"مناخا من الثقة" - Traduction Arabe en Français

    • un climat de confiance
        
    Nous pensons que cette démarche répondra aux préoccupations des délégations et créera un climat de confiance pour nos délibérations futures. UN ونعتقد أن هذا النهج سيُطمئن شواغل الوفود ويحدث مناخا من الثقة لإجراء مزيد من المداولات.
    Bien au contraire, ces éléments créeraient un climat de confiance sans lequel cette coopération ne pourrait se développer. UN بل اﻷمر على العكس تماما، إذ إن من شأن هذه العناصر أن تخلق مناخا من الثقة لا يمكن بدونه لهذا التعاون أن يتطور.
    Il est important que les systèmes politiques soient démocratiques et n'excluent personne, et qu'ils créent un climat de confiance et de participation par tous. UN ومن المهم أن تكون النظم السياسية ديمقراطية وشاملة، وأن تهيئ مناخا من الثقة والمشاركة من جانب الجميع.
    Dans ce contexte, le Gouvernement entend créer un climat de confiance vis-à-vis du cadre institutionnel établi et formuler des règles de jeu claires en matière de production et d'investissement, afin de garantir le soutien politique indispensable tant au niveau national qu'international. UN وفي هذا السياق، تحاول حكومتنا أن تخلق مناخا من الثقة بإطارنا المؤسسي، ونحاول وضع قواعد واضحة للانتاج والاستثمار من أجل ضمان الحصول على التأييـــد السياسي اللازم على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il est extrêmement important de rétablir un climat de confiance en renonçant à de tels actes, qui peuvent gravement compromettre le processus de paix. UN ومن اﻷهمية بمكان أن نستعيد ونخلق من جديد مناخا من الثقة والاطمئنان بالامتناع عن هذه اﻷعمال، التي يمكن أن تعرض عملية السلام لخطر كبير.
    Le bon déroulement de cette phase pourrait avoir une incidence positive sur les conditions de sécurité, lesquelles demeurent précaires, et contribuer à promouvoir un climat de confiance entre les deux parties angolaises. UN وأن بدء هذه المرحلة بنجاح قد يكون له أثر إيجابي على الحالة اﻷمنية للبلد، التي ما زالت هشة، كما أنه قد يوفر مناخا من الثقة بين الطرفين اﻷنغوليين.
    Cela créerait un climat de confiance et susciterait un soutien croissant des opinions publiques palestinienne et israélienne, permettant aux parties de parvenir à des décisions qui peuvent sembler très difficiles ou lointaines aujourd'hui. UN فمن شأن ذلك أن يهيئ مناخا من الثقة ويشجع على تنامي التأييد من جانب الرأي العام الفلسطيني والإسرائيلي، الأمر الذي يسمح للأطراف بالتوصل إلى قرارات قد تبدو حاليا صعبة جدا أو بعيدة المنال.
    Ma délégation estime que pour réussir dans ce domaine, il est essentiel de forger au départ de bonnes relations avec les États voisins, favorables à un climat de confiance et de bonne volonté, et qui facilitent une meilleure collaboration dans les activités menées en vue d'une solution équitable. UN ولتحقيق النجاح في هذا المجال، يرى وفد بلدي أن من الأساسي إقامة علاقات إيجابية في وقت مبكر مع الدول المجاورة، مما يعزز مناخا من الثقة وحسن النوايا وييسر تحقيق مستويات أعلى من التعاون في الأنشطة الهادفة إلى تحقيق حل عادل.
    Ils confèrent une dimension géographique à la non-prolifération nucléaire, restreignent la liberté d'action des puissances nucléaires et, de surcroît, suscitent un climat de confiance intrarégionale. UN فهما يجعلان من عدم انتشار الأسلحة النووية أمراً مقترناً بحدود جغرافية، ويحدان من حرية تصرف القوى النووية، كما يوجدان علاوة على ذلك مناخا من الثقة فيما بين المناطق.
    14. Le renforcement du régime de non-prolifération nécessite l'instauration d'un climat de confiance. UN 14 - وأضاف أن تعزيز نظام عدم الانتشار يتطلب مناخا من الثقة.
    Tirons parti de la marge dont nous disposons et avançons petit à petit, en créant ainsi un climat de confiance et de bonne volonté qui nous permettra d'avancer dans la voie du désarmement général et complet. UN فلنستفد من أي مجال يكون متاحا ولنمضي قدما بالتدريج إلى الأمام، وبذلك نهيئ مناخا من الثقة وحسن النية بحيث تتيح لنا التقدم على طريق نزع السلاح العام والكامل.
    14. Le renforcement du régime de non-prolifération nécessite l'instauration d'un climat de confiance. UN 14 - وأضاف أن تعزيز نظام عدم الانتشار يتطلب مناخا من الثقة.
    À l'instar de ce qui a été observé en Albanie, si les échanges avec le Parlement ont contribué à créer un climat de confiance et de respect à l'endroit des Nations Unies, à aucun moment, le Parlement ne peut avoir une vue d'ensemble de leur travail au Monténégro. UN وعلى غرار حالة ألبانيا، فلئن أوجد التفاعل المثمر مع البرلمان مناخا من الثقة والاحترام للأمم المتحدة، ليس هناك من سبيل لأن يحيط البرلمان بمجمل العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجبل الأسود.
    De même, nous avons définitivement éloigné les soupçons et les appréhensions du passé en tirant la leçon de nos erreurs et en créant un climat de confiance réciproque dans l'Atlantique Sud-Ouest, ce qui, aujourd'hui, nous permet de coopérer pour la conservation des ressources en poissons et l'exploitation des hydrocarbures. UN كذلك خلفنا وراءنا الشكوك والاستياء الذي ساد في الماضي، وتعلمنا من أخطائنا، مهيئين مناخا من الثقة المتبادلة في جنوب غرب المحيط اﻷطلسي، أتاح لنا اليوم أن نتعاون على حفظ موارد مصايد اﻷسماك واستكشاف الهيدروكربونات.
    Le Bélarus estime que le désarmement nucléaire doit aller de pair avec des mesures pratiques de nature à instaurer un climat de confiance, à contribuer à la sécurité régionale et à renforcer le régime de non-prolifération, et appuie donc la création de zones exemptes d'armes nucléaires au Moyen-Orient, en Asie du Sud-Est, en Asie centrale et dans d'autres régions. UN وترى بيلاروس أن نزع السلاح النووي يجب أن يتم بالتوازي مع تدابير عملية تهيئ مناخا من الثقة وتسهم في الأمن الإقليمي وتعزز نظام عدم الانتشار، وبالتالي فهي تؤيد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا وآسيا الوسطى وغيرها من المناطق.
    En effet, pour que ces opérations puissent déboucher sur les résultats souhaités, il est indispensable qu'elles se déroulent dans un environnement international indépendant et impartial, sur la base de critères uniformes et universels, et dans des conditions propices à l'instauration d'un climat de confiance et de sécurité à même de contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وتبقى حماية البيانات السرية الملاحظة ذات بعد هام في نجاح عمليات التحقق بالنسبة للهيئة الدولية، ومن أجل تحقيق الغرض المنشود من التحقق لا بد له أن يجري في بيئة دولية مستقلة ومحايدة وبمعايير موحدة تطبق على الجميع، لكي يخلق مناخا من الثقة والأمن وبالتالي يساهم في صيانة السلم والأمن الدوليين.
    Dans le cadre du processus de réinvention du gouvernement que les sociétés traversent à l'heure actuelle, alors qu'elles mettent en place des institutions adaptées pour le XXIe siècle, il est tout aussi important d'appliquer des politiques et des initiatives qui favorisent la transparence et la responsabilité de l'administration publique, de même qu'un climat de confiance dans le secteur privé. UN وما يتسم بأهمية مماثلة، في عملية إعادة تصور الحكومة التي تشهدها المجتمعات حاليا لدى بناء مؤسسات الحكم في القرن الحادي والعشرين، هو تنفيذ سياسات ومبادرات لتعزيز الشفافية والمساءلة في الإدارة العامة، وسياسات تهيئ مناخا من الثقة بالقطاع الخاص.
    Pour le Secrétaire général, il s'agirait premièrement de mettre un terme à la tendance réelle ou imaginaire des États Membres à s'immiscer dans le détail de la gestion, en suscitant un climat de confiance fondé sur un solide dispositif de responsabilité, à la fois au sein du Secrétariat et entre le Secrétariat et les États Membres. UN 8 - وأردف قائلا إن أولى أولوياته الرئيسية الثلاث هي إنهاء أسلوب الإدارة التفصيلية سواء كانت حقيقية أو متصوَّرة، مما يخلق مناخا من الثقة يعتمد على نظام قوي للمساءلة، سواء داخل الأمانة العامة أو فيما بين الأمانة العامة والدول الأعضاء.
    un climat de confiance en l’Organisation s’est instauré et il demande aux délégations de continuer à l’aider en 1999 à faire prévaloir le même esprit de consensus dans les capitales, le secteur privé et les milieux universitaires en vue de promouvoir une image positive de l’ONUDI. UN وقال ان مناخا من الثقة في المنظمة قد تأسس ، وناشد الوفود أن تواصل تقديم مساعدتها في عام ٩٩٩١ من أجل تكوين نفس مشاعر توافق اﻵراء في العواصم والقطاع الخاص واﻷوساط اﻷكاديمية بغية تعزيز صورة اليونيدو الايجابية .
    De même, nous avons définitivement laissé derrière nous les soupçons et les appréhensions du passé, en tirant la leçon de nos erreurs et en créant un climat de confiance réciproque dans l’Atlantique Sud-Ouest, ce qui nous permet aujourd’hui de coopérer pour la conservation des ressources halieutiques et l’exploitation des hydrocarbures. UN " وبالمثل، تركنا وراء ظهورنا ما كنا نشعر به في الماضي من عدم تسامح وغضب، مستفيدين من أخطائنا ومهيئين مناخا من الثقة المتبادلة في جنوب غربي المحيط اﻷطلسي، يمكننا اليوم من التعاون في مجال الحفاظ على موارد مصائد اﻷسماك والتنقيب عن المواد الهيدروكربونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus