un climat plus chaud qui favorise l'agriculture dans le nord de la Suède peut devenir une source de conflits croissants à propos de l'usage que l'on fait des terres. | UN | إن نشوء مناخ أكثر دفئا يلائم الزراعة في شمال السويد قد يصبح أيضا مصدرا لزيادة حالات التنازع بشأن استخدام الأراضي. |
Vous devriez déménager vers un climat plus agréable, si vous aimez votre femme. | Open Subtitles | يجب أن تنتقلا إلى مناخ أكثر اعتدالا يا سيدي، إن كنت تحب زوجتك |
Alors que sa situation en Europe et sa main-d'oeuvre offrent d'immenses possibilités, elle ne peut en tirer le maximum et elle a besoin de l'appui de la communauté internationale et d'un climat plus favorable, propice au développement, dans la région. | UN | وفي حين أن موقعه في أوروبا واليد العاملة به يتيحان له إمكانيات ضخمة فإنه غير قادر على الاستفادة من ذلك الى أبعد الحدود وهو بحاجة الى دعم المجتمع الدولي والى مناخ أكثر ملاءمة للتنمية في المنطقة. |
Bien qu'à certains moments la guerre froide ait produit des conflits locaux armés encouragés par la rivalité entre les deux superpuissances antagonistes, rivalité qui paraissait à l'époque irréconciliable, nous jouissons aujourd'hui d'une atmosphère plus tranquille quant à la sécurité militaire. | UN | ولئن صح أن الحرب الباردة سببت في بعض اﻷحيان اندلاع صراعات محلية مسلحة شجعها التنافس بين الدولتين العظميين المتضادتين واللتين بدا حينئذ عدم امكانية اصلاح ذات البين بينهما، فإننا نحيا اليوم في مناخ أكثر هدوءا فيما يتعلق باﻷمن العسكري. |
Le travail d'UNIFEM aide à créer un environnement plus propice à la prise en compte des dimensions féminines de la pandémie, mais les résultats restent insuffisants. | UN | ويساعد عمل الصندوق الإنمائي في تهيئة مناخ أكثر مواتاة لمراعاة المنظور الجنساني للوباء، ولكن النتائج لا تزال غير وافية. |
Il faut toutefois souligner que si les personnes déplacées ont bénéficié de conditions plus sûres, les circonstances réelles de leur retour n'ont pas été directement contrôlées. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أنه، بالرغم من أن المشردين داخلياً قد استفادوا بالفعل من تهيئة مناخ أكثر أمنا، لم يحدث رصد لعودتهم في حد ذاتها. |
L'Union européenne préconise en outre des contacts directs suivis entre les parties, de tels contacts étant de nature à créer un climat plus amical et psychologiquement favorable à la poursuite des négociations. | UN | وفضلا عن ذلك يشجع الاتحاد اﻷوروبي استمرار الاتصالات المباشرة بين اﻷطراف بغية تهيئة مناخ أكثر ودا ومؤاتاة من الناحية النفسية لاستمرار المفاوضات. |
Au Moyen-Orient, bien que la situation continue d'être préoccupante, il existe néanmoins quelques signes indiquant un regain d'espoir grâce à la reprise du processus de paix et à l'émergence d'un climat plus positif qui permet de réaliser des progrès vers un règlement. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، لئن كانت الحالة لا تزال تشكﱢل مصدر قلق، فهناك بعض الدلائل التي تشير إلى تجدد اﻷمل مع إحياء عملية السلام ونشوء مناخ أكثر إيجابية لتحقيق تقدم من أجل إيجاد تسوية. |
Tout d'abord, c'est le Gouvernement érythréen qui a toujours demandé la cessation des hostilités à titre de mesure de désescalade et afin de créer un climat plus favorable aux pourparlers de paix. | UN | أولا، إنها حكومة إريتريا التي ظلت تدعو بانتظام إلى وقف اﻷعمال العدائية كواحد من تدابير تهدئة اﻷوضاع وتهيئة مناخ أكثر مؤاتاة لمحادثات السلام. |
De plus, un climat plus favorable a été créé pour la mise en place de zones supplémentaires exemptes d'armes nucléaires en Afrique, en Asie et en Amérique latine. | UN | وأضاف أنه قد تم إيجاد مناخ أكثر ملائمة لإنشاء مزيد من المناطق الخالية من الأسلحة النووية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
La CFPI a estimé que cette approche novatrice pouvait avoir des répercussions positives sur ses méthodes de travail et contribuer à créer un climat plus propice au dialogue. | UN | ورأت اللجنة أن هذا النهج الجديد قد يكون له انعكاسات إيجابية على أساليب عملها وقد يساهم في خلق مناخ أكثر ملاءمة ﻹجراء حوار. |
Ce geste a éclairci l'atmosphère et créé un climat plus propice à la concertation, alors que le sentiment général des éléments actifs de Sao Tomé-et-Principe était favorable à la restauration de la légalité démocratique. | UN | وقد أدى هذا اﻹجراء إلى تصفية الجو وإلى تهيئة مناخ أكثر مواءمة للمناقشات حيث كان الشعور العام للعناصر النشطة في سان تومي وبرينسيبي مؤيدا ﻹعادة إقرار القانون الديمقراطي. |
Il est essentiel d'appréhender le contexte de la sécurité stratégique et de comprendre que la prévention de la prolifération des armes nucléaires contribue à créer un climat plus propice au désarmement nucléaire et diminue le risque que de telles armes soient utilisées de façon délibérée ou accidentelle. | UN | ومن الأهمية بمكان الاعتراف بسياق الأمن الاستراتيجي، وبأن منع انتشار الأسلحة النووية يساعد على تهيئة مناخ أكثر ملاءمة لنزع السلاح النووي ويقلل من خطر الاستخدام المتعمد أو العرضي للسلاح. |
De plus, un climat plus favorable a été créé pour la mise en place de zones supplémentaires exemptes d'armes nucléaires en Afrique, en Asie et en Amérique latine. | UN | وأضاف أنه قد تم إيجاد مناخ أكثر ملائمة لإنشاء مزيد من المناطق الخالية من الأسلحة النووية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Nous estimons aussi que les débats structurés fondés sur tous les points de l'ordre du jour à la session de cette année relèvent de nouveaux efforts visant à créer un climat plus réceptif qui pourrait nous aider à lancer des négociations. | UN | كما نرى أن المناقشات التفصيلية المستندة إلى جميع بنود جدول الأعمال لدورة هذه السنة محاولة مبتكرة ترمي إلى إيجاد مناخ أكثر قابلية يمكن أن يساعدنا على الشروع في المفاوضات. |
Nous trouvons encourageantes les améliorations dont il est fait état au niveau de la liberté de circulation et de la promotion du retour des personnes déplacées, et nous demandons instamment qu'un climat plus favorable soit mis en place pour permettre davantage de retours. | UN | ونرى من الأمور المشجعة ما أفيد بحدوثه من التحسينات في حرية التنقل وفي التشجيع على عودة المشردين، ونحث على تهيئة مناخ أكثر ملاءمة لإتاحة مزيد من حالات العودة. |
Plusieurs des personnes interrogées ont indiqué que ce pacte avait notamment contribué à instaurer une atmosphère plus cordiale et de meilleures relations entre la direction et le personnel. | UN | ويؤكد عدة أشخاص أجريت المقابلات معهم أن إحدى أكبر النتائج الملموسة لاتفاق أفضل الممارسات تمثلت في إيجاد مناخ أكثر ودية في البرنامج، وفي تحسين العلاقات بين الإدارة والموظفين. |
Une telle période de transition serait plus propice pour consolider la confiance entre les deux parties dans l'impartialité des Nations Unies tout comme elle permettrait, entre autres, de résoudre dans une atmosphère plus sereine la question des recours pendants devant la Commission d'identification. | UN | وهذه الفترة الانتقالية أقدر على بناء دعائم الثقة بين الطرفين تحت مظلة الأمم المتحدة المحايدة، ومن شأنها أن تتيح، في الوقت ذاته في جملة أمور حسم مسألة الطعون المتبقية للنظر أمام لجنة تحديد الهوية في مناخ أكثر هدوءا. |
M. Labbe (Chili) dit que la présente Conférence d'examen commence dans une atmosphère plus propice que la dernière, notamment grâce au rôle dynamique assumé par les pays qui ont une responsabilité importante dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 3 - السيد لابيه (شيلي): قال إن المؤتمر الاستعراضي الأخير يفتتح دورته في مناخ أكثر ملاءمة من المؤتمر السابق، وذلك يرجع بالتحديد إلى الدور القيادي الرائد الذي اضطلعت به البلدان ذات المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Il a jugé essentiel de protéger la liberté d'expression et de garantir aux journalistes un environnement plus sûr. | UN | واعتبرت أن حرية التعبير وتوفير مناخ أكثر أماناً للصحافيين أمران في غاية الأهمية. |
Il est indéniable que le renforcement de la confiance des États non nucléaires en ce qui concerne leur sécurité permettrait dans une grande mesure de créer un environnement plus propice pour favoriser les progrès devant aboutir à un désarmement mondial et au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ولا يمكن إنكار أن تعزيز ثقة الدول غير النووية بشأن أمنها من شأنه أن يقطع طريقا طويلا نحو تهيئة مناخ أكثر مواتاة في التقدم نحو نزع سلاح عالمي وتعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Troisièmement, s'agissant de la mise en œuvre du programme de DDR, nous croyons qu'il reste encore beaucoup à faire afin d'instaurer des conditions plus sûres pour la tenue des élections. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بتنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، نعتقد أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم لضمان مناخ أكثر أمنا لعقد الانتخابات. |