"مما يوفر" - Traduction Arabe en Français

    • donnant ainsi
        
    • offrant ainsi
        
    • ce qui donne
        
    • qui fournissent
        
    • ce qui permettra
        
    • qui offre
        
    • qui permet
        
    • en fournissant
        
    • permettant
        
    • fournissant la
        
    • ce qui assure
        
    • qui constitue
        
    • assurant ainsi
        
    • ce qui donnerait
        
    • ce qui permettrait
        
    Au début de l’année, le Département a rénové la librairie du Siège, dont il a augmenté la surface des rayonnages et amélioré la présentation des produits en vente, donnant ainsi à l’Organisation la possibilité d’augmenter ses recettes. UN ٧٠ - وفي مطلع السنة، أنهت اﻹدارة عملية ترميم هامة لمركز بيع الكتب في المقر، وزادت من حجم الرفوف وعززت عروض المنتجات المتاحة، مما يوفر للمنظمة إمكانية زيادة اﻹيرادات.
    Il tiendra compte des expériences réalisées dans divers environnements, offrant ainsi de vastes connaissances qui permettront aux participants de choisir la solution la mieux adaptée à leur solution particulière. UN وستستفيد من الخبرات التي اكتُسبت في مختلف البيئات، مما يوفر معرفة واسعة ستمكّن المشاركين من اختيار أو ابتكار أفضل الحلول المناسبة لأوضاعهم الخاصة.
    La plupart de ces sociétés sont situées dans les Andes, ce qui donne une grande autonomie aux zones montagneuses du pays. UN ويقع أغلب هذه الشركات في اﻷنديز، مما يوفر درجة عالية من الاستقلال الذاتي للمناطق الجبلية في البلد.
    La Stratégie fournit un cadre programmatique cohérent pour l'obtention des résultats souhaités, qui fournissent en retour une plateforme crédible pour mobiliser des ressources. UN وتوفر الإستراتيجية المتوسطة الأجل إطاراً برامجياً متساوقاً لتحقيق النتائج مما يوفر بدوره خطة معقولة لتعبئة الموارد.
    Deux des sept lieux de détention temporaires sont également en voie d'achèvement, ce qui permettra d'accueillir 9 500 autres détenus pour des périodes de courte durée. UN وهناك على وشك اﻹنجاز أيضا إثنان من أصل سبعة أماكن احتجاز مؤقتة، مما يوفر على المدى القصير مكانا ﻟ ٥٠٠ ٩ من المحتجزين اﻵخرين.
    Se félicitant de l'évolution positive des relations politiques internationales, qui offre des possibilités de renforcer la paix, la sécurité et la coopération, et qui se reflète dans les travaux du Comité spécial de l'océan Indien, UN وإذ ترحب بالتطورات اﻹيجابية التي شهدتها العلاقات السياسية الدولية، مما يوفر فرصا لتعزيز السلم واﻷمن والتعاون، ويتجلى في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي،
    Ce type de modèle présente l'intérêt de proposer une méthodologie qui permet d'intégrer la répartition du revenu et les dépenses sociales dans un modèle économique, offrant ainsi un outil d'analyse des politiques plus complet. UN ويعتبر هذا النوع من النماذج جذابا ﻷنه يوفر منهجية لدمج توزيع الدخل واﻹنفاق الاجتماعي في نموذج اقتصادي واحد، مما يوفر أداة أكمل لتحليل السياسات.
    Leur effet durable dépend du transfert aux autorités nationales de la capacité de planifier et gérer les activités, de stimuler la relance économique, en fournissant des moyens d'existence à moyen terme. UN وتعتمد استدامة أثرها على مدى النجاح في نقل القدرة على تخطيط الأنشطة وتنفيذها وحفز التجدد الاقتصادي إلى السلطات الوطنية، مما يوفر فرص ارتزاق على المدى الطويل.
    En outre, pour la première fois, il est fait référence dans la note 10 au cadre de financement pluriannuel, permettant au lecteur de mieux comprendre les structures d'information du FNUAP. UN ويُضاف إلى ذلك أنه أشير لأول مرة في الملاحظة 10 إلى الإطار التمويلي المتعدد السنوات، مما يوفر للقارئ صورة أفضل عن هياكل تقديم التقارير في الصندوق.
    Leur présence a été décelée dans plusieurs prélèvements environnementaux (air, sédiments, eau, eaux usées, poissons et mammifères marins), et dans des zones reculées telles que l'Arctique, fournissant la preuve de leur propagation à longue distance. UN وقد اكتشفت البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في عينات بيئية مختلفة (في الهواء، وفي الرواسب، وفي المياه، وفي الماء العادم وفي أجسام الأسماك والثدييات البحرية)، وفي المناطق النائية مثل القطب الشمالي، مما يوفر دليلاً على انتقالها بعيد المدى.
    Ces enquêtes, qui couvraient à la fois les pays d’origine et les pays de destination, ont permis de recueillir des informations comparables sur les migrants internationaux et les ressortissants du pays d’origine qui n’émigraient pas, donnant ainsi un groupe de référence idéal pour l’analyse des causes des migrations. UN وهذه الدراسات، التي شملت بلدان المنشأ وبلدان المقصد على السواء، قد جمعت بيانات قابلة للمقارنة بشأن كل من المهاجرين الدوليين واﻷشخاص في بلدان المنشأ الذين لم يهاجروا، مما يوفر بالتالي مجموعة مرجعية مثالية فيما يتصل بتحليل أسباب الهجرة.
    La prévention offre par ailleurs les meilleures chances de s'attaquer aux causes profondes d'un différend - et pas seulement à ses symptômes - donnant ainsi véritablement la possibilité de jeter les fondements d'une paix durable. UN وتتيح الوقاية أيضا أفضل الفرص الممكنة لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع، وليس مجرد العواقب المترتبة عليه، مما يوفر فرصة حقيقية لغرس بذور السلام الدائم.
    L'examen des rapports financiers n'est pas toujours synchronisé avec l'examen des résultats ou ne s'effectue pas en coordination avec ce dernier, n'offrant ainsi qu'un nombre limité de justificatifs permettant au HCR d'intervenir si les services obtenus d'un partenaire ne justifient pas le niveau des ressources investies. UN وليس استعراض التقارير المالية متوائما أو منسقا دائما مع استعراض الأداء، مما يوفر أدلة وثائقية محدودة تمكِّن المفوضية من التدخل إذا لم يكن أداء الشريك وفقا لمستويات التمويل المقدمة.
    Les tests effectués par le Comité n'ont pas révélé d'erreurs, ce qui donne une assurance raisonnable du niveau de contrôle exercé sur ces procédures. UN ولم تكشف التجارب التي قام بها المجلس عن أي أخطاء، مما يوفر تأكيدات معقولة على مستوى الرقابة على الإجراءات.
    Heureusement, l'Organisation dispose d'une couverture solide au titre de deux polices d'assurance complémentaires, son assurance risques chantier et son assurance mondiale sur les biens, qui fournissent des couvertures s'élevant à 100 millions de dollars et 50 millions de dollars respectivement. UN ويغطي الأمم المتحدة تأمين متين بموجب وثيقتي تأمين تكميليتين هما: التأمين الخاص بمخاطر البناء والتأمين الشامل على الممتلكات، مما يوفر تغطية قدرها 100 مليون دولار و 50 مليون دولار، على التوالي.
    Les documents imprimés à l'extérieur et destinés à des utilisateurs extérieurs seront désormais expédiés directement à leurs destinataires par les imprimeurs extérieurs, ce qui permettra d'économiser à la fois du temps de travail de redistribution et des frais de réexpédition. UN وبالنسبة للوثائق المطبوعة خارجيا والمعتزم أن يستخدمها مستعملون خارج المقر، ستقوم المطابع الخارجية في المستقبل بإرسالها مباشرة إلى الجهات المخصصة لها، مما يوفر وقت موظفي التوزيع وتكاليف إعادة الشحن.
    ∙ Élaboration d’une stratégie médiatique systématique associant les efforts de l’ONU et des initiatives régionales et nationales en vue d’une éducation pour une culture de la paix et de la non-violence qui offre un espace d’échange d’idées et d’expériences; UN ● وضع استراتيجية إعلامية منهجية في مجال التربية من أجل ثقافة السلام واللاعنف تشمل الأمم المتحدة والجهود الوطنية والإقليمية، مما يوفر منتدى لتبادل الأفكار والخبرات؛
    Au Qatar, 98 % des accouchements ont lieu à l'hôpital, ce qui permet à la mère de recevoir les soins périnataux nécessaires. UN تصل نسبة الولادات التي تتم في المستشفى إلى 98 في المائة من إجمالي الولادات بالدولة، مما يوفر فرصاً مناسبة لتوفير الرعاية اللازمة للأم أثناء الولادة.
    Ici encore, une forte collaboration entre les gouvernements et les organisations communautaires peut jouer un rôle proactif étant donné que les organisations communautaires peuvent former un personnel de santé local et améliorer les pratiques médicinales de la communauté en fournissant des informations appropriées. UN وهنا أيضاً يمكن للتعاون القوي بين الحكومات والمنظمات المجتمعية أن يؤدي دورا استباقيا حيث أن لدى المنظمات المجتمعية القدرة على تدريب العاملين الصحيين المحليين وعلى الابتكار في مجال الممارسات العلاجية المجتمعية مما يوفر المعلومات الصحيحة.
    Des enregistrements vidéo et informatisés détaillés de toutes les sorties sont conservés, permettant ainsi l'existence d'une piste d'audit complète pour chaque opération. UN ويُحتفظ بتسجيل محوسب ومفصل بالفيديو لجميع الطلعات الجوية، مما يوفر سجلا وافيا لمراجعة العمليات.
    Leur présence a été décelée dans plusieurs prélèvements environnementaux (air, sédiments, eau, eaux usées, poissons et mammifères marins), et dans des zones reculées telles que l'Arctique, fournissant la preuve de leur propagation à longue distance. UN وقد اكتشفت البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة في عينات بيئية مختلفة (في الهواء، وفي الرواسب، وفي المياه، وفي المياه المستعملة وفي أجسام الأسماك والثدييات البحرية)، وفي المناطق النائية مثل القطب الشمالي، مما يوفر دليلاً على انتقالها بعيد المدى.
    Au Chili, la contraception est en général effectuée par les infirmières ainsi que par d'autres femmes, ce qui assure, par le fait même, une certaine dose de sensibilisation à la problématique des sexes. UN وعادة ما تتولى الممرضات وغيرهن من النساء صرف وسائل منع الحمل في شيلي، مما يوفر درجة من الوعي الجنساني الضمني.
    Tous les États sont membres de l'OEA, qui constitue un cadre régional de coopération aux niveaux stratégique et opérationnel. UN فجميع الدول أعضاء في منظمة الدول الأمريكية، مما يوفر إطارا إقليميا للتعاون على صعيدي السياسات العامة والتنفيذ.
    La Commission a réaffirmé les thèmes prioritaires définis lors de sa première session, assurant ainsi la continuité du programme. UN وأعيد تأكيد المواضيع ذات اﻷولوية التي حددت في الدورة اﻷولى مما يوفر استمرارية للبرنامج.
    Il vaudrait mieux qu'elles soient publiées deux ou trois jours après la réunion, ce qui donnerait assez de temps pour y faire la synthèse de tout ce qui s'est dit au cours du débat. UN ولهذا الغرض، اقترح أن تصدر البيانات الرئاسية بعد يومين أو ثلاثة أيام من انتهاء الجلسة، مما يوفر الوقت الكافي لإدراج جميع الآراء المعرب عنها أثناء المناقشات.
    L'objectif serait d'examiner sous l'angle des groupes d'ONG des questions précises inscrites à l'ordre du jour des organes créés par la Convention, ce qui permettrait de disposer d'autres contributions au processus établi par la Convention. UN وسيكون الهدف هو مناقشة قضايا محددة على جدول أعمال هيئات الاتفاقية من منظور دوائر المنظمات غير الحكومية، مما يوفر مدخلات بديلة في عملية الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus