"مناخ الثقة" - Traduction Arabe en Français

    • un climat de confiance
        
    • le climat de confiance
        
    • climat actuel de confiance
        
    • la confiance
        
    • atmosphère de confiance
        
    • du climat de confiance
        
    Je pense que les travaux des coordonnateurs chargés de la question ne peuvent prospérer que dans un climat de confiance et de dynamisme. UN إنني أعتقد أن عمل المنسقين المختصين بمسألة اﻹصلاح هنا لا يمكن أن ينجح إلا في مناخ الثقة والنشاط.
    L'Union européenne est convaincue que la transparence dans les armements est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États, en particulier au niveau régional. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي.
    La tâche énorme qui nous attend consiste à rétablir un climat de confiance entre les deux parties. UN والمهمة الهائلة الماثلة أمامنا تتمثل في استعادة مناخ الثقة وبنائه بين الطرفين.
    Les forces multinationales ont établi le climat de confiance nécessaire pour que le peuple haïtien puisse maintenant : UN وهذه القوات المتعددة الجنسيات أرست مناخ الثقة الضروري لشعب هايتي لكي:
    le climat de confiance qui s'est établi entre la République fédérale islamique des Comores et le Gouvernement français permet la poursuite d'un dialogue constructif. UN إن مناخ الثقة القائم بين جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية والحكومة الفرنسية يسمح باجراء حوار بناء.
    Dans cette même résolution, il a instamment demandé aux parties qu'il soit pleinement tiré parti de l'ouverture des négociations, notamment grâce à une intensification de ces dernières, à la préservation du climat actuel de confiance et de bonne volonté et à la participation aux négociations dans un esprit constructif et ouvert. UN وحث القرار الطرفين على اغتنام فرصة المفاوضات بالكامل بطرق من بينها تكثيف زخم المحادثات والحفاظ على مناخ الثقة وحسن النية السائد حاليا والمشاركة في العملية بطريقة بنّاءة ومنفتحة.
    Ces zones devraient conduire à un renforcement de la confiance et de la stabilité régionales, préalable à une nouvelle réduction des armements. UN فوجود مناطق كهذه سيؤدي إلى تعزيز مناخ الثقة والاستقرار على الصعيد الإقليمي، وهما شرطان أساسيان لمواصلة تخفيض الأسلحة.
    Nous avons pris note avec espoir de l'Accord conclu au sommet de Charm al-Sheikh, et nous sommes convaincus que cela confirmera clairement une avancée vers le rétablissement d'un climat de confiance nécessaire pour réactiver le processus de paix dans la région. UN لقد لاحظنا وكلنا أمل التفاهم الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة شرم الشيخ، ونثق بأن يتعزز هذا التفاهم باتخاذ خطوة واضحة نحو إعادة مناخ الثقة الضروري من أجل بدء عملية السلام في المنطقة من جديد.
    Nous devons restaurer un climat de confiance dans lequel le dialogue puisse être productif et conforme au mandat qui nous a été confié par la communauté internationale. UN ويجب علينا أن نستعيد مناخ الثقة الذي يتسم بالحوار البناء والمتسق مع الولاية التي منحنا إياها المجتمع الدولي. وأشكركم على حسن الإصغاء.
    Aux termes de l'Accord, le bureau est tenu de fonctionner en tant que centre de consultations et de concertations assurant un climat de confiance. UN ويلتزم المكتب، بموجب الاتفاق، بالعمل كمركز لإجراء المشاورات والحوار، بما من شأنه أن يساعد على تهييئ مناخ الثقة.
    Il est donc primordial de rétablir un climat de confiance et de relancer le processus de paix. UN ولذلك من الضروري استعادة مناخ الثقة والبدء من جديد في عملية السلام.
    Nous pensons qu'il est indispensable de rétablir un climat de confiance entre ces dernières. UN ونعتقد أن من اﻷساسي إعادة مناخ الثقة فيما بين اﻷطراف.
    Pour favoriser un climat de confiance, certaines conditions doivent être remplies. La première est de connaître la provenance des armes nucléaires et de leurs vecteurs des pays qui possèdent des arsenaux nucléaires. UN ويجب توافر شروط مسبقة معينة لتعزيز مناخ الثقة والاطمئنان، الأول هو الفهم المشترك لأين يأتي حائزو الأسلحة النووية من حيث مخزونهم من الأسلحة النووية ومنظومات إيصالها.
    Il faut espérer que le climat de confiance et l'esprit de consensus qui ont toujours caractérisé les travaux de la Commission sur le sujet continueront à prévaloir. UN وينبغي تعزيز مناخ الثقة وروح التوافق التي ميزت دائما نقاش اللجنة حول هذا الموضوع.
    La communauté internationale attend par ailleurs du Gouvernement qu'il favorise le climat de confiance nécessaire pour que le processus de paix puisse se poursuivre dans le calme et la sécurité. UN وبالمثل يتوقع المجتمع الدولي أن تشجع الحكومة مناخ الثقة حتى يمكن أن تستمر عملية السلام في جو من الثقة واﻷمن.
    Elle renforcera également le climat de confiance et de bonne entente qui commence à poindre dans la société rwandaise. UN وسيسهم أيضا في تنامي مناخ الثقة والتعايش في المجتمع الرواندي.
    Par ailleurs, le Gouvernement a pris des mesures importantes pour renforcer le climat de confiance mutuelle et pour rendre possible la réconciliation. UN وإضافة الى ذلك، اتخذت الحكومة خطوات هامة لتدعيم مناخ الثقة المتبادل، ولجعل المصالحة أمرا ممكنا.
    Il nous paraît maintenant essentiel de mettre à profit le climat de confiance et de coopération qui prévaut sur la scène internationale pour donner une dynamique nouvelle aux négociations multilatérales devant conduire au désarmement nucléaire. UN ونحن نرى أنه من الضروري أن نستفيد من مناخ الثقة والتعاون السائد حاليا على الساحة الدولية بغية إعطاء زخم جديد للمفاوضات المتعددة اﻷطراف المفضية إلى نزع السلاح النووي.
    Dans cette résolution, le Conseil a engagé les parties à tirer pleinement parti des possibilités offertes par les pourparlers, notamment en intensifiant les négociations, en préservant le climat actuel de confiance et de bonne volonté et en participant au processus dans un esprit constructif et ouvert. UN وحث القرار الطرفين على اغتنام فرصة المفاوضات بالكامل بطرق من بينها تكثيف زخم المفاوضات والحفاظ على مناخ الثقة وحسن النية السائد حاليا والمشاركة في العملية بطريقة بنّاءة.
    3. Demande instamment qu'il soit tiré pleinement parti de ces possibilités, notamment grâce à une intensification des négociations, à l'amélioration du climat actuel de confiance et de bonne volonté et à la participation aux négociations dans un esprit constructif et ouvert; UN 3 - يحث على اغتنام هذه الفرصة بالكامل، بطرق من بينها تكثيف زخم المفاوضات، وتحسين مناخ الثقة وحسن النية السائد حالياً، والانخراط في العملية بطريقة بنّاءة ومنفتحة؛
    Tout en jugeant positive la tendance actuelle au rétablissement de la confiance en République centrafricaine, le Conseil est convenu que cette tendance ne pourrait se confirmer que si un certain nombre de questions préoccupantes trouvaient une solution. UN ورغم أن تزايد مناخ الثقة في جمهورية أفريقيا الوسطى يعد أمرا جيدا إلا أن المجلس وافق على أنه يتعين التصدي لعدد من المسائل المثيرة للقلق لكي يستمر هذا الوضع.
    C'est la seule manière de favoriser l'atmosphère de confiance et de coopération qui est nécessaire pour mener à bien la réforme de l'ONU dans son intégralité. UN وهذا هو السبيل الوحيد لتعزيز مناخ الثقة والتعاون، المطلوب للتوصل إلى ختام ناجح لإصلاح الأمم المتحدة ككل.
    Nous pensons que chaque Etat Membre a la responsabilité morale de tirer parti du climat de confiance et de compréhension, créé par la fin de guerre froide et de la polarisation du monde. UN إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus