De la même façon, cependant, le développement continu des normes universelles des droits de l'homme n'était possible que s'il était éclairé par la diversité culturelle des peuples du monde. | UN | بيد أن التطور المتواصل للمعايير العالمية لحقوق الإنسان ليس ممكناً إلا إذا جرى تنويرها بالتنوع الثقافي لشعوب العالم. |
Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. | UN | وبينما سيجري بذل كل جهد لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن ذلك لن يكون ممكناً إلا إذا توفر وقت كاف للترجمة التحريرية. |
Nous considérons que l'intensification des activités de la Conférence dans d'autres directions ne sera possible que si les questions centrales précitées sont résolues. | UN | ونحن نعتقد أن عمل المؤتمر في مجالات أخرى لن يكون ممكناً إلا بقدر ما يجري فيه حل هذه المسائل الأساسية. |
Deux autres Parties ont estimé que cela n'était possible que si des objectifs propres à des secteurs déterminés étaient fixés ou si seules des technologies relevant du secteur public étaient en jeu. | UN | وقال طرفان آخران إنه ليس ممكناً إلا إذا كانت هناك أهداف محددة قطاعياً أو إذا كان الأمر لا يتعلق إلا بتكنولوجيات مملوكة ملكية عامة. |
Cela n'est possible que par l'intensification de la formation de l'homme et de la recherche avec un apport indispensable de la coopération internationale qui constitue le cadre adéquat pour un partenariat devant permettre aux capacités nationales d'atteindre leurs objectifs. | UN | وليس ذلك ممكناً إلا بتكثيف التدريب والبحث باسهام لا غنى عنه من التعاون الدولي، الذي يشكل الإطار الملائم لشراكة من شأنها أن تهيئ للقدرات الوطنية بلوغ أهدافها. |
Des réparations limitées ont été effectuées sur les maisons mais, selon les indications fournies, cela n'a été rendu possible que par la présence de contingents du GIP et de l'IFOR. | UN | وقد جرت بعض الاصلاحات المحدودة في البيوت ولكن يقال إن ذلك لم يكن ممكناً إلا بسبب وجود وحدات من قوة عمل الشرطة الدولية وقوة التنفيذ. |
Unir les pays du monde dans leur résolution de mettre en place un régime juridique équitable, efficace et sans exclusive sur le climat, étant entendu que la solution des problèmes liés au climat ne sera possible que si elle est envisagée dans la perspective des besoins des pays en développement; | UN | أن يوحد بلدان العالم على مواصلة بناء نظام مناخي شامل وعادل وفعال، وأن يقر بأن حل مشكلة المناخ لن يكون ممكناً إلا إذا تم في سياق حاجة البلدان النامية إلى الحيز الإنمائي؛ |
Cette situation n'a été possible que parce que les institutions publiques censées protéger la démocratie et ses valeurs ont préféré se rendre complices de l'élite pour renverser le nouveau gouvernement. | UN | غير أن ذلك لم يكن ممكناً إلا لأن مؤسسات الدولة التي كان يفترض بها أن تحمي الديمقراطية وقيمها أخذت تتواطأ عوضاً عن ذلك مع تلك النخبة للإطاحة بالحكومة الجديدة واستبدالها. |
Toutefois, cela ... ne serait possible que si des allégations concrètes étaient faites, avec mention du nom du fonctionnaire et du lieu et de la date de l'infraction présumée. | UN | غير أن مثل هذا الإجراء ... ليس ممكناً إلا إذا قدمت ادعاءات ملموسة تشمل اسم الضابط ووقت ومكان وقوع الجريمة المدعاة. |
Le progrès socioéconomique était, certes, l'affaire de chaque pays, mais il n'était possible que dans un cadre international favorable où priorité était donnée aux besoins et aux intérêts des pays en développement. | UN | وقال إن كل بلد مسؤول عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، إلا أن تحقيق هذه التنمية ليس ممكناً إلا في بيئة دولية مواتية تولي الأولوية لاحتياجات ومصالح البلدان النامية. |
La dénucléarisation de la péninsule coréenne ne sera possible que lorsque les États-Unis cesseront leur politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | إن إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية لن يكون ممكناً إلا عندما تتخلى الولايات المتحدة عن سياستها العدائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Cela ne sera possible que si tous les membres de la Conférence font leur part, car il nous appartient de démontrer par des actions concrètes notre véritable engagement en faveur du désarmement et de la paix. | UN | وهذا لن يكون ممكناً إلا إذا قامت كل دولة من الدول الأعضاء في المؤتمر بدورها، حيث إن الأمر متروك لنا لكي نثبت التزامنا الحقيقي بعملية نزع السلاح والسلام من خلال العمل على أرض الواقع. |
241. Bien trop fréquemment, la réalité quotidienne des peuples autochtones alimente la conviction que leur survie n'est possible que grâce aux " subventions " et aux " services " fournis par l'État dont ils dépendent. | UN | 241- وفي أحيان كثيرة، يغذي الواقع اليومي للشعوب الأصلية الاعتقاد بأنه لم يصبح بقائها على قيد الحياة ممكناً إلا بفضل " الإعانات " و " الخدمات " التي تقدمها الدول التي يعتمدون عليها. |
Il indiquait que l'objectif d'élimination de l'extrême pauvreté d'ici à 2015 ne serait possible que si 395 millions de personnes supplémentaires avaient accès à l'électricité et si 1 milliard de personnes avaient accès à des fourneaux de cuisine plus modernes, qui réduiraient les fumées nocives. | UN | وبيّن التقرير أن الهدف المتوخّى في القضاء على الفقر المدقع بحلول العام 2015 لن يكون ممكناً إلا إذا توافرت لعدد إضافي من الناس يبلغ 395 مليون شخص سبل الحصول على الكهرباء، وإلا إذا توافرت لبليون شخص سبل الحصول على تسهيلات طبخ الطعام الحديثة التي تقلّل إلى أدنى حد من الدخان الضار. |
S'agissant des réclamations palestiniennes tardives de la catégorie < < C > > , cela n'est possible que par rapport aux réclamations de la catégorie < < A > > . | UN | وفي حالة المطالبات الفلسطينية " المتأخرة " من الفئة " جيم " ، لا يكون ذلك ممكناً إلا إذا كانت الفئة المعنية من المطالبات هي الفئة " ألف " . |
Toutefois, tel qu'il est actuellement rédigé, l'article 2 4) du texte du Groupe donne à penser qu'une saisie dans ces conditions n'est possible que dans deux cas précis, à savoir lorsque le contrat considéré comporte une clause attributive de compétence judiciaire ou une clause attributive de compétence arbitrale. | UN | غير أن المادة ٢)٤( من نص الفريق، كما صيغت حالياً، توحي بأن الحجز في مثل هذه الظروف لا يكون ممكناً إلا في حالتين محددتين هما وجود بند اختصاصي أو بند تحكيمي في أي عقد ذي صلة. |
d) Fera tout son possible pour faire du droit au développement un droit fondamental pour tous, ce qui ne sera possible que si un accord est conclu sur l'adoption d'une norme internationale juridiquement contraignante, qui impose l'application de cette loi à tous les États par le biais d'une coopération productive et d'un dialogue sérieux entre tous les États Membres; | UN | (د) بذل ما في وسعها من جهد لإعمال الحق في التنمية وعرضه كحق أساسي للجميع، الأمر الذي لن يصبح ممكناً إلا بالتوصل إلى اتفاق بشأن إنشاء معيار دولي مُلزِم قانوناً لجميع الدول بأن تُنْفِذ القانون في مجال التنمية، وذلك من خلال التعاون المنتج والحوار الجاد بين جميع الدول الأعضاء. |
Quand la plupart des autres banques suédoises ont suivi l’exemple de Nordbanken et mis en place leurs propres bad banks , elles l’ont fait sans la participation de l’État. Ce n’était possible que parce que le gouvernement suédois possédait déjà tous les actifs, circonvenant ainsi le désespérant problème de leur donner un prix. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الهدف لم يكن يتلخص في مساعدة البنو�� الخاصة في التخلص من الأصول المتعثرة. وحين حذت أغلب البنوك السويدية الأخرى حذو بنك Nordbanken فأنشأت بنوك خاصة بها للأصول الرديئة، فقد فعلت ذلك من دون مشاركة من الدولة. ولكن ذلك لم يكن ممكناً إلا لأن الحكومة السويدية كانت بالفعل تمتلك كل الأصول، وعلى هذا فقد تمكنت من تحاشي القضية البالغة الصعوبة المتمثلة في تسعير الأصول. |