"ممكن على" - Traduction Arabe en Français

    • possible sur
        
    • possible aux
        
    • possible et au
        
    • possible à
        
    • possible l'
        
    • possible la
        
    • possible les
        
    • possible des
        
    • possible le
        
    • réalisable
        
    • possible de
        
    • minimale sur
        
    • possible d'
        
    • possible au
        
    Le service demandant des fournitures devrait avoir aussi peu d'influence que possible sur le choix des fournisseurs et des entreprises. UN ويتعين أن يكون للجهة الطالبة أقل تأثير ممكن على اختيار الموردين والمقاولين.
    La communauté internationale doit donc unir tous ses efforts pour exercer la plus forte pression possible sur les dirigeants des Serbes de Bosnie. UN لذلك، ينبغي توحيد جميع الجهود الدولية المبذولة اﻵن لممارسة أقوى ضغط ممكن على قيادة صرب البوسنة.
    Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. UN وتوزع هذه المحاضر في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى سائر المشتركين في الجلسة.
    Enfin, le Comité demande à être rétabli dans son mandat actuel dès le début de la session de 1996 de la Conférence afin, comme je l'ai déjà dit, d'achever les négociations dès que possible et au plus tard en 1996. UN وأخيراً، أوصت اللجنة بأن يعاد إنشاؤها في مستهل دورة المؤتمر لعام ٦٩٩١ بولايتها الحالية، بغية إنهاء المفاوضات في أقرب وقت ممكن على ألاﱠ يتأخر هذا عن عام ٦٩٩١، كما سبق أن بينت.
    ii) D'inciter les organisations, dans toute la mesure du possible, à couvrir les coûts supplémentaires découlant du schéma au moyen des ressources existantes. UN ' 2` أن تشجع المنظمات إلى أقصى حد ممكن على استيعاب التكاليف الإضافية الناجمة عن الإطار داخل الموارد القائمة.
    Chaque fois que c'est possible, l'ONU devrait collaborer avec ses États Membres, dans les domaines où ils sont compétents, et tirer le meilleur parti possible des organisations régionales. UN إن اﻷمم المتحدة ينبغي لها، كلما كان ذلك ممكنا، أن تعمل مع دولها اﻷعضاء في المجالات التي تتوفر لها فيها القدرة، وأن تعتمد إلى أقصى حد ممكن على المنظمات اﻹقليمية.
    Ma présence ici aujourd'hui signale également de la manière la plus vive possible la volonté de toute une nation et de tout un peuple de n'épargner aucun effort face à la menace la plus grande à laquelle fait face notre pays. UN ووجودي هنا اليوم أكبر دليل ممكن على تصميم دولة وشعب بأكملهما على بذل قصارى جهدهما في مكافحة أكبر خطر يهدد أمتنا بمفرده.
    Il est également entendu que le Groupe de travail ne ménagera aucun effort pour rallier le plus large accord possible sur le résultat de ses travaux. UN ومفهوم أيضا أن الفريق العامل سيبذل كل جهد للتوصل الى أوسع اتفاق ممكن على نتائــــج أعماله.
    L'attribution des fonds de l'UNICEF devrait se faire avec plus de souplesse et s'appuyer, autant que possible, sur des spécialistes du pays. UN وأشار إلى ضرورة التحلي بقدر أكبر من المرونة في صرف أموال اليونيسيف وأن تعتمد اليونيسيف بأكبر قدر ممكن على أخصائيين من البلد.
    Il faudrait également se mettre d'accord le plus rapidement possible sur la viabilité, la mise en place et les modalités de fonctionnement du Compte pour le développement. UN وأكد على ضرورة الموافقة في أقرب وقت ممكن على استدامة حساب التنمية وآليته وطرائقه.
    Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. UN وتوزع هذه المحاضر في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى سائر المشتركين في الجلسة.
    Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. UN وتوزع هذه المحاضر في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى سائر المشتركين في الجلسة.
    5. Les négociations entre les Parties sur le statut permanent commenceront dès que possible et au plus tard le 4 mai 1996. UN ٥ - تبدأ بين الطرفين مفاوضات الوضع الدائم في أقرب وقت ممكن على ألا يتجاوز ذلك ٤ أيار/مايو ١٩٩٦.
    Le Comité souhaiterait que la Direction exécutive lui indique, dès que possible et au plus tard à la fin du premier trimestre de 2006, à quel moment les diverses analyses lui seraient présentées pour examen. UN وتود اللجنة أن تتلقى، في أقرب وقت ممكن على ألا يتجاوز ذلك نهاية الفصل الأول من عام 2006، من المديرية التنفيذية ما يفيد عن موعد تقديم التحليلات المختلفة إلى اللجنة لمناقشتها.
    Il importe que l'Assemblée générale réagisse le plus tôt possible à cet événement important qu'est la signature de l'Accord. UN ويستحسن أن يكون للجمعية العامة رد فعل بأسرع وقت ممكن على هذا الحدث الهام المتعلق بالتوقيع على هذا الاتفاق.
    Le Protocole facultatif à la Convention des droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés doit être adopté sans tarder, si possible à l'occasion de ce dixième anniversaire. UN وينبغي الموافقة في أقرب وقت ممكن على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق باشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة، ويفضَّل أن يتم ذلك في هذا العام الذي يشكل الذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية.
    Nous sommes déterminés à suivre les stratégies qui ont fait leurs preuves afin de surmonter, le plus rapidement possible, l'héritage difficile du passé et de commencer à construire, sous le signe de la compréhension mutuelle, une Bosnie-Herzégovine moderne. UN ونحن ملتزمون بالسير على طريق الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها للتغلب في أسرع وقت ممكن على الإرث الصعب الذي ورثناه من الماضي ولبدء بناء بوسنة وهرسك حديثة بتفاهم متبادل.
    Je réitère mon appel spécial aux forces politiques représentées au parlement pour qu'elles adoptent le plus rapidement possible la législation en suspens, dont l'importance est cruciale pour les processus de la paix. UN وأكرر مناشدتي الخاصة للقوى السياسية الممثلة في البرلمان أن توافق في أقرب وقت ممكن على التشريع المؤجل الذي له أهمية جوهرية في عمليات السلام.
    Nous réaffirmons notre détermination à mettre à disposition aussi rapidement que possible les ressources pour lesquelles nous nous sommes engagés. UN ونؤكد مجددا التزامنا بالعمل في أسرع وقت ممكن على توفير الموارد التي تعهدنا بتقديمها.
    Un ciblage aussi effectif que possible des sujets des réunions de haut niveau pourrait aussi encourager une discussion plus spécifique. UN كما يمكـن أن يساعد تركيز مواضيع الاجتماعات الرفيعة المستـوى بأقصى قدر ممكن على تشجيع المناقشة المحددة.
    Ils devraient en outre assurer dans toute la mesure possible le développement de l'enfant. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحرص الدول بأقصى قدر ممكن على نماء الطفل.
    9. Recommandation 66.4: Kiribati n'accepte pas cette recommandation, qui n'est pas réalisable compte tenu des capacités et des ressources limitées dont elle dispose actuellement. UN 9- التوصية 66-4(): لا تقبل كيريباس بهذه التوصية. فهذا غير ممكن على ضوء ما يوجد من قيود على القدرات والموارد الوطنية.
    Je voudrais lancer ici un appel à la ratification la plus large possible de cet instrument. UN وإنني أنادي بأوسع تصديق ممكن على الاتفاقية.
    Les dispositifs d’aération situés en aval des dispositifs de décompression, lorsqu’ils existent, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre—pression minimale sur les dispositifs de décompression. UN ويجب أن تصرف المنفسات أو اﻷنابيب الخارجة من مخارج وسائل تخفيف الضغط، في حالة استخدامها، البخار أو السوائل المنصرفة في الجو دون أن تسبب سوى أقل ضغط مرتد ممكن على وسائل التصريف.
    Nous croyons qu'il est de la plus grande importance que les pays concernés conviennent dès que possible d'une date de retrait final des troupes. UN ونحن نعتبر أن من اﻷهمية القصــوى أن تتفق البلدان المعنية في أقرب وقت ممكن على موعد يكتمل فيه الانسحاب.
    Aucun effort ne doit être épargné pour continuer à la publier et faire en sorte qu'elle soit diffusée le plus largement possible au niveau national. UN ولا ينبغي ادخار أي جهد في تعهد تلك المجموعة وضمان انتشارها على أوسع نطاق ممكن على الصعيد الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus