Par les pouvoirs qui me sont encore conférés, je vous déclare mari et femme. | Open Subtitles | بموجب السلطة التي لازالت ممنوحة لي أعلنكما الان زوجاً وزوجة |
Les privilèges et immunités reconnus à l’Organisation en vertu de l’Article 105 de la Charte sont conférés dans l’intérêt de l’Organisation. | UN | الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة بموجب المادة ١٠٥ من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة. |
Néanmoins, compte tenu de l'existence de certains arrangements portant sur des concessions douanières accordées aux sociétés et entreprises de ces zones, les activités syndicales des travailleurs de nature à compromettre lesdits arrangements sont interdites. | UN | ومع ذلك فنظرا إلى وجود ترتيبات معينة تتعلق بامتيازات جمركية ممنوحة لشركات ومؤسسات هذه المناطق، فإن اﻷنشطة النقابية للعمال التي من شأنها أن تعرﱢض هذه الترتيبات للخطر محظورة. |
Les services d'immigration utilisent les vastes pouvoirs discrétionnaires accordés par la loi au Premier Ministre et au chef des services d'immigration pour renforcer les procédures pertinentes. | UN | تستخدم الهجرة أوسع صلاحيات تقديرية ممنوحة لرئيس الوزراء ومسؤول الهجرة الأول بموجب القانون لتعزيز الإجراءات ذات الصلة. |
c L'ajustement applicable à 1991 résulte d'une augmentation accordée rétroactivement en mai 1993. | UN | )ج( يعكس التغير الساري على عام ١٩٩١ زيادة ممنوحة بأثر رجعي في أيار/مايو ١٩٩٣. |
19. Deux autres corrections concernent des indemnités allouées pour pertes commerciales ou industrielles des personnes physiques ( < < C8-Pertes commerciales ou industrielles > > ). | UN | 19- ويتعلق تصويبان آخران بتعويضات ممنوحة عن الخسائر في الأعمال التجارية الفردية ( " جيم 8 - الأعمال التجارية " ). |
Les privilèges et immunités reconnus à l’Organisation en vertu de l’Article 105 de la Charte sont conférés dans l’intérêt de l’Organisation. | UN | الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة. |
Les privilèges et immunités reconnus à l'Organisation en vertu de l'Article 105 de la Charte sont conférés dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من ميثاقها هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة. |
Les privilèges et immunités reconnus à l'Organisation en vertu de l'Article 105 de la Charte sont conférés dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة بموجب المادة ٥٠١ من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة. |
Ce règlement s'appliquera nonobstant l'existence de droits conférés ou d'obligation imposées par un accord international, un contrat, ou une licence ou une autorisation ayant pris effet avant l'entrée en vigueur du règlement. | UN | وتنطبق اللائحة بغض النظر عن أية حقوق ممنوحة أو التزامات مفروضة بموجب أي اتفاق دولي موقﱠع أو أي عقد مبرم أو ترخيص أو إذن ممنوح قبل دخول اللائحة حيز النفاذ. |
Les privilèges et immunités reconnus à l'Organisation en vertu de l'Article 105 de la Charte sont conférés dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة. |
** Sur ce montant, 274 071,9 millions représentent des subventions accordées à l'enseignement privé dans le cadre de contrats. | UN | ** يمثل ٩,١٧٠ ٤٧٢ مليوناً من هذا المبلغ إعانات ممنوحة للتعليم الخاص في إطار عقود. |
Toutes autres immunités accordées unilatéralement par un État aux représentants d'un autre État, en particulier lorsque ceux-ci sont sur son territoire, doivent aussi être exclues. | UN | وأي حصانات أخرى ممنوحة بصورة انفرادية من جانب دولة لمسؤولي دولة أخرى وخاصة عندما يكونون موجودين في إقليمها ينبغي استبعادها أيضاً. |
Ces droits énoncés dans la Constitution doivent être accordées sans discrimination sexuelle et appelle un traitement égal face à la loi ou à l'administration. | UN | وهذه الحقوق الواردة في الدستور ممنوحة دون تمييز بسبب نوع الجنس، وهي تشمل المساواة في المعاملة أمام القوانين والإجراءات الإدارية. |
Des avantages accordés spécialement aux femmes sont également prévus, notamment : | UN | وهناك مزايا أخرى ممنوحة بوجه خاص للمرأة نصت عليها اللائحة منها: |
Les privilèges et immunités diplomatiques et consulaires sont accordés pour assurer la bonne mise en oeuvre des fonctions diplomatiques et consulaires, et ils ne doivent donc pas être utilisés à d'autres fins. | UN | فالامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية ممنوحة لكي تكفل السير الفعال للمهام الدبلوماسية والقنصلية وينبغي ألا تستخدم ﻷغراض أخرى. |
D'une part, l'article 135 dispose : < < Ni la présente partie, ni les droits accordés ou exercés en vertu de celle-ci n'affectent le régime juridique des eaux surjacentes à la Zone ou celui de l'espace aérien situé au-dessus de ces eaux > > . | UN | فمن ناحية، تنص المادة 135 على أنه ' ' لا يمس هذا الجزء، ولا أية حقوق ممنوحة أو ممارسة عملا به، النظام القانوني للمياه التي تعلو المنطقة أو للحيز الجوي فوق تلك المياه``. |
161. La somme versée est une allocation pécuniaire non-imposable, accordée conformément aux programmes d'intégration sociale. | UN | ١٦١ - ويتألف المبلغ الممنوح من مساهمة مالية، وهي غير خاضعة للضرائب، ممنوحة على نحو يتفق بصورة دقيقة مع برامج الاندماج الاجتماعي. |
* Subvention accordée aux familles pauvres ayant des revenus inférieurs à deux salaires minimaux (288 dollars par mois). | UN | * إعانات دعم ممنوحة للأسر الفقيرة ذات الدخل الذي يقل عن الحد الأدنى لأجرين (288 دولاراً في الشهر). |
14. Cinq corrections concernent des indemnités allouées pour cause de départ ( < < C1-Argent > > ). | UN | 14- وتتعلق خمسة تصويبات بتعويضات ممنوحة عن الخسائر الناجمة عن المغادرة ( " جيم 1 - الخسائر النقدية " ). |
Un congé accordé au titre d'une grossesse et d'une naissance ne peut être décompté du nombre de jours de congé payé annuel. | UN | ولا يجوز أن تحل إجازة ممنوحة بسبب الحمل أو الولادة محل إجازة سنوية مدفوعة الأجر. |
Certificat de droit international délivré par la Commission du droit international des Nations Unies à Genève. | UN | شهادة في القانون الدولي ممنوحة من لجنة القانون الدولي للأمم المتحدة في جنيف. |