Le Kazakhstan souhaite qu'un processus de négociation s'engage dès que possible sur les points de l'ordre du jour de cette instance. | UN | :: تود كازاخستان أن تبدأ عملية تفاوض في أسرع وقت ممكن بشأن جدول أعمال هذا المنبر. |
À cet égard, nous espérons qu'un accord sera conclu aussi rapidement que possible sur la nomination d'un Président pour le Groupe de travail I. | UN | وفي هذا السياق، نأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق في أسرع وقت ممكن بشأن ترشيح رئيس للفريق العامل الأول. |
La réalisation d'un accord aussi large que possible sur toutes les questions les plus importantes est une condition préalable de toute solution viable. | UN | والتوصل إلى أوسع اتفاق ممكن بشأن جميع المسائل الرئيسية ما زال يمثل شرطا أساسيا للاهتداء إلى حل ناجع. |
Il nous faut maintenant nous accorder le plus tôt possible sur les personnes qui occuperont ces postes. | UN | أما مهمتنا التالية في هذا الصدد فهي التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن بشأن مرشحين لشغل هذه المناصب. |
c) Etudier l'ensemble des rapports disponibles sur les violences sexuelles systématiques et déterminer aussitôt que possible quelle est la meilleure manière d'aborder le problème et s'il y a lieu de procéder à des enquêtes sur place; | UN | )ج( دراسة كل التقارير المتاحة عن الاعتداءات الجنسية المنهجية، واتخاذ قرار في أقرب وقت ممكن بشأن أكثر السبل فعالية لمعالجة المشكلة، ولتحديد ما إن كان ينبغي اجراء تحقيقات موقعية؛ |
iv) De prier le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine de se réunir le plus rapidement possible pour examiner la situation au Mali, notamment à la lumière des présentes conclusions, aux fins de solliciter formellement l'appui du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ' 4` أن يطلبوا إلى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أن يعقد اجتماعا في أقرب وقت ممكن بشأن الحالة في مالي، ولا سيما في ضوء هذه النتائج، لكي يطلب رسميا دعم مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Nous espérons que l'Assemblée adoptera dès que possible une résolution sur la question et élaborera une feuille de route et un calendrier pour veiller à ce que le processus préparatoire se déroule de manière harmonieuse. | UN | ونأمل أن تتخذ الجمعية قرارا في أقرب وقت ممكن بشأن هذه المسألة وأن تضع خارطة طريق وجدولا زمنيا لضمان عملية تحضيرية منظمة. |
Notre tâche commune première est de parvenir dès que possible à un consensus sur le programme de travail, et de reprendre les travaux de fond. | UN | وتتمثل مهمتنا الرئيسية المشتركة في تحقيق توافق في الآراء في أقرب وقت ممكن بشأن برنامج العمل واستئناف العمل الموضوعي. |
Nous demandons également à la communauté internationale d'entamer des négociations dès que possible sur un traité pour la création d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي أيضا الى أن يبدأ مفاوضات بأسرع وقت ممكن بشأن معاهدة ﻹقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
2. Les négociations se poursuivront dès que possible sur les autres questions au sujet desquelles il a été décidé par consensus de négocier. | UN | ٢ - تُستأنف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بشأن المسائل اﻷخرى التي اتفقت اﻵراء على التفاوض بشأنها. |
51. Le Comité consultatif a recommandé que des informations détaillées et complètes soient recueillies et présentées dès que possible sur tout le matériel abandonné lors des opérations de la MINUAR. | UN | ١٥ - وأوصت اللجنة بإعداد معلومات كاملة في أقرب وقت ممكن بشأن جميع المعدات التي تركتها في البعثة. |
Je prie instamment toutes les délégations de poursuivre les discussions dans un esprit de compromis et de patience et d'oeuvrer à recueillir un accord aussi large que possible sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وأحث جميع الوفـــود علـــى مواصلـــة المناقشــات بــروح التوافق والتحلي بالصبر وأن تسعى إلى أوسع اتفاق ممكن بشأن إصلاح مجلس اﻷمن. |
Elle a réaffirmé que le plan général devait aider à mieux prévoir les ressources nécessaires pour l'exercice biennal suivant, favoriser une plus grande participation des États Membres au processus budgétaire et faciliter ainsi la réalisation d'un accord aussi large que possible sur le budget-programme. | UN | وأكدت الجمعية العامة من جديد أن المخطط ينبغي أن يؤدي إلى تحسين امكانية التنبؤ بالموارد المطلوبة لفترة السنتين التالية، وأن يشجع على زيادة إشراك الدول اﻷعضاء في عملية الميزانية، فيسهل بذلك الاتفاق على أوسع نطاق ممكن بشأن الميزانية البرنامجية. |
Des discussions devraient commencer dès que possible sur les cadres constitutionnels existants, les programmes d'éducation et d'information et les visites d'étude. | UN | وحثت على بدء مناقشات في أقرب وقت ممكن بشأن الأطر الدستورية القائمة، ونشر المعلومات، والبرامج التثقيفية، والبعثات الزائرة. |
À cette fin, la République de Corée continuera de jouer un rôle constructif pour rechercher l'accord le plus large possible sur les grandes questions relatives à la réforme du Conseil. | UN | ولهذه الغاية، ستواصل جمهورية كوريا القيام بدور بناء للتوصل إلى اتفاق على أوسع نطاق ممكن بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بإصلاح المجلس. |
Nous exprimons notre reconnaissance à la présidence afghane pour le travail réalisé et pour la manière avec laquelle ont été conduites les négociations intergouvernementales visant à parvenir à un accord politique le plus large possible sur les réformes du Conseil de sécurité. | UN | نحن ممتنون للرئاسة الأفغانية على العمل الممتاز الذي اضطلعت به والطريقة التي ترأست بها المفاوضات الحكومية الدولية بهدف التوصل إلى أوسع اتفاق سياسي ممكن بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
d) Etudier tous les rapports disponibles sur le " nettoyage ethnique " et déterminer aussitôt que possible quelle est la meilleure manière d'aborder le problème et s'il y a lieu de procéder à des enquêtes sur place. | UN | )د( دراسة كل التقارير المتاحة عن " التطهير اﻹثني " ، واتخاذ قرار في أقرب وقت ممكن بشأن أكثر السبل فعالية لمعالجة المشكلة، ولتحديد ما إن كان ينبغي اجراء تحقيقات موقعية. |
iv) De prier le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine de se réunir le plus rapidement possible pour examiner la situation au Mali, notamment à la lumière des présentes conclusions, aux fins de solliciter formellement l'appui du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | ' 4` أن يطلبوا إلى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أن يعقد اجتماعا في أقرب وقت ممكن بشأن الحالة في مالي، ولا سيما في ضوء هذه النتائج، لكي يطلب رسميا دعم مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
La Commission devrait également prendre dès que possible une décision sur le point de savoir si les élections parlementaires se tiendront le même jour que les élections présidentielles. | UN | وينبغي أيضا أن تتخذ اللجنة الوطنية للانتخابات قرارا في أقرب وقت ممكن بشأن ما إذا كانت الانتخابات البرلمانية والرئاسية ستجري في اليوم نفسه. |
Les conclusions auxquelles ils sont arrivés devraient contribuer à maintenir la dynamique de la réforme du Conseil, de telle sorte que l'on se rapproche d'un consensus sur cette importante question. | UN | وينبغي أن تساعد نتائج هذه المشاورات على الحفاظ على الزخم فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، سعيا للتوصل إلى اتفاق على أوسع نطاق ممكن بشأن هذه المسألة الهامة. |