Le comité et le groupe de travail se composent de représentants des différents organismes. | UN | ويتألّف أعضاء اللجنة وفرقة العمل على السواء من ممثّلين لمنظمات مختلفة. |
En qualité de représentants élus du peuple, les parlementaires ont le devoir et le pouvoir de veiller à ce que des lois et d'autres mesures soient mises en place et appliquées à cette fin. | UN | أما البرلمانيون، بوصفهم ممثّلين منتخَبين، فهم مخوَّلون مسؤوليةَ وسلطةَ ضمان اعتماد القوانين وغيرها من التدابير وتنفيذها تحقيقاً لهذه الغاية. |
Plusieurs représentants ont relevé avec inquiétude les effets néfastes du cannabis sur la jeunesse et le tissu social de leur pays. | UN | وأشار عدة ممثّلين مع القلق إلى أثر تعاطيه الضار على الشباب وعلى النسيج الاجتماعي لمجتمعاتهم. |
Plusieurs représentants ont indiqué que les biens et fonds confisqués aux délinquants pouvaient servir à appuyer tant les efforts des services de détection et de répression au niveau national que le renforcement des capacités et la formation dans les pays partenaires. | UN | وذكر عدّة ممثّلين أنه يمكن استخدام الممتلكات والأموال المصادَرة من الجُناة من أجل دعم جهود إنفاذ قوانين المخدِّرات على الصعيد الوطني، وكذلك دعم أنشطة تنمية القدرات وأنشطة التدريب في البلدان الشريكة. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة |
Ils sont aussi encouragés à inclure dans leurs délégations des représentants d'autorités centrales chargées de la coopération internationale en matière pénale et d'autres représentants de l'État ayant une bonne connaissance des questions inscrites à l'ordre du jour. | UN | كما تُشجَّع الحكومات على أن تضم إلى وفودها ممثّلين عن السلطات المركزية المسؤولة عن التعاون الدولي في المسائل الجنائية، وممثّلين حكوميين آخرين ذوي خبرة فنية في المواضيع التي يتضمّنها جدول الأعمال. |
Il a également invité les donateurs à appuyer les efforts déployés par l'ONUDC pour assurer la participation de représentants de pays africains aux réunions des HONLEA, Amérique latine et Caraïbes. | UN | ودعا أيضا الأوساط المانحة إلى دعم جهود المكتب الرامية إلى ضمان مشاركة ممثّلين من بلدان أفريقية في اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أمريكا اللاتينية والكاريبـي. |
En qualité de représentants élus du peuple, les parlementaires ont le devoir et le pouvoir de veiller à ce que des lois et d'autres mesures soient mises en place et appliquées à cette fin. | UN | أما البرلمانيون، بوصفهم ممثّلين منتخَبين، فهم مخوَّلون مسؤوليةَ وسلطةَ ضمان اعتماد القوانين وغيرها من التدابير وتنفيذها تحقيقاً لهذه الغاية. |
Les comités locaux sont multisectoriels: présidés par le maire, ils se composent de représentants de la police et de la justice, des secteurs de la santé et de l'éducation et des organisations de la société civile. | UN | واللجان المحلية متعدّدة القطاعات ويتولى رئاستها رئيس البلدية وتضم في عضويتها ممثّلين عن جهازي الشرطة والعدالة والمنظمات المعنية بشؤون الصحة والتعليم والمجتمع المدني. |
L'UNODC est aussi membre de l'Équipe d'experts chargée de la coordination de l'Alliance contre la traite des personnes de l'OSCE, qui est composée de représentants des principales institutions européennes et internationales de lutte contre la traite des personnes en Europe. | UN | والمكتب عضو أيضا في فريق التنسيق على مستوى الخبراء التابع للتحالف من أجل مكافحة الاتجار بالبشر، المنبثق عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ويضم ممثّلين من المؤسسات الأوروبية والدولية الرئيسية العاملة على مكافحة الاتجار بالأشخاص في أوروبا. |
14. Le programme du colloque avait été mis au point par le Bureau des affaires spatiales en coopération avec le comité du programme du colloque, formé de représentants d'agences spatiales nationales, d'organisations internationales et d'établissements d'enseignement. | UN | 14- وَضعَ برنامجَ الندوة مكتبُ شؤون الفضاء الخارجي بالتعاون مع لجنة برنامج الندوة. وضمّت لجنة البرنامج ممثّلين عن وكالات فضاء وطنية ومنظمات دولية ومؤسسات أكاديمية. |
Plusieurs représentants ont demandé instamment à d'autres pays de partager l'information et de coopérer pour lutter contre la vente, l'exportation et l'importation illicites de précurseurs chimiques. | UN | وحثّ عدة ممثّلين البلدان الأخرى على تقاسم المعلومات والتعاون بغية مكافحة بيع الكيمياويات السليفة وتصديرها واستيرادها بصورة غير مشروعة. |
16. Plusieurs représentants ont décrit les mesures prises par leurs gouvernements pour appliquer les recommandations adoptées à la seizième Réunion des HONLEA, Afrique, en 2006. | UN | 16- وأبلغ عدة ممثّلين عن إجراءات اتخذتها حكوماتهم لتنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع السادس عشر لهونليا، أفريقيا، في عام 2006. |
Plusieurs représentants ont fait état des mesures prises par leur gouvernement pour assurer un contrôle efficace des précurseurs et cité des exemples de coopération fructueuse entre des services de détection et de répression des pays de la région. | UN | وأبلغ عدة ممثّلين عن التدابير التي اتخذتها حكوماتهم من أجل ضمان المراقبة الفعالة للسلائف وضربوا أمثلة على التعاون الناجح بين أجهزة إنفاذ القوانين في بلدان المنطقة. |
Plusieurs représentants ont souligné la nécessité de renforcer la coordination des mesures prises aux niveaux national, régional et international avec toutes les parties prenantes, et ils ont relevé le rôle particulier que jouaient à cet égard les organisations non gouvernementales. | UN | وشدَّد عدة ممثّلين على ضرورة تعزيز تنسيق الجهود داخل الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي ومع جميع الجهات المعنية، ونوّهوا بما تضطلع به المنظمات غير الحكومية من دور خاص في هذا الشأن. |
Plusieurs orateurs ont noté que les stratégies de prévention primaire fondées sur les faits offraient des possibilités importantes de réduire la demande de drogues illicites. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن استراتيجيات الوقاية الأولية التي تستند إلى الأدلة تنطوي على إمكانية كبيرة لخفض طلب المخدرات غير المشروعة. |
Plusieurs orateurs ont appelé la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée à s'efforcer de mettre en place un mécanisme efficace et transparent d'examen de l'application de la Convention et de ses protocoles. | UN | ودعا عدة ممثّلين مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية إلى بذل جهود لإنشاء آلية فعّالة وشفّافة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Y ont également assisté les observateurs de 73 autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des observateurs d'États non membres, 8 représentants d'organismes des Nations Unies et des observateurs de 13 organisations intergouvernementales, de 54 organisations non gouvernementales et de 2 autres organisations. | UN | وحضر الدورة أيضا مراقبون عن 73 دولة أخرى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول غير الأعضاء فيها، وثمانية ممثّلين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ومراقبون عن 13 منظمة حكومية دولية و54 منظمة غير حكومية ومنظمتين أخريين. |
Elle a encouragé les États parties à inclure des représentants des autorités centrales et d'autres experts gouvernementaux dans leurs délégations à la troisième session de la Conférence des Parties, en vue de leur participation au groupe de travail à composition non limitée. | UN | وشجّع الدول الأطراف على أن تشمل وفودها إلى الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف ممثّلين لسلطاتها المركزية وخبراء حكوميين آخرين لكي يحضروا مناقشات الفريق العامل المفتوح العضوية. |
C'est des acteurs. J'emploie des acteurs quelques fois pour jouer ma famille. | Open Subtitles | هؤلاء مُمثّلين، أقوم بتأجير ممثّلين من حين لآخر ليؤدوا أدوار عائلتي |