Cette libération intervient dans un climat plus favorable qu'en 1995. | UN | وقد أطلق سراحها في ظل مناخ أفضل بكثير من ذلك الذي كان سائدا في عام 1995. |
L'Érythrée propose aussi l'adoption d'une mesure visant à atténuer les souffrances des populations et à instaurer un climat plus propice à des négociations de paix : | UN | وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام: |
La MONUP continue d'apporter une contribution importante à la stabilité dans la région de Prevlaka, en favorisant un climat plus propice à des négociations bilatérales entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد قدمت بعثة المراقبين ولا تزال تقدم مساهمة هامة في تحقيق الاستقرار في منطقة بريفلاكا، وعملت على تهيئة مناخ أفضل ﻹجراء مفاوضات ثنائية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il faudra en conséquence reformuler ces recommandations et préciser le mécanisme d'exécution pour répondre aux exigences de la souveraineté nationale et permettre ainsi de créer un meilleur climat pour la réalisation des objectifs du partenariat. | UN | وعليه، ينبغي أن تعاد صياغة هذه التوصيات وأن توضح آلية التنفيذ لكي تتفق مع شروط سيادة الدول ومن ثم تساعد في إنشاء مناخ أفضل لتحقيق أهداف الشراكة. |
64. Les inspecteurs sont convaincus qu'une attention doit être accordée d'urgence à la gestion générale afin de créer une meilleure atmosphère et des conditions propices à l'efficacité. | UN | 64- والمفتشون مقتنعون بوجوب إيلاء انتباه عاجل للإدارة العامة من أجل تهيئة مناخ أفضل وظروف تكفل تحقيق الفعالية. |
Il serait cependant possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles et insultants contre la population chypriote turque. | UN | والأمر الذي يمكنه أن يسهم حقا في تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا وأن يوقف أعماله العدائية والمزعجة تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Il serait en revanche peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن أن يدعي لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Il serait peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن أن يدعي لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Il serait peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن أن يدعي لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Il serait peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن أن يدعي لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Des progrès réels sont visibles dans le développement de l'infrastructure du marché, le renforcement des garanties de la propriété privée et la création d'un climat plus propice pour les investisseurs et l'activité des entreprises. | UN | وقد تحقق تقدم حقيقي في تطوير الهياكل الأساسية للسوق، وتعزيز ضمانات الملكية الخاصة، وتهيئة مناخ أفضل للاستثمار وأنشطة الأعمال التجارية. |
Pour contribuer à instaurer un climat plus serein sur l'île, la partie chypriote grecque devrait cesser de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle n'a pas juridiquement et mettre fin à toutes les hostilités envers la population chypriote turque. | UN | والسبيل إلى سيادة مناخ أفضل في الجزيرة هو كف القبارصة اليونانيون عن انتحال حقوق ومسؤوليات لا يملكونها بصفة قانونية، وأن يوقفوا جميع الأعمال العدائية ضد الشعب التركي القبرصي. |
Il serait peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن أن يؤدي بالفعل إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يتخلى الجانب القبرصي اليوناني عن ادعاء حقوق ومسؤوليات لا يملكها شرعيا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Il serait peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Il serait en revanche peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
un climat plus sain pourrait en revanche être instauré sur l'île si la partie chypriote grecque cessait de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels elle ne peut prétendre juridiquement, et si elle s'abstenait de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
La récente dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale, sur l'examen et l'évaluation d'ensemble de la mise en oeuvre du programme Action 21, compte parmi les nombreux facteurs et activités qui témoignent de l'importance de cette période et qui sont un jalon dans l'effort collectif que nous déployons en vue d'instaurer un climat plus significatif de coopération internationale. | UN | وكان انعقاد الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة مؤخرا لاستعراض وتقييم تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ من العوامل واﻷنشطة المتعددة التي ترمز إلى أهمية هذه الفترة، وهي تبرز مسعانا الجماعي لصوغ مناخ أفضل للتعاون الدولي. |
Ce qui serait d'ailleurs propre à instaurer un meilleur climat dans l'île serait que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne lui appartiennent pas légalement et qu'elle mette un terme à toutes ses hostilités à l'égard du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن أن يؤدي بالفعل إلى تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
9. L'apport des technologies de l'information et de la communication au développement a également été évoqué, s'agissant en particulier de créer un meilleur climat pour l'investissement. | UN | 9- وأشير أيضاً إلى الدور التمكيني الذي تؤديه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عملية التنمية، وبخاصة عن طريق تهيئة مناخ أفضل للاستثمار. |
Pour obtenir une situation propice à un meilleur climat sur l'île, il faudrait que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle ne détient pas légalement et mette fin à toutes les hostilités à l'égard du peuple chypriote turc. | UN | والحقيقة، إن ما سيفضي إلى خلق مناخ أفضل على الجزيرة هو أن يقلع الجانب القبرصي اليوناني عن انتحال حقوق ومسؤوليات لا يمتلكها على نحو مشروع، وأن يوقف كافة الأعمال العدائية التي يوجهها إلى الشعب القبرصي التركي. |
Les inspecteurs sont convaincus qu'une attention doit être accordée d'urgence à la gestion générale afin de créer une meilleure atmosphère et des conditions propices à l'efficacité. | UN | 64 - والمفتشون مقتنعون بوجوب إيلاء انتباه عاجل للإدارة العامة من أجل تهيئة مناخ أفضل وظروف تكفل تحقيق الفعالية. |