"ممكناً في" - Traduction Arabe en Français

    • possible dans
        
    • viable à
        
    • possible à
        
    • était possible que pour
        
    • est possible
        
    • possible en l
        
    • envisageable pour l
        
    • possible de
        
    Je vous ai amené chez moi pour rencontrer ma famille, même si nous pourrions être amis, si c'est possible dans ce lieu maudit. Open Subtitles أحضرتك بيتي لترى عائلتي حتى أني أعتقدت أن نكون صديقين اذا كان هذا ممكناً في هذا المكان الملعون
    Toutefois, certains éléments indiquent qu'une dégradation plus rapide peut être possible dans des conditions favorables. UN غير أن هناك دلائل على أن التدهور الأسرع قد يصبح ممكناً في ظروف مواتية.
    Soulignant la volonté résolue, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'appréhender de façon globale et effective le problème de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire, grâce à diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme, UN وإذ يشدد على ما أُعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من تصميم على معالجة مشاكل ديون البلدان النامية ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط معالجة شاملة وفعالة، باتخاذ تدابير شتى على الصعيدين الوطني والدولي لجعل تحمّل ديونها ممكناً في الأمد الطويل،
    Soulignant la volonté résolue, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'appréhender de façon globale et effective le problème de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire, grâce à diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme, UN وإذ يشدد على ما أُعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من تصميم على تناول مشاكل ديون البلدان النامية ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط تناولاً شاملاً وفعالاً، باتخاذ تدابير متنوعة على الصعيدين الوطني والدولي لجعل تحمّل ديونها ممكناً في الأمد الطويل،
    La délégation a déclaré que la meilleure solution pour les personnes déplacées serait de rentrer en toute sécurité dans la dignité dans leurs lieux de résidence permanente, ce qui malheureusement n'était pas possible à ce stade. UN وقال الوفد إن أفضل حل للمشردين داخلياً هو العودة بأمان وكرامة إلى أماكن إقامتهم الدائمة، وهذا الأمر، للأسف، ليس ممكناً في المرحلة الراهنة.
    Les logarithmes des coefficients de partage octanol-air (logKOA) ont été évalués à l'aide des KOW et de CLH disponibles, ce qui n'était possible que pour un nombre limité de congénères; les valeurs obtenues étaient comprises entre 8,2 et 9,8. UN وكان ذلك ممكناً في عدد محدود فقط من المتجانسات، وتراوحت القيم من 8.2 إلى 9.8.
    Le Conseil a considéré que le retour dans la province de Kandahar, au sud de l'Afghanistan, n'était pas possible en l'occurrence, mais qu'il était raisonnable d'exiger que les requérants demandent une protection dans leur pays, par exemple à Kaboul. UN ورأى المجلس أن العودة إلى إقليم قندهار في جنوب أفغانستان ليس ممكناً في الوقت الحالي ولكن ليس هناك ما يحول دون مطالبة صاحبي الشكوى بالبحث عن جهة داخلية بديلة، في كابول مثلاً.
    Même si une telle option présenterait l'avantage de permettre à la Somalie de participer directement au règlement du problème que pose la répression des actes de piraterie, elle n'est peut-être pas envisageable pour l'instant. UN ورغم أن هذا الخيار ينطوي على ميزة تمكين الصومال من الاضطلاع بدور مباشر في حل مسألة محاكمة أعمال القرصنة، فإنه ربما لا يكون ممكناً في الوقت الراهن.
    Toutefois, certains éléments indiquent qu'une dégradation plus rapide peut être possible dans des conditions favorables. UN غير أن هناك دلائل على أن التدهور الأسرع قد يصبح ممكناً في ظروف مواتية.
    Les résultats présentés dans ce rapport indiquent que des améliorations ont eu lieu et que la réussite est encore possible dans la plupart des endroits du globe. UN وتفيد النتائج المعروضة في هذا التقرير بأنه كانت هناك بعض المكاسب، وأن النجاح لا يزال ممكناً في معظم أنحاء العالم.
    C'est la préservation d'êtres humains à basse-température avec l'espoir que ressusciter soit possible dans le futur. Open Subtitles وهي عملية حفظ للبشر في درجات منخفضة مع أمل أنّ الإحياء سيكون ممكناً في المستقبل. هذا جنون، إتفقنا؟
    Pour rendre la croissance économique possible dans une économie à faible taux d'émission, il faudra tenir compte des priorités planétaires que sont l'atténuation de la pauvreté et le droit légitime au développement économique et social en tant que droit de l'homme. UN وجعل النمو الاقتصادي ممكناً في ظل اقتصاد يتسم بانبعاثات منخفضة هو أمر يتناول الأولويات العالمية المتعلقة بالتخفيف من الفقر والحق الإنساني المشروع في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Par conséquent, il a été estimé qu'il pourrait devenir possible, dans l'avenir, de cartographier et d'évaluer la vulnérabilité et les risques. UN وبالتالي فقد ساد الشعور بأن رسم خرائط وتقييم قابلية التأثر/المخاطر قد يكون ممكناً في المستقبل.
    La cible 8-D de l'objectif 8 appelle la communauté internationale à traiter globalement le problème de la dette des pays en développement par des mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme. UN وتدعو الغاية 8- دال من الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية المجتمع الدولي إلى المعالجة الشاملة لمشاكل ديون البلدان النامية باتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والدولي لجعل تحمل ديونها ممكناً في المدى الطويل.
    Elle souligne la volonté résolue, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'appréhender de façon globale et effective le problème de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire, grâce à diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme. UN وأكدت على ما أُعرب عنه في إعلان الألفية من تصميم على الاهتمام بمشاكل ديون البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل بصورة شاملة وفعالة، وذلك باتخاذ تدابير متنوعة على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمّل ديونها ممكناً في الأمد الطويل.
    Soulignant la volonté résolue, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'appréhender de façon globale et effective le problème de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire, grâce à diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme, UN وإذ تشدد على ما أُعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من تصميم على الاهتمام بمشاكل ديون البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل بصورة شاملة وفعالة وذلك باتخاذ تدابير متنوعة على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمّل ديونها ممكناً في المدى الطويل،
    L'expulsion était dès lors possible à tout moment. UN وبالتالي، أصبح ترحيله ممكناً في أي وقت.
    Bien qu'il y soit fait référence à l'intérêt que présente l'enseignement dans la langue maternelle de l'enfant au niveau primaire, et si possible à d'autres niveaux, la législation ne prévoit pas l'obligation expresse de garantir un enseignement dans les langues minoritaires. UN ورغم أن هذا المفهوم يشير إلى أهمية حصول الطفل على التعليم بلغته الأم في المدرسة الابتدائية، وإن كان ممكناً في مستويات أخرى من نظام التعليم، فإن التشريع لا يتضمن التزامات صريحة لضمان تعليم لغات الأقليات.
    Il n'est pas possible à ce stade de désigner des activités relevant du chapitre 4 (Désarmement) dudit projet de budget-programme qui pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées pendant l'exercice biennal. UN وليس ممكناً في المرحلة الحالية تحديد الأنشطة المدرجة في إطار الباب 4، نزع السلاح، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 التي يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها أثناء فترة السنتين.
    Les logarithmes des coefficients de partage octanol-air (logKOA) ont été évalués à l'aide des KOW et de CLH disponibles, ce qui n'était possible que pour un nombre limité de congénères; les valeurs obtenues étaient comprises entre 8,2 et 9,8. UN وكان ذلك ممكناً في عدد محدود فقط من المتجانسات، وتراوحت القيم من 8.2 إلى 9.8.
    Les logarithmes des coefficients de partage octanol-air (logKOA) ont été évalués à l'aide des KOW et CLH disponibles, ce qui n'était possible que pour un nombre limité de congénères. UN وكان ذلك ممكناً في عدد محدود فقط من المتجانسات، وتراوحت القيم من 8,2 إلى 9,8.
    Cette application directe est possible lorsque la mise en œuvre ne nécessite pas au préalable une réforme législative. UN ويكون هذا التطبيق المباشر ممكناً في الوقت الذي لا يقتضي فيه تنفيذ الأحكام تعديلاً تشريعياً مسبقاً.
    Le Conseil a considéré que le retour dans la province de Kandahar, au sud de l'Afghanistan, n'était pas possible en l'occurrence, mais qu'il était raisonnable d'exiger que les requérants demandent une protection dans leur pays, par exemple à Kaboul. UN ورأى المجلس أن العودة إلى إقليم قندهار في جنوب أفغانستان ليس ممكناً في الوقت الحالي ولكن ليس هناك ما يحول دون مطالبة صاحبي الشكوى بالبحث عن وجهة داخلية بديلة، في كابول مثلاً.
    Toutefois, compte tenu de la nature fragmentée du droit en Somalie, des problèmes importants qui affectent son système judiciaire et de ses capacités à engager des poursuites, la participation de ce pays à un tribunal appuyé par l'ONU n'est peut-être pas envisageable pour l'instant, comme indiqué dans l'option 3. UN غير أن الطبيعة المفككة للقانون في الصومال، والشواغل الهامة المتعلقة بقدرات القضاء والادعاء في الصومال، تعني أن مشاركة الصومال في محكمة مدعومة من الأمم المتحدة قد لا يكون ممكناً في الوقت الراهن، على نحو ما ورد في الخيار الثالث.
    L'État partie ajoute qu'à l'époque il n'était pas possible de savoir si l'auteur était mineur. UN وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus