقها المستصوب وأحيانا ثلاثة أضعاف مما ينبغي أن يكون عليه. |
10B.18 L'Acte final des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay revêt une importance considérable pour les pays en développement, en particulier pour les moins avancés, qui devraient voir leurs débouchés à l'exportation se développer considérablement grâce à une plus grande transparence et à un accès accru aux marchés. | UN | ١٠ باء-١٨ وللوثيقة الختامية لجولة أوروغواي آثار كبيرة بالنسبة للبلدان النامية، لاسيما أقل البلدان نموا، فيما يتصل بتحسين فرص الوصول الى اﻷسواق والشفافية، مما ينبغي أن يؤدي الى زيادة كبيرة في تجارة صادراتها. |
Ces États honorent l'engagement qu'ils ont pris de placer toutes leurs activités nucléaires pacifiques sous le contrôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique en vertu d'accords de garanties élargis; cela devrait signifier que leur développement économique et technologique ne rencontrera aucun obstacle. | UN | 5 - وتلتزم هذه الدول بأن تضع جميع أنشطتها النووية السلمية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال اتفاقات الضمانات الشاملة، مما ينبغي أن يوجد ضمانات تكفل عدم الاصطدام بأي عقبة في التنمية الاقتصادية والتكنولوجية لهذه الدول. |
En revanche, un changement radical risquerait d'aboutir à une augmentation importante des dépenses d'administration imputées à la Caisse, qui devrait être reflétée dans son évaluation actuarielle. | UN | وأنه من ناحية أخرى، ربما يفضي التغيير الجذري إلى زيادة كبيرة في المصروفات اﻹدارية التي يتحملها، مما ينبغي أن ينعكس في تقديراتها الاكتوارية. |