Presque tous les biens de la famille, y compris des documents importants comme des certificats de naissance et de mariage, ont disparu ou ont été endommagés ou volés. | UN | وقد فُقدت جميع ممتلكات الأسرة أو أُتلفت أو سُرقت، بما في ذلك الوثائق المهمة كشهادات الميلاد والزواج. |
Il a également intenté une procédure judiciaire civile pour obtenir la division des biens de la famille avant la fin de la procédure de divorce. | UN | كما رفع دعوى مدنية يطلب فيها تقسيم ممتلكات الأسرة قبل انتهاء إجراءات الطلاق. |
La loi protège également les femmes contre la prérogative des hommes de prendre des décisions unilatérales en matière de patrimoine familial, ce qui auparavant se soldait au désavantage des femmes. | UN | ويحمي القانون أيضا المرأةَ من قيام الرجل باتخاذ قرارات انفرادية بشأن ممتلكات الأسرة مما كان يؤدي قبل ذلك إلى ترك المرأة تعاني من الحرمان. |
Toutefois, avec la modernisation et l'évolution des systèmes de valeurs, les hommes ont tendance à disposer du patrimoine familial comme ils l'entendent, sans le consentement de leurs épouses. | UN | بيد أنـه مع التحديث ونُظم القيم المتغيرة، يميل الرجل إلى التصرف من ممتلكات الأسرة حسبما يراه مناسبا بدون موافقة زوجته. |
Au Rwanda, le Représentant spécial a encouragé le Gouvernement à faire adopter une législation accordant aux filles le droit d'hériter des exploitations agricoles et des autres biens familiaux. | UN | وفي رواندا، شجع الممثل الخاص الحكومة على سن قانون يمكن البنات من وراثة المزارع وغيرها من ممتلكات الأسرة. |
De plus, comme la vie traditionnelle somalienne repose sur des structures nomadiques et claniques, les enfants sont censés depuis toujours et dès leur plus jeune âge défendre le bien de la famille ou du clan. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن هيكل الحياة التقليدية الصومالية البدوي والعشائري يعني أنه يُتوقع من الأطفال الدفاع عن ممتلكات الأسرة أو العشيرة. |
Presque tous les biens de la famille, y compris des documents importants comme des certificats de naissance et de mariage, ont disparu ou ont été endommagés ou volés. | UN | وقد فُقدت جميع ممتلكات الأسرة أو أُتلفت أو سُرقت، بما في ذلك الوثائق المهمة كشهادات الميلاد والزواج. |
Les femmes sont libres de divorcer et, dans ce cas, elles ont droit à une part des biens de la famille et à la garde de leurs enfants. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء لهن حرية الطلاق، ويحق لهن في هذه الحالة الحصول على حصة في ممتلكات الأسرة وعلى حضانة أطفالهن. |
De la même manière, en vertu de la loi relative aux affaires matrimoniales, un tribunal peut, dans quelque région du pays que ce soit, décider que la femme a droit, en toute équité, à une part des biens de la famille en cas de divorce. | UN | وبالمثل ففي ظل قانون القضايا الزواجية يمكن للمحاكم في أي مكان بنيجيريا أن تقضي بأن يكون للمرأة نصيب في ممتلكات الأسرة في حالة الطلاق على أساس الحصص. |
L'obligation faite aux femmes de s'en remettre aux hommes de la famille pour prendre en charge, ou le cas échéant, engager une action en justice lorsque le chef de la famille vend ou gère mal les biens de la famille constitue une pratique hautement discriminatoire. | UN | وقالت إن من قبيل التمييز الفادح أن تُجبر المرأة على الإذعان لإرادة أعضاء آخرين ذكور في الأسرة قبل أن تتولى أمراً، أو عند الاقتضاء، أن تقيم دعوى قانونية في حال قيام رب الأسرة ببيع ممتلكات الأسرة أو بإساءة إدارتها. |
Certains groupes ethniques appliquent encore le système matriarcal : les femmes sont chefs de famille et ont de ce fait le droit de prendre les décisions concernant les biens de la famille. | UN | لاتزال بعض الجماعات الإثنية تتبع النظام الأمومي والمرأة هي رئيسة الأسر، ومن ثم لها الحق في اتخاذ القرار بشأن ممتلكات الأسرة. |
La femme et l'homme bénéficient à égalité des biens communs appartenant à l'époux ou à l'épouse et les enfants, sans distinction de sexe, ont des droits égaux sur les biens de la famille. | UN | وهما متساويتان في الاستفادة من الممتلكات المشتركة التي يملكها الزوج أو الزوجة، وللأولاد بصرف النظر عن الجنس حقوق متساوية في ممتلكات الأسرة. |
Par ailleurs, la plupart des femmes ne connaissaient absolument rien de la valeur et de la répartition du patrimoine familial. | UN | وعلاوة على ذلك، تُرك معظم النساء جاهلات بقيمة ممتلكات الأسرة ومكانها. |
Cette coutume donne aux hommes un contrôle économique considérable sur le patrimoine familial, peu importe s'ils contribuent proportionnellement aux ressources qui y sont associées. | UN | وهذا العرف يمنح الرجل قدرا كبيرا من السيطرة الاقتصادية على ممتلكات الأسرة سواء أسهم بصورة متناسبة في الموارد المرتبطة بها من عدمه. |
L'abrogation de l'autorité maritale en 2004 a accordé aux femmes un pouvoir décisionnel en ce qui concerne la gestion du patrimoine familial. | UN | 192- أدى إلغاء قانون السلطة الزوجية في عام 2004 إلى تمكين المرأة فيما يتعلق بصنع القرار في إدارة ممتلكات الأسرة. |
Les sociétés au Botswana confient généralement à l'homme le pouvoir de diriger la famille, le contrôle du patrimoine familial et la tutelle de tous les enfants mineurs quelle que soit sa compétence vis-à-vis ces responsabilités. | UN | 108- بوجه عام، تمنح المجتمعات في بوتسوانا الذكر السلطة لرئاسة الأسرة، والسيطرة على ممتلكات الأسرة والوصاية على جميع الأطفال القُصَّر بصرف النظر عن أهليته بالنسبة للمسؤوليات المنوط بها. |
Même les femmes divorcées obtiennent une part des biens familiaux. | UN | وتحصل المرأة المطلقة أيضا على نصيبها من ممتلكات الأسرة. |
Ils peuvent posséder, administrer et céder séparément leurs biens personnels et, en vertu de l'article 61 du Code civil, ils possèdent conjointement les biens familiaux, qui ont été acquis pour être utilisés en commun par la famille sur un pied d'égalité. | UN | ولكل منهما أن يملك بشكل مستقل ممتلكات ذات طابع شخصي ويديرها ويتصرف فيها، ويشترك، بموجب المادة 61 من القانون المدني، في ملكية ممتلكات الأسرة التي أقتنيت للاستعمال العام للأسرة على قدم المساواة. |
Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة. |
De plus, comme la vie traditionnelle somalienne repose sur des structures nomadiques et claniques, les enfants sont censés depuis toujours et dès leur plus jeune âge défendre le bien de la famille ou du clan. | UN | وبالإضافة إلى هذا، وبالنظر إلى الهيكل البدوي العشائري للحياة الصومالية التقليدية، فقد ساد التوقع أن يتولى الصبيان الدفاع عن ممتلكات الأسرة أو العشيرة منذ سن مبكرة. |
Etant considérée comme un bien, la gestion des biens du ménage incombe à l'homme. | UN | وهي تعتبر من الممتلكات، ومن ثم، فإن إدارة ممتلكات الأسرة المعيشية تُعزى إلى الرجل. |