"مناخ آمن" - Traduction Arabe en Français

    • un environnement sûr
        
    • un climat de sécurité
        
    Nous bénéficions tous d'un environnement sûr, mais nous souffrons cruellement de son absence. UN وإننا جميعاً نستفيد من العيش في مناخ آمن ونعاني معاناة شديدة جرّاء فقدانه.
    Mais les entreprises ont elles aussi intérêt à contribuer à la promotion d'un environnement sûr pour les consommateurs. UN لكن للأعمال التجارية كذلك مصلحة ثابتة في العمل على إيجاد وتعزيز مناخ آمن للمستهلكين.
    L'Afghanistan attend avec intérêt l'élargissement de la FIAS, ainsi que prévu, afin de garantir un environnement sûr durant les élections à venir. UN وتتطلع أفغانستان إلى توسيع نطاق القوة الدولية للمساعدة الأمنية كما هو مخطط، لضمان مناخ آمن خلال الانتخابات المقبلة.
    Toutes les parties sont tenues de contribuer à l'instauration d'un climat de sécurité pour les élections. UN وتتحمل جميع الأطراف مسؤولية المساهمة في تهيئة مناخ آمن للانتخابات.
    L'opération humanitaire a démontré qu'elle pouvait fournir une assistance sur une grande échelle, mais, s'il n'est pas mis fin à la violence et si un climat de sécurité n'est pas instauré, ces efforts ne suffiront pas. UN وقد أبانت العملية اﻹنسانية عن قدرتها على تقديم مساعدة واسعة النطاق. بيد أن كل ذلك لن يكون كافيا إذا لم يوضع حد للعنف ويخلق مناخ آمن.
    Dans nombre de cas, les élections ont constitué un point focal de communication et de coopération entre différents groupes nationaux, encourageant l’expression de vues et d’opinions dans un environnement sûr et neutre. UN وقد وفرت الانتخابات في العديد من الحالات مركزا للاتصال والتعاون فيما بين مختلف المجموعات الوطنية، مشجعة التعبير عن وجهات النظر واﻵراء في مناخ آمن ومحايد.
    Elle a salué sa volonté de mettre en place un environnement sûr pour les réfugiés et les personnes déplacées sur ses frontières méridionale et orientale. UN ونوّهت بالتزام تشاد بتوفير مناخ آمن للاجئين والمشردين على الحدود الجنوبية والشرقية.
    Pour convaincre les hommes et les femmes d'opter pour la liberté, la paix et une société démocratique, nous devons leur permettre de devenir davantage partie prenante de la société, de bâtir un avenir meilleur et mettre en place un environnement sûr. UN وإذا أردنا أن نكسب قلوب الناس وعقولهم من أجل الحرية والسلام والمجتمع المنفتح، وجب علينا تمكينهم من أداء دور أكثر فعالية في المجتمع ومن بناء حياة أفضل لأنفسهم، وإتاحة مناخ آمن يعيشون فيه.
    Convaincue de la nécessité de leur garantir un environnement sûr, et de leur permettre de jouer un rôle positif dans leurs sociétés et de leur éviter la déviance qui cause d'énormes dégâts à leurs sociétés, UN وإذ يؤمن بضرورة توفير مناخ آمن لهم وتمكينهم من الإسهام بدور إيجابي في مجتمعهاتهم يجنبهم الانحراف الذي يلحق بالغ الضرر بمجتمعاتهم.
    L'ONUCI continuera à aider les autorités ivoiriennes à maintenir un environnement sûr pour l'achèvement du processus de paix, en particulier au cours du processus électoral particulièrement sensible. UN 55 - وستواصل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تقديم المساعدة للسلطات الإيفوارية في الحفاظ على مناخ آمن لإكمال عملية السلام، ولا سيما أثناء العملية الانتخابية الحساسة.
    Le Gouvernement accepte la participation de la société civile de Fidji à ses efforts pour venir en aide aux victimes de la violence et des abus, tout en améliorant la sensibilisation du public à cet égard, en créant un environnement sûr pour les enfants et en révisant la législation nationale afin d'appliquer des peines plus sévères à ceux qui commettent des actes de violence à l'égard des enfants. UN وأكد أن الحكومة على استعداد لمشاركة المجتمع المدني في فيجي في الجهود التي يبذلها للعناية بضحايا العنف وسوء المعاملة، ولزيادة الوعي العام بهذا الصدد، وتهيئة مناخ آمن للأطفال وتنقيح القانون الوطني من أجل إقرار عقوبات أشد للذين يمارسون أعمال العنف ضد الأطفال.
    C'est pourquoi Israël appuie fermement le cadre logique, et notamment la réalisation escomptée 1.1, dont l'objectif est d'assurer un environnement sûr et stable dans le sud du Liban. UN ولهذا السبب تؤيد إسرائيل بشدة الإطار المنطقي، بما فيه الإنجاز المتوقع 1-1 ، الذي يقصد به تهيئة مناخ آمن ومستقر في جنوب لبنان.
    117.65 Prendre des mesures pour promouvoir un environnement sûr et favorable permettant aux journalistes de faire leur travail de manière indépendante et sans ingérence indue (Lituanie); UN 117-65 اتخاذ التدابير لتهيئة وتعزيز مناخ آمن وممكّن للصحفيين لكي يؤدوا عملهم باستقلالية ودون تدخّل لا موجب له (ليتوانيا)؛
    42. L'une d'entre elles concerne les 439 Ouzbeks qui avaient fui en République kirghize en juillet 2005 et qui, grâce à la collaboration de différents acteurs, ont pu être évacués par le HCR vers la Roumanie où des procédures de détermination de statut et de réinstallation ont été menées à bien dans un environnement sûr. UN 42- ففي تطور هام شمل العديد من الأطراف المختلفة العاملة معاً، قامت المفوضية بإجلاء 439 أوزبكيا فروا من جمهورية قيرغيزستان في تموز/يوليه 2005 إلى رومانيا، حيث أُنجزت إجراءات تحديد وضع اللاجئين وإجراءات إعادة توطينهم في مناخ آمن.
    Le Conseil souligne de nouveau la nécessité d'instaurer un environnement sûr qui permette de faire respecter les droits de l'homme, y compris le bien-être et la réadaptation des enfants, en particulier des enfants soldats, d'assurer la protection du bien-être des civils et d'appuyer la tâche des agents humanitaires. UN " ويشدد مجلس الأمن مجددا على ضرورة إشاعة مناخ آمن يسمح باحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك رفاه الأطفال وإعادة تأهيلهم لا سيما المحاربين الأطفال، ويحمي رفاه المدنيين ويوفر الدعم لمهمة العاملين في المجال الإنساني.
    d) D'instaurer un environnement sûr de manière à faciliter le retour des personnes déplacées et de prendre des dispositions systématiques pour que les déplacés et les réfugiés puissent rentrer chez eux de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité; UN " (د) تهيئة مناخ آمن ييسر عودة المشردين وضمان أن تكون عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين طوعية وأن تتم في ظل ظروف يتوفر فيها الأمن والكرامة لهم؛
    Nous, les pays en développement, oeuvrons pour nous intégrer dans l'économie mondiale, mais nous avons besoin d'un climat de sécurité qui garantisse l'accès de nos produits aux marchés internationaux, sans conditions et sans protectionnisme déguisé. UN أما نحن، البلدان النامية، فإننا نعمل على أن نصبح جزءا مــن الاقتصاد العالمــي، ولكننا نحتاج إلى مناخ آمن يكفــل وصــول منتجاتنا إلــى اﻷسواق العالمية دون شروط ومن غيــر حمائية مقنعــة.
    La consolidation de la paix a pour objectif la reconstruction de l'État et de ses institutions, l'établissement d'une gouvernance et d'un état de droit effectifs et démocratiques et l'instauration d'un climat de sécurité de manière à prévenir le retour de la violence et à jeter les bases d'un développement durable à long terme. UN وتتمثل أهداف بناء السلام في إعادة بناء الدولة ومؤسساتها، وإرساء حكم فعال وديمقراطي وسيادة قانون، وكفالة وجود مناخ آمن بغية منع السقوط من جديد في وهدة العنف، ووضع الأسس للتنمية المستدامة طويلة الأجل.
    Il est indispensable de faire immédiatement des efforts, conformément à la dernière décision du Conseil de sécurité, pour accélérer le processus de consultations et les contacts avec toutes les parties et toutes les forces en Somalie, en vue de créer un climat de sécurité dans le pays, d'y faire régner l'harmonie politique et d'y rétablir une vie administrative normale. UN ومن الحتمي بذل جهود فورية، وفقا للقرار اﻷخير لمجلس اﻷمن للتعجيل بعملية التشاور والاتصال مع جميع اﻷطراف والقوات في الصومال، بغية تهيئة مناخ آمن هناك وإحلال الوئام السياسي واﻷحوال الطبيعية اﻹدارية في البلد.
    Au cours de la période considérée, la MINUSTAH a effectué, en soutien aux autorités haïtiennes, plusieurs opérations à Cité Soleil et Martissant, arrêtant plusieurs meneurs de bandes organisées et aidant à maintenir un climat de sécurité dans l'un et l'autre quartier. UN 22 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نفذت البعثة، بدعم من السلطات الهايتية، سلسلة من العمليات في سيتي سولي وفي مارتيسان، مما أسفر عن إلقاء القبض على عدد من زعماء العصابات وساعد في الحفاظ على مناخ آمن في كلتا المنطقتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus