"ممكنا إلا" - Traduction Arabe en Français

    • possible que
        
    • possible qu
        
    • faire qu
        
    Bien entendu, cela ne sera possible que si les générations plus âgées prennent pleinement part à la vie de leur communauté et de leur pays. UN وبطبيعة الحال فإن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا اشتركت اﻷجيال اﻷكبر سنا اشتراكا تاما في حياة مجتمعاتها المحلية وبلدانها.
    La réintégration dans la nationalité suisse n'est possible que sous certaines conditions. UN وإعادة الإدماج في الجنسية السويسرية ليس ممكنا إلا تحت ظروف معينة.
    Cela ne sera possible que si nous respectons véritablement le caractère multilatéral de cette organisation. UN ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا احترمنا بحق السمة المتعددة اﻷطراف لتلك المنظمة.
    Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. UN وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها.
    L'application privée n'est possible qu'au niveau des États Membres UN الإنفاذ الخاص ليس ممكنا إلا على مستوى الدول الأطراف
    Or en fait, elle n'est possible que dans un petit nombre de juridictions. UN وفي الواقع فإنه ليس ممكنا إلا في عدد محدود من الاختصاصات.
    Toutefois, la réparation intégrale n'est possible que lorsque le préjudice peut être clairement quantifié, ce qui n'est généralement pas le cas du préjudice causé par les faits illicites internationaux. UN ولكنه أضاف أن الجبر الكامل لا يكون ممكنا إلا حيث يمكن تقدير الخسائر تقديرا كميا واضحا وهو ما لا يحدث عادة في الأفعال غير المشروعة دوليا.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    Cela ne sera toutefois possible que si le conflit demeure circonscrit. UN بيد أن ذلك لن يكون ممكنا إلا في حالة غياب الصراع الواسع النطاق.
    Et ce raffermissement n'est possible que si les États Parties à un procès devant elle ont la garantie que le verdict de la Cour sera exécuté. UN ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا حصلت الدول الأطراف في قضية مطروحة أمام المحكمة على ضمانة بأن حكمها سينفذ.
    Toutefois, cette intégration ne sera possible que si ces organisations disposent des instruments voulus. UN بيد أن هذا التكامل لن يصبح ممكنا إلا إذا أتيحت للمنظمة الصكوك المطلوبة.
    Il ne sera possible que s'il traduit un consensus solide et large. UN ولن يكون تحقيقها ممكنا إلا إذا تحقق توافق ثابت وموضوعي في اﻵراء.
    Néanmoins, cela ne sera possible que si le maigre financement des programmes des droits de l'homme que l'on examine depuis si longtemps trouve enfin une solution. UN إلا أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا جرى التغلب في نهاية المطاف على النقص الذي شهدناه لمدة طويلة في تمويل برامج حقوق اﻹنسان.
    Cela ne sera possible que si l'individu est placé au cœur du développement. UN ولن يكون ذلك ممكنا إلا بوضع الأشخاص في صلب التنمية.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    Il faut néanmoins noter que cette dernière n'est possible que si les données sont disponibles dans le système. UN لكن من المهم ملاحظة أن التنبؤ بالنقد لا يكون ممكنا إلا إذا كانت البيانات متاحة في النظام.
    Cela ne sera possible que si le principal défenseur d'Israël, les États-Unis, cesse d'accorder son appui à la Puissance occupante. UN ولن يكون ذلك ممكنا إلا بقدر ما يتوقف الداعم الرئيسي لإسرائيل، الولايات المتحدة، عن دعم الدولة القائمة بالاحتلال.
    Cela ne sera possible que si nous nous engageons sur la voie d'une coopération régionale et internationale sincère. UN ولن يكون تحقيق ذلك ممكنا إلا من خلال تعاون إقليمي ودولي مخلص.
    Une décision concernant une telle priorité ne serait possible qu'une fois parfaitement connu le contenu des dispositions pertinentes. UN ولا يكون اتخاذ قرار بشأن هذه الأولوية ممكنا إلا عندما يكون مضمون الأحكام ذات الصلة معروفا بشكل كامل.
    Nous recevons l'assistance qui nous est fournie avec une gratitude sincère, et nous sommes certains qu'un changement radical de la situation économique ne sera possible qu'après la reconstruction technologique de l'industrie et du secteur énergétique et de la mise en place d'industries écologiquement rationnelles. UN ونتلقى المساعدات التي تصل إلينا بامتنان صادق، وواثقون من أن التغيير الجذري في الحالة الاقتصادية لن يصبح ممكنا إلا بعد إعادة بنــاء قطــاع الصناعة وإنتاج الطاقة وإدخال صناعات مؤاتية للبيئة.
    Cela ne pourra toutefois se faire qu'à condition que les données soient actualisées, fiables et disponibles dans un grand nombre de pays. UN ويُؤكد أنه لن يكون ذلك ممكنا إلا إذا كانت البيانات تقدم في حينها وكانت موثوقا بها ومتاحة على صعيد عدد كبير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus