"ممثلها في" - Traduction Arabe en Français

    • son représentant à
        
    • son représentant au
        
    • son représentant dans
        
    Malheureusement, aucune action israélienne ne démontre le bien-fondé des affirmations de son représentant à la Commission. UN ومما يؤسف له أنه لا يوجد ضمن أعمال إسرائيل ما يثبت مزاعم ممثلها في اللجنة.
    La Constitution reconnaît la Reine Elizabeth II en tant que chef d'État et le Gouverneur général qu'elle nomme est son représentant à Sainte-Lucie. UN ويعترف الدستور بالملكة إليزابيث الثانية بوصفها رئيسة الدولة وبالحاكم العام الذي تعينه وأن الحاكم العام الذي تعينه هو ممثلها في سانت لوسيا.
    Le Mexique a participé activement à ces négociations, et son représentant à la Conférence du désarmement a assuré la présidence du Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires pendant la première des trois années de négociations de ce comité. UN وقد شاركت المكسيك بنشاط في تلك المفاوضات، وترأس ممثلها في مؤتمر نزع السلاح اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية خلال السنة اﻷولى من سنوات المفاوضات الثلاث.
    Nul n'ignore que le principal obstacle à l'exécution des contrats au titre de la première phase du Mémorandum d'accord est la position des États-Unis d'Amérique, telle qu'elle est présentée par son représentant au Comité créé par la résolution 661 (1990) qui a recours à des prétextes et à des excuses n'ayant aucune justification logique ou juridique. UN إن من الواضح للجميع بأن موقف الولايات المتحدة اﻷمريكية من خلال ممثلها في لجنة ١٦٦، تسبب وبشكل كبير في عرقلة تنفيذ عقود المرحلة اﻷولى من مذكرة التفاهم، متذرعا بحجج وتبريرات لا صلة لها بأي منطق أو مسوغ قانوني.
    Le bilan catastrophique de la Turquie dans le domaine des droits de l'homme, non seulement à Chypre, mais aussi à l'égard des Kurdes, des Arméniens, des Juifs et d'autres minorités, place son représentant dans une situation ne lui permettant guère de lancer la première pierre. UN فسجل تركيا السحيق في مجال حقوق اﻹنسان لا في قبرص وحدها بل في ما يتعلق أيضا باﻷكراد واﻷرمن واليهود واﻷقليات اﻷخرى يضع ممثلها في بيت من الزجاج خليق به ألا يرشق منه الناس بالحجارة.
    Par l'intermédiaire de son représentant à Genève, elle a consacré des efforts particuliers à la recherche d'occasions permettant de mieux faire entendre la voix de l'Amérique latine dans les mécanismes et processus des Nations Unies. UN وكرست المنظمة، من خلال ممثلها في جنيف، جهودا خاصة سعيا لاغتنام الفرص في الأمم المتحدة لتعزيز أصوات أمريكا اللاتينية في هذه الآليات والعمليات.
    Au sujet du jugement de cinq citoyens albanais d'origine grecque, souvent invoqué par le Gouvernement grec, et une fois encore, par son représentant à cette session, je voudrais qu'il soit clairement compris que les prévenus ont été accusés de collusion avec les services secrets grecs. UN فيما يتعلق بمحاكمة خمسة مواطنين ألبانيين من أصل يوناني، التي تشير اليها الحكومة اليونانية باستمرار، وأشار اليها مرة أخرى ممثلها في هذه الدورة، أود أن أوضح أن المتهمين اتهموا بالتواطؤ مع عناصر استخبارات من اليونان.
    Suite à la déclaration faite par son représentant à la Sixième Commission le 26 octobre 1994, le Gouvernement japonais souhaite présenter les observations ci-après sur le projet de statut d'une cour criminelle internationale élaboré par la Commission du droit international. UN تود حكومة اليابان أن تقدم التعليقات التالية بشأن مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية الذي صاغته لجنة القانون الدولي، كمتابعة للبيان الذي أدلى به ممثلها في اللجنة السادسة في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Les fournisseurs d'armes bulgares qui ont procédé à ces exportations avaient signé un contrat avec l'entreprise KAS Engineering enregistrée à Gibraltar, par l'intermédiaire de son représentant à Sofia. UN 35 - وقامت الشركة الهندسية KAS، المسجلة في جبل طارق بالتعاقد مع موردي الأسلحة البلغاريين الذين صدّروا هذه الأسلحة وذلك عن طريق ممثلها في صوفيا.
    Le Gouvernement libérien a adressé une note de protestation au Gouvernement guinéen par l'intermédiaire de son représentant à Monrovia et lui a demandé de prendre les mesures voulues pour maîtriser la situation. UN " وقد سلمت الحكومة الليبرية مذكرة احتجاج إلى الحكومة الغينية بواسطة ممثلها في منروفيا، وطلبت أن تتخذ الحكومة اﻹجراءات الضرورية للتحكم في هذه الحالة.
    PARTIE II L'organisation a peu participé au travail du Conseil Économique et social parce que son représentant à Genève est un bénévole qui dispose de peu de temps et de moyens financiers pour assurer cette représentation. UN الجزء الثاني - مساهمة المنظمة في أعمال المجلس قلما شاركت المنظمة في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي لأن ممثلها في جنيف متطوع وليس له ما يكفي من الوقت والإمكانات المالية لتأمين هذا التمثيل.
    Au cours des derniers mois, le Gouvernement ouzbek a également redoublé d'efforts pour empêcher Human Rights Watch de travailler dans le pays, refusant d'accréditer son représentant à Tachkent. UN وفي الأشهر الأخيرة، كثّفت حكومة أوزبكستان أيضاً جهودها لإعاقة عمل هيئة رصد حقوق الإنسان في أوزبكستان ورفضت اعتماد ممثلها في طشقند(58).
    f) L'Association a un représentant auprès des Nations Unies à New York et à Vienne. son représentant à Genève étant décédé, l'Association procède actuellement à la nomination de la personne qui le remplacera. UN )و( للرابطة ممثل لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك وممثل في فيينا، وهي تعمل، بعد وفاة ممثلها في جنيف، على تعيين ممثل قدير ليمثلها في جنيف؛
    Par la voix de son représentant à la Conférence sur l’interdiction de certaines armes classiques à Genève lors de la discussion de la proposition relative aux modalités de vérification présentée par la délégation de la République fédérale d’Allemagne et dont il s’est porté coauteur, et lors de la séance finale le 10 octobre 1980; UN " من خلال ممثلها في المؤتمر المعني بحظر أسلحة تقليدية معينة المعقود في جنيف، لدى مناقشة الاقتراح المتعلق بأساليب التحقق المقدم من وفد جمهورية ألمانيا الاتحادية والذي شاركت فرنسا في تقديمه، وكذلك في أثناء الجلسة الختامية المعقودة في ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨؛
    c) Les directeurs exécutifs de l'Association prendront les dispositions voulues pour suivre les activités des représentants de l'Association aux sièges des organismes des Nations Unies. Dans le cadre de ces mesures, l'Association va procéder immédiatement au remplacement de son représentant à Genève, M. Henry Bandier; UN )ج( سيتخذ المديرون التنفيذيون للرابطة التدابير الكافية لرصد أنشطة ممثلي الرابطة في مقار مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة، وكجزء من هذه التدابير، ستبدل الرابطة فورا ممثلها في جنيف السيد هنري باندييه؛
    Le Gouvernement russe sait gré au Haut Commissariat (en particulier à son représentant à Moscou), à l’Organisation internationale pour les migrations et à l’OSCE d’avoir appuyé la mise en oeuvre de ses programmes, et remercie également les pays donateurs, les organisations internationales et les ONG, qui ont contribué à la réalisation du Programme d’action adopté par la Conférence. UN وتعرب الحكومة الروسية عن امتنانها للمفوضة السامية )ولا سيما ممثلها في موسكو( وللمنظمة الدولية للهجرة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لما قدموه لها من دعم لتنفيذ برامجها، وتشكر كذلك البلدان المانحة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية التي أسهمت في إنجاز برنامج العمل الذي أقره المؤتمر.
    37. Le 2 novembre, l'Indonésie, au nom des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui sont membres du Mouvement des pays non alignés, a déposé un projet de résolution intitulé " Convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement " (A/C.1/49/L.34), qui a été présenté par son représentant à la 15e séance, le 9 novembre. UN ٣٧ - في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر، قدمت أندونيسيا بالنيابة عن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز مشروع قرار بعنوان " عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح " )A/C.1/49/L.34(، وعرضه ممثلها في الجلسة ١٥ المعقودة في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر.
    113. M. UMER (Pakistan), prenant la parole dans l'exercice du droit de réponse, dit que la politique de génocide que poursuit l'Inde au Jammu-et-Cachemire réduit à néant les déclarations grandiloquentes auxquelles se livre son représentant à la Troisième Commission, en prétendant faire de son pays le pays de la tolérance héritée de Gandhi. UN ١١٣ - السيد عمر )باكستان(: قال، في معرض ممارسته لحق الرد، إن سياسة إبادة اﻷجناس، التي تتبعها الهند في جامو وكشمير تبطل البيانات الطنانة التي أدلى بها ممثلها في اللجنة الثالثة، جاعلا من بلده على حد زعمه بلد التسامح الموروث عن غاندي.
    Mme Pillay (Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme) dit que son représentant au bureau de la Mission d'appui des Nations Unies en Libye se concerte avec le Gouvernement libyen pour fixer une date convenant à tous pour sa visite. UN 60 - السيدة بيلاي (مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان): قالت إن ممثلها في مكتب بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم إلى ليبيا يعمل مع حكومة ليبيا على ترتيب موعد للزيارة ملائم للطرفين.
    Le Royaume-Uni participe également à l'élaboration d'une stratégie de financement du développement durable pour l'après-2015, par l'intermédiaire de son représentant au Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable chargé par la Conférence des Nations Unies sur le développement durable d'établir des options en la matière d'ici à 2014. UN ١٦ - وتسهم المملكة المتحدة أيضا في العمل على وضع استراتيجيةٍ لتمويل التنمية المستدامة لما بعد عام 2015، من خلال ممثلها في لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة. وكلَّف مؤتمرُ الأمم المتحدة للتنمية المستدامة اللجنةَ بإعداد خيارات لاستراتيجية تمويل التنمية المستدامة بحلول عام 2014.
    Comme l'a dit son représentant dans la déclaration faite par lui le 26 octobre 1994, le Gouvernement suisse aurait préféré un système de compétence inhérente de la cour criminelle internationale, pour autant que les États concernés soient parties à la future convention. UN والحكومة السويسرية، كما قال ممثلها في البيان الذي أدلى به في ٢٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، كانت تفضل نظاما للاختصاص ملازما للمحكمة الجنائية الدولية، ما دامت الدول المعنية أطرافا في الاتفاقية المقبلة.
    C'est pourquoi un État Partie a non seulement le droit mais aussi l'obligation de lever l'immunité de son représentant dans les cas où, de l'avis de cet État Partie, l'immunité empêcherait la justice de suivre son cours et peut être levée sans que cela nuise au but pour lequel elle a été accordée. UN وبناء عليه، لا يكون للدولة الطرف الحق، بل يقع عليها واجب رفع الحصانة عن ممثلها في جميع الحالات التي ترى فيها الدولة الطرف، أن الحصانة ستعوق سير العدالة، وفي الحالات التي يمكن أن ترفع فيها دون المساس بالقصد الذي مُنحت الحصانة من أجله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus