Il est donc essentiel que les négociations reprennent le plus tôt possible et que les pays développés fassent preuve de souplesse pour préserver la stabilité du système commercial multilatéral. | UN | ولذا فمن الضروري أن تستأنف جولة الدوحة في أقرب وقت ممكن وأن تبدي البلدان المتقدمة المرونة للحفاظ على استقرار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il faudrait que le processus de sélection soit achevé aussitôt que possible et que l'expérience acquise dans le cadre de la création de la CVR soit prise en compte. | UN | ويؤمل أن تنتهي عملية الاختيار هذه في أقرب وقت ممكن وأن تراعى الخبرة المكتسبة من إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Le Comité ne recommande pas à l'heure actuelle de réduction du montant prévu, mais il compte bien que le rapport susmentionné sera soumis dès que possible et que les rapports futurs contiendront des informations plus complètes à ce sujet. | UN | ولا توصي اللجنة بإجراء تخفيض في التقديرات في هذه المرحلة؛ بيد أنها على ثقة في أن التقرير المشار اليه أعلاه سيقدم بأسرع وقت ممكن وأن التقارير المقبلة ستوفر معلومات كاملة بدرجة أكبر في هذا الصدد. |
Reste à espérer que le nouveau centre entrera en fonction dès que possible et qu'il disposera des ressources qui lui seront nécessaires. | UN | وقال إنه يأمل في أن يدخل المركز الجديد مرحلة التشغيل بأسرع وقت ممكن وأن توضع تحت تصرفه الموارد الضرورية. |
Nous espérons que le dialogue reprendra dès que possible et qu'il aboutira à une évolution positive de la situation. | UN | ويحدونا الأمل أن يستأنف ذلك الحوار في أسرع وقت ممكن وأن يؤدي إلى تطورات إيجابية في الحالة. |
Je demande aux membres de bien vouloir participer autant que possible et de veiller à ce que la société civile participe également. | UN | كما أنني أدعو جميع الأعضاء إلى التفضل بالمشاركة على أعلى مستوى ممكن وأن يؤمنوا أيضا مشاركة المجتمعات المدنية. |
Il importe en particulier que les principaux auteurs des projets de résolution qui nécessitent de longues négociations en rédigent le texte dès que possible et que les dates limites soient scrupuleusement respectées. | UN | وقال إن من المهم بصفة خاصة أن يقوم المقدمون الرئيسيون لمشاريع القرارات التي تتطلب مفاوضات طويلة بإعداد هذه المشاريع في أقرب وقت ممكن وأن يتم احترام المواعيد النهائية بصورة دقيقة. |
Le Comité recommande également que le rapport de la Commission Munyama soit publié le plus rapidement possible et que l'État partie entreprenne de réformer la loi et la pratique pénales. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن يُنشَر تقرير مونياما لحقوق اﻹنسان في أقرب وقت ممكن وأن تباشر الدولة الطرف إصلاح قانون العقوبات والممارسة المتصلة به. |
Nous avons l'espoir que ces efforts-là aboutiront dès que possible et que nous pourrons alors faire fond sur ce résultat pour envisager plus tard un nouvel élargissement, si besoin est. | UN | نأمل أن يتكلل هذا الجهد بالنجاح في أقرب وقت ممكن وأن يتسنى لنا بعد ذلك أن نستند إلى هذا النجاح ونزيده من أجل مواصلة ما يلزم من توسيع. |
L'intervenant a en outre souligné qu'il était nécessaire d'engager les consultations dès que possible et que pour aboutir la stratégie sanitaire devait absolument faire l'objet d'une coordination. | UN | وأكدت المتحدثة أيضا على ضرورة بدء المشاورات في أقرب وقت ممكن وأن من اﻷهمية البالغة تنسيق استراتيجية الصحة حتى يكتب لها النجاح. |
Toutefois, nous tenons en même temps à souligner qu'à notre avis, les élections devraient avoir lieu le plus tôt possible, et que nous acceptons les dates des 26, 27 et 28 avril. | UN | ولكننا في الوقت ذاته نريد التأكيد على أننا نرى أن الانتخابات ينبغي أن تنعقد في أقرب وقت ممكن وأن ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ نيسان/أبريل هي التواريخ التي نقبلها. |
Il convient d'en tenir compte, notamment en ce qui concerne la période critique signalée par le représentant du Pakistan, mais il reste que les travaux doivent démarrer le plus tôt possible et que la planification des programmes devrait, comme par le passé, être abordée au même moment que le budget-programme. | UN | ولهذا يجب أن يؤخذ هذا الوضع في الاعتبار ولا سيما فيما يخص الفترة الحرجة التي أشار إليها ممثل باكستان لكن يجب مع ذلك أن تبدأ اﻷعمال في أقرب وقت ممكن وأن يباشر تخطيط البرامج، كما كان الشأن في الماضي، في نفس الوقت مع الميزانية البرنامجية. |
95. Il importe que, sans préjudice des délais inhérents à une tâche de cette nature, les effets de l'épuration de la justice se fassent sentir le plus rapidement possible et que des programmes de réforme du système judiciaire soient mis en oeuvre. | UN | ٥٩- ومن اﻷساسي بمكان، ضمن الحدود الزمنية التي تتطلبها هذه المهمة، أن تظهر آثار تطهير النظام القضائي في أقرب وقت ممكن وأن تعجﱠل برامج إصلاح هذا النظام وتنفﱠذ. |
Nous espérons qu'ONU-Femmes sera pleinement opérationnelle le plus tôt possible et qu'elle bénéficiera d'un financement durable. | UN | ونأمل أن تزاول هيئة الأمم المتحدة لشؤون المرأة أعمالها بالكامل في أقرب وقت ممكن وأن يقدم الدعم لتمويلها. |
Et je pense que nous devons retenir l'idée que les négociations sont possibles, que la mise en œuvre est possible et qu'un régime et un système de vérification ouvert et démocratiques sont possibles. | UN | وأعتقد أننا يمكن أن نستخلص من ذلك أن المفاوضات ممكنة وأن التنفيذ ممكن وأن استحداث نظام جامع للتحقق يشمل الجميع ممكن. |
Nous espérons ardemment que ce statut entrera en vigueur le plus tôt possible et qu'il fera l'objet d'une adhésion universelle. | UN | ويحدونا اﻷمل الوطيد في أن يبدأ سريان هذا النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن وأن تنضم كل دول العالم إليه. |
Il était à espérer que le rapport suivant serait soumis dès que possible et qu'il contiendrait des précisions sur le nombre de femmes et d'enfants qui avaient été touchés par l'action militaire et le blocus. | UN | وقالوا انهم يأملون أن يقدم التقرير التالي في أقرب وقت ممكن وأن يحتوي على تفاصيل عن عدد النساء واﻷطفال الذين تأثروا بالعمليات الحربية والحصار. |
Le Bureau décide en outre de recommander que toutes les grandes commissions commencent leurs travaux le plus tôt possible et qu'elles mettent tout en oeuvre pour terminer leurs travaux pour le vendredi 1er décembre 1995. | UN | وقرر مكتب الجمعية العامة أيضا أن يوصي بأن تبدأ جميع اللجان الرئيسية أعمالها في أقرب وقت ممكن وأن تختتمها بحلول يوم الجمعة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. الجزء ثانيا - هاء |
Enfin, il faut que les Amis croient que la paix est possible et qu'ils veuillent maintenir le cap. | UN | وأخيرا، من المهم أن يؤمن " الأصدقاء " بأن السلام ممكن وأن يكونوا على استعداد لمواصلة المسيرة. |
Il est dans le propre intérêt d'Israël de rétablir le calme dès que possible et de reprendre avec sérieux le processus de paix qui mènera au règlement final de la question palestinienne, dans le contexte d'une paix complète et juste au Moyen-Orient. | UN | فمصلحة إسرائيل الذاتية أن تستعيد الهدوء في أقرب وقت ممكن وأن تستأنف بحماس عملية السلام التي سوف تؤدي إلى تسوية نهائية للقضية الفلسطينية ضمن سياق سلام شامل وعادل في الشرق الأوسط. |
J'invite tous les pays qui n'ont pas signé le Statut de Rome à le faire aussi rapidement que possible et à procéder à sa ratification. | UN | وأطلب إلى جميع البلدان التي لم توقع على النظام اﻷساسي في روما أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن وأن تشرع في التصديق عليه. |
Nous estimons essentiel que le choix de ces personnalités reflète la représentation géographique la plus large possible et réponde aux conditions indispensables de neutralité. | UN | ونعتقد أن من الضروري أن يعكس اختيار هذه الشخصيات أوسع تمثيل جغرافي ممكن وأن يستوفي مطلب الحياد البالغ الأهمية. |