Le centre, installé au Botswana, reliera des plates-formes d'échange et des entrepôts situés dans différents pays en un réseau régional cohérent. | UN | وسيربط المركز الموجود في بوتسوانا منابر البورصات والمستودعات الخاصة بكل بلد مع بعضها البعض ضمن شبكة إقليمية متماسكة. |
Mise en place de plates-formes et instances de concertation au niveau sous-régional, ou leur renforcement; | UN | `2 ' إنشاء وتعزيز منابر ومحافل للحوار في مجال السياسات على المستوى دون الإقليمي. |
Les partis politiques règlent leurs différends dans le cadre d'instances et de processus démocratiquement mis en place. | UN | تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية من خلال منابر وعمليات تتم الموافقة عليها بصورة ديمقراطية |
Les gouvernements doivent surtout continuer d'édifier la société civile et de contribuer à son renforcement et au développement de plateformes représentatives, telles que les conseils nationaux indépendants de la jeunesse. | UN | وقبل كل ذلك، يجب على الحكومات أن تستمر في بناء المجتمع المدني وأن تسهم في تعزيزه، وفي إنشاء منابر تمثيلية مثل المجالس الوطنية المستقلة للشباب. |
Afin qu'il soit possible de déterminer pourquoi rien n'a changé, les forums en question doivent associer toutes les parties. | UN | 65 - ومن أجل معرفة الأسباب الكامنة وراء عدم التغيير يجب أن تكون منابر الحوار شاملة بالقدر الكافي. |
Par ailleurs, le représentant a présenté des études de cas nationales provenant du Cambodge et de l'Éthiopie, portant sur la création de plates-formes de gestion des connaissances sur les changements climatiques et le lancement de campagnes d'information et d'éducation. | UN | كما عرض دراسات حالة من إثيوبيا وكمبوديا تضمنت إنشاء منابر لإدارة المعارف في مجال تغير المناخ، وحملات للتوعية والتعليم. |
L'un des éléments de ce processus consistera à mettre au point un système de transmission des connaissances scientifiques qui pourrait comporter des plates-formes interactives pour l'échange d'informations. | UN | وتشمل هذه العملية تطوير عنصر الوساطة في نقل المعرفة العلمية التي يمكن أن تنطوي على منابر تفاعلية لتبادل المعلومات. |
En 2011, dans le but de faciliter l'apprentissage mutuel, le Fonds créera diverses plates-formes mondiales pour mettre en rapport les bénéficiaires utilisant des stratégies ou des solutions similaires. | UN | وسيقوم الصندوق في عام 2011، في مسعى لتسهيل التعلّم المتبادل، بإنشاء منابر عالمية متعدّدة للربط بين متلقي المنح الذين يستخدمون استراتيجيات أو تدخلات متماثلة. |
À cet égard, il est essentiel que les pays déterminent ce qu'ils souhaitent retirer de leur participation aux plates-formes de coopération régionale et le fassent savoir. | UN | ومن الضروري أن تحدد البلدان في هذا الصدد وتبلغ ما تود تحقيقه من المشاركة في منابر التعاون الإقليمية. |
Les résultats en seraient partagés et diffusés via les réseaux et les plates-formes de la société civile, ainsi qu'avec les délégations et le personnel. | UN | وستعمم النتائج من خلال منابر وشبكات المجتمع المدني، كما ستبلغ إلى الوفود والموظفين. |
1.2.1 Les partis politiques règlent leurs différends dans le cadre d'instances et de processus démocratiquement mis en place. | UN | 1-2-1 تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية من خلال منابر وعمليات تتم الموافقة عليها بصورة ديمقراطية |
Il existe d'autres instances exclusives et antidémocratiques où les pays les plus puissants prennent des décisions pour tous les autres, soit la grande majorité d'entre nous ici. | UN | فالبلاد الأقوى في العالم باتت تعتمد على منابر أخرى، ذات طابع إقصائي وغير ديمقراطي، لتقرر ما تراه هي لكل الآخرين. |
ii) Augmentation du nombre des pays qui diffusent sur des plateformes publiques des données faisant autorité produites au niveau national et des informations sur leur environnement particulier présentées de façon à permettre les comparaisons | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تتيح بيانات موثوقة أُنتجت على الصعيد الوطني وتتيح الحصول على المعلومات البيئية الخاصة بالبلد في صيغ قابلة للمقارنة على منابر عامة |
Le Tribunal a continué de renforcer sa présence sur les plateformes des réseaux sociaux. | UN | 72 - وواصلت المحكمة زيادة حضورها في منابر وسائط التواصل الاجتماعي. |
Le Département s'est également employé à promouvoir le volontariat sur ses plateformes de médias sociaux. | UN | وروجت الإدارة أيضا لفرص العمل التطوعي عن طريق منابر وسائط التواصل الاجتماعي الخاصة بها. |
En 1998, l'assistance fournie pour ce type de réunion a notamment bénéficié à des forums régionaux en Asie, en Afrique et en Europe. | UN | وفي عام 1998، ضمت المساعدة المقدمة إلى هذه الاجتماعات تنظيم منابر اقليمية في آسيا وأفريقيا وأوروبا. |
:: Une plate-forme politique offrant une participation équitable garantirait la prise en compte des intérêts de toutes les parties prenantes; | UN | :: من شأن منابر السياسات التي تتيح المشاركة العادلة كفالة مراعاة جميع مصالح الجهات المعنية |
:: Améliorera les sites Web des bureaux sous-régionaux afin d'en faire des espaces de connaissances, notamment sur les questions relatives à l'intégration régionale et aux priorités et initiatives sous-régionales; | UN | :: إدخال تحسينات على مواقع المكاتب دون الإقليمية على شبكة الإنترنت لجعلها منابر للمعارف، بما في ذلك بشأن المسائل المتعلقة بالتكامل الإقليمي والأولويات والمبادرات دون الإقليمية، |
:: des tribunes ont été créées en vue d'élargir le dialogue avec les gouvernements sur la mise au point de politiques essentielles et les cadres à long terme; | UN | :: أنشئت منابر لتوسيع نطاق الحوار مع الحكومات بشأن تطوير السياسات الرئيسية والمسائل الإطارية الطويلة الأجل |
L'Assemblée générale invite le système des Nations Unies, à la demande des gouvernements, à appuyer la mise en place des cadres et mécanismes appropriés afin de faciliter et d'orienter la concertation entre les partenaires du développement, essentiellement pour faire en sorte que leurs programmes soient intégrés aux plans et stratégies nationaux | UN | تؤكد الجمعية العامة ضرورة قيام منظومة اﻷمم المتحدة بدعم إنشاء منابر وآليات عندما تطلب ذلك الحكومات المهتمة من أجل تسهيل وتوجيه الحوار المتصل بالسياسة العامة فيما بين الشركاء في عملية التنمية من أجل أن يكفل في المقام اﻷول إدماج برامجهم في الخطط والاستراتيجيات الوطنية |
Les jeunes ont besoin d'un plus grand nombre de lieux dans lesquels ils puissent s'exprimer et, par là, résoudre leurs problèmes, se faire entendre et concrétiser leurs rêves. | UN | وأشارت إلى أن الشباب تلزمه منابر أكثر يمكنه من خلالها حل مشاكله والتعبير عن شواغله وتحقيق أحلامه. |
La collecte de données devrait s'effectuer dans le cadre de structures de portée mondiale, régionale, nationale et locale et faire appel à des instances scientifiques internationales. | UN | وينبغي جمع البيانات من خلال منابر يمتد نطاقها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي وتشارك فيها منتديات علمية دولية. |
Grâce aux médias sociaux qui nous permettent de nous faire entendre par le plus grand nombre moyennant un coût modique plusieurs millions de personnes peuvent désormais nous suivre sur nos principales plateformes dans l'exercice de nos activités et ce, dans les six langues officielles de l'Organisation. | UN | وتعد منابر وسائط التواصل الاجتماعي من الأدوات الفعالة من حيث التكلفة في توسيع نطاق الجمهور الذي نصل إليه وقد أصبح لدينا الآن الملايين من متابعي منابرنا الرئيسية بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Le Département de l'information a continué à étendre la portée de ses communications à la fois par des voies de presse traditionnelles et des supports plus modernes au cours de l'exercice biennal, ce qui a eu pour effet de susciter l'intérêt d'un public plus varié et plus jeune. | UN | واصلت إدارة شؤون الإعلام زيادة نطاق اتصالاتها من خلال قنوات وسائط الإعلام التقليدية والجديدة على حد سواء وعبر منابر أحدث خلال فترة السنتين، وبالتالي تواصلت مع جمهور أكثر تنوعا وأصغر سنا. |