"ممتثلة" - Traduction Arabe en Français

    • conformes
        
    • conforme
        
    • respecter
        
    • respectent
        
    • en conformité avec
        
    • experts-comptables
        
    • appliquer
        
    • respect
        
    • respecté
        
    • en se conformant
        
    • respecte
        
    • applique
        
    • se conformer
        
    • s'est pas acquitté
        
    Établissement des soldes d'ouverture conformes aux normes IPSAS et réalisation d'essais UN إنشاء أرصدة ابتدائية ممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية وإجراء عمليات تجريبية
    Notamment, des peuples autochtones se sont opposés à plusieurs propositions de mesures relatives aux changements climatiques à moins qu'elles ne soient conformes à la Déclaration. UN وتجدر الإشارة إلى أن الشعوب الأصلية تعترض على مختلف التدابير المقترحة بشأن تغير المناخ، ما لم تكن ممتثلة للإعلان.
    L'examen indiquerait donc que le Royaume-Uni se conforme aux dispositions facultatives de l'article 45 sur le transfèrement des prisonniers. UN ومن ثم فإنَّ الاستعراض يبيِّن أنَّ المملكة المتحدة ممتثلة للأحكام الاختيارية بشأن نقل السجناء الواردة في المادة 45.
    Mais les dispositions des constitutions des États doivent toutes respecter la Constitution des États-Unis. UN بيد أنه يجب أن تكون جميع أحكام دساتير الولايات ممتثلة لدستور الولايات المتحدة.
    De cette manière, ils respectent pleinement les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN وبذلك تبقى الدولة الطرف ممتثلة بالكامل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Au vu de la législation en vigueur, l'Irlande est déjà largement en conformité avec ses dispositions. UN وتبدو آيرلندا، في ظل التشريع القائم، ممتثلة سلفاً وإلى حد كبير لأحكامها.
    c) Si la demande émane d'une entité, joindre une copie des états financiers vérifiés du demandeur, y compris les bilans et les comptes de profits et pertes correspondant aux trois années précédentes, établis conformément aux principes comptables internationalement reconnus et certifiés par un cabinet d'experts-comptables dûment agréé; et UN (ج) وإذا كان الطلب مقدما من كيان، ترفق نسخ من البيانات المالية المراجعة لمقدم الطلب، بما فيها الميزانية العمومية وبيانات الأرباح والخسائر للسنوات الثلاث الأخيرة، وتكون هذه ممتثلة لمبادئ المحاسبة المقبولة دوليا ومصدقا عليها من مكتب محاسبة قانونية مؤهل حسب الأصول؛
    D'autres ateliers et programmes de formation ont été organisés à mesure qu'étaient élaborées de nouvelles méthodes comptables conformes aux normes IPSAS. UN واتُخذت ترتيبات إضافية لعقد حلقات عمل تدريبية كلما وُجدت عمليات ممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    de la comptabilité Les conditions d'admission sont-elles conformes à la version actuelle des normes internationales de formation (IES) publiées par l'IAESB? UN هل متطلبات الدخول ممتثلة للنسخة الحالية لمعايير التعليم الدولية الصادرة عن المجلس الدولي لمعايير تعليم المحاسبة؟
    Pour que l'ONU produise des états financiers conformes aux normes IPSAS, certains articles du Règlement financier et certaines règles de gestion financière doivent être révisés. UN ويتطلب اعتماد هذه المعايير إدخال تنقيحات على بعض بنود النظام المالي والقواعد المالية الحاليين من أجل إعداد بيانات مالية ممتثلة لتلك المعايير.
    D'autres ateliers et programmes de formation ont été organisés à mesure qu'étaient élaborées de nouvelles méthodes comptables conformes aux normes IPSAS. UN واتُخذت ترتيبات إضافية لعقد حلقات عمل تدريبية كلما وُجدت عمليات ممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Seuls les bateaux inscrits à ce registre sont considérés comme habilités à se livrer à la pêche dans des conditions conformes aux mesures applicables de la CICTA. UN ولا تعتبر السفن ممتثلة في أنشطة الصيد التي تقوم بها لتدابير اللجنة إلا إذا كانت مدرجة في القائمة.
    Les dispositions du décret 72 étaient pleinement conformes aux lois relatives à la presse et aux télécommunications. UN وتعد أحكام المرسوم 72 ممتثلة تماما للقوانين المتعلقة بالصحافة والاتصالات السلكية واللاسلكية.
    L'alinéa en question ne prétend pas que la peine capitale est en elle-même non conforme au droit international. UN كما أن الفقرة قيد المناقشة لا تدعي أن عقوبة الإعدام في حد ذاتها غير ممتثلة للقانون الدولي.
    Le Rapporteur spécial réaffirme donc qu'à son avis, il faudrait rendre la commission pleinement conforme aux Principes de Paris en ce qui concerne son indépendance et son efficacité. UN ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن على اللجنة أن تكون ممتثلة تماماً لمبادئ باريس من حيث الاستقلال والكفاءة.
    Toutefois, compte tenu du caractère facultatif de l'article 41, le Royaume-Uni se conforme à ses exigences. UN ومع ذلك، ونظراً للطبيعة الاختيارية للمادة 41، فإنَّ المملكة المتحدة ممتثلة لمتطلباتها.
    Il est regrettable que la Corée du Nord continue de ne pas respecter son accord de garanties avec l'Agence et poursuit la mise au point d'armes nucléaires. UN ومن المؤسف أن تظل كوريا الشمالية غير ممتثلة لاتفاقها مع الوكالة بشأن الضمانات وأن تمضي في تطوير الأسلحة النووية.
    Toutefois, les partis politiques respectent la règle selon laquelle 50% des candidats dans le système de représentation proportionnelle doivent être des femmes. UN بيد أن الأحزاب السياسية ممتثلة لشرط أن تكون نسبة 50 في المائة من المرشحين طبقا لنظام التمثيل النسبي من النساء.
    Les dépenses afférentes aux aménagements à effectuer pour mettre les locaux en conformité avec les normes minimales de sécurité opérationnelle seront comprises dans le montant estimatif des financements nécessaires. UN وستشمل تقديرات التمويل احتياجات لإدخال تعديلات لجعل المرافق ممتثلة لمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    c) Si la demande émane d'une entité, joindre une copie des états financiers vérifiés du demandeur, y compris les bilans et les comptes de profits et pertes correspondant aux trois années précédentes, établis conformément aux principes comptables internationalement reconnus et certifiés par un cabinet d'experts-comptables dûment agréé; et UN (ج) وإذا كان الطلب مقدما من كيان، ترفق نسخ من البيانات المالية المراجعة لمقدم الطلب، بما فيها الميزانية العمومية وبيانات الأرباح والخسائر للسنوات الثلاث الأخيرة، وتكون هذه ممتثلة لمبادئ المحاسبة المسلَّم بها دوليا ومصدقا عليها من مكتب محاسبة قانونية مؤهل حسب الأصول:
    La Sierra Leone a indiqué que sa législation n'était pas conforme à l'article 57, à l'exception du paragraphe 3, qu'elle a dit appliquer partiellement. UN وأفادت سيراليون بأن تشريعاتها غير ممتثلة لأحكام المادة 57، باستثناء الفقرة 3، التي ذكرت أنها نفذتها تنفيذا جزئيا.
    À ce stade, il n'est parvenu à aucune conclusion quant au respect ou nonrespect des dispositions de la Convention par les États concernés. UN وفي الوقت الحاضر لم تخلص اللجنة إلى أية استنتاجات بخصوص ما إذا كانت أي دولة ممتثلة أو غير ممتثلة للمعاهدات.
    Pour la période 1986-2007, toutes les Parties ont respecté leur obligation de communiquer des données en vertu du paragraphe 3 de l'article 7. UN وجميع الأطراف ممتثلة تماماً لالتزاماتها المتعلقة بإبلاغ البيانات بموجب الفقرة 3 من المادة 7 فيما يتعلق بالفترة 1986 إلى 2007.
    Les organisations internationales compétentes, telles que l'OMS, l'OIE et la FAO, devraient s'acquitter de leurs obligations en se conformant strictement à leurs statuts et résolutions pertinentes. UN ينبغي للمنظمات الدولية ذات الصلة، مثل منظمة الصحة العالمية والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية ومنظمة الأغذية والزراعة، أن تفي بالتزاماتها تماماً ممتثلة امتثالاً دقيقاً لمواثيقها ولوائحها ذات الصلة.
    En revanche, Cuba ne donne aucune information au sujet de l'éventuelle application, par ses autorités, des paragraphes 3 à 6 de l'article 52 (de ce fait, Cuba ne respecte pas l'une de ses obligations en matière de rapport). UN ولكن كوبا لم تبلغ عن تنفيذ أحكام الفقرات من 3 إلى 6، وهي بذلك غير ممتثلة لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية.
    Antigua-et-Barbuda applique donc pleinement les dispositions de la résolution 1373 (2001) relatives au financement du terrorisme. UN ولذلك، فإن أنتيغوا وبربودا ممتثلة تماماً للبند المتصل بالتمويل من القرار 1373 لعام 2001.
    La République tchèque ne pourrait donc mieux se conformer aux exigences de garanties posées par l'AIEA. UN وعليه تكون الجمهورية التشيكية ممتثلة إلى أقصى قدر ممكن لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Toutefois, le retrait entraîne de sérieuses conséquences pour la stabilité régionale et internationale, en particulier quand ce droit est exercé de mauvaise fois par un État qui ne s'est pas acquitté de ses obligations conformément au Traité, et la Conférence devrait envisager des modalités pour traiter de ce risque. UN ومع ذلك، فإن نتائج الانسحاب ترتب آثاراً خطيرة على الاستقرار الإقليمي والدولي، وخصوصاً عندما يمارَس الحق بسوء نيّة من قِبل دولة غير ممتثلة لواجباتها بموجب المعاهدة، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرائق لمعالجة هذه المخاطرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus