Le climat de peur, de tueries, d'insécurité et de manque de stabilité est un terrain propice au crime organisé, aux activités liées à la drogue, etc. | UN | وإن مناخ الخوف والقتل وانعدام اﻷمن والاستقرار مؤات لتهيئة بيئة للجريمة المنظمة وأنشطة المخدرات وما إليها. |
Ce climat de peur a été entretenu par la destruction du domicile familial et l'intense surveillance dont les membres de la famille Faraoun a fait l'objet. | UN | وقد تَعزز مناخ الخوف هذا بتدمير بيت عائلة فريد فرعون وعن طريق المراقبة الشديدة لأفرادها. |
Ce climat de peur a été entretenu par la destruction du domicile familial et l'intense surveillance dont les membres de la famille Faraoun a fait l'objet. | UN | وقد تَعزز مناخ الخوف هذا بتدمير بيت عائلة فريد فرعون وعن طريق المراقبة الشديدة لأفرادها. |
Tous les habitants musulmans de Vitez ont été accusés de prendre part à ce complot, dépeints comme des " fondamentalistes islamiques " et menacés de mort, ce qui aurait considérablement aggravé le climat de crainte et de haine dans la région. | UN | وقيل إن جميع المسلمين المقيمين في فيتيز شركاء في هذه الخطة ووصفوا بأنهم " أصوليون إسلاميون " مع تهديدهم بالموت. وأفادت التقارير بأن هذا أضاف الكثير إلى مناخ الخوف والكراهية في المنطقة. |
Cela contribuait à exacerber le climat de crainte et d'insécurité, la défiance entre les communautés ne cessant de s'accroître et le tout aggravant les problèmes humanitaires et sociaux au Kosovo. | UN | وأسهم هذا في مناخ الخوف وعدم اﻷمن، مسببا حالة من عدم الثقة العميقة بين المجتمعات وأدى إلى تفاقم المشاكل اﻹنسانية والاجتماعية في كوسوفو. |
15. Le climat de peur et de tension qui vient s'ajouter aux luttes en cours a entraîné le déplacement de plusieurs milliers de personnes. | UN | ٥١- وأسفر مناخ الخوف والتوتر، باﻹضافة إلى القتال الفعلي، إلى تشريد عدة آلاف من اﻷشخاص. |
Ces opérations qui vont de la simple intimidation ou de l'attaque de faible envergure au massacre de Hutus et à des opérations planifiées de l'armée accentuent le climat de peur et d'insécurité sociale. | UN | وهذه العمليات، التي تتراوح بين مجرد التخويف أو الهجمات البسيطة وقتل الهوتو وتنفيذ العمليات العسكرية المخططة بغرض إقصاء الهوتو من المناطق المجاورة، تؤدي الى تفاقم مناخ الخوف وعدم اﻷمان الاجتماعي. |
En aidant à renforcer le respect des droits de l'homme et à mettre fin à l'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, la MINUGUA contribue à éliminer le climat de peur et d'insécurité qui a régné au Guatemala pendant les 36 années de guerre civile. | UN | وإن البعثة، بمساعدتها في تعزيز احترام حقوق الانسان ووضع حد ﻹفلات المسيئين لحقوق اﻹنسان من العقاب، إنما تساعد على تبديد مناخ الخوف وعـدم اﻷمان الذي كان سائدا في غواتيمالا طوال ٣٦ عاما من الحرب اﻷهلية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 prennent note du climat de peur et d'anxiété que connaissent certaines familles contraintes de verser des taxes aux gangs. | UN | 74- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى مناخ الخوف والقلق الذي تعانيه بعض الأسر التي تضطر إلى دفع رسوم إلى العصابات. |
Le climat de peur régnant dans la région l'a d'ailleurs dissuadé de déposer plainte contre les membres de la garde communale puisque ceux-ci avaient droit de vie ou de mort sur tous les habitants de la région. | UN | وقد أثناه مناخ الخوف السائد في المنطقة عن رفع دعوى على أفراد الحرس البلدي الذين كانوا يتحكمون في رقاب سكان المنطقة جميعاً. |
Le Comité s'inquiète du climat de peur, d'insécurité et de violence dû à ces gangs, qui empêche les enfants de vivre pleinement leurs années d'enfance et d'adolescence et a de lourdes répercussions sur l'exercice de leurs droits. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها من أن مناخ الخوف وانعدام الأمن والعنف المسيطر بسبب أعمال هذه العصابات يمنع الأطفال من التمتع تمتعاً كاملاً بمرحلة طفولتهم ومراهقتهم ويؤثر بشدة في ممارسة حقوقهم. |
N'oublions jamais que les victimes des conflits sont de vraies personnes, qu'elles vivent dans un climat de peur omniprésent et que leurs souffrances doivent prendre fin. | UN | وعلينا ألا ننسى أبدا أن ضحايا الصراعات بشر حقيقيون، وأن مناخ الخوف الذي يعيشون في ظله واسع الانتشار وأن معاناتهم يجب أن تنتهي. |
Elle a dit partager les profondes préoccupations exprimées par les États Membres pendant l'Examen concernant le climat de peur dans lequel vivent les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres (LGBT) en Pologne, lequel compromet de plus en plus l'exercice par ces personnes de leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت أنها تشاطر الدول ما أعربت عنه أثناء الاستعراض من قلق بالغ إزاء مناخ الخوف الذي يهدد بشكل متزايد حقوق الإنسان الأساسية للمثليين من الجنسين ومشتهي الجنسين والمحوَّلين جنسياً في بولندا. |
Les meurtres n'ont pas tous un rapport direct avec l'insurrection, car les luttes de pouvoir locales sont aussi sources de violence et aggravent encore le climat de peur et de méfiance. | UN | ولم تكن أعمال القتل تلك مرتبطة جميعا ارتباطا مباشرا بعمليات التمرد، فقد أدت أيضا الصراعات المحلية على السلطة إلى اندلاع العنف وأضافت إلى مناخ الخوف وانعدام الثقة. |
Il disait : "La tragédie de nos jours est le climat de peur dans lequel nous vivons, | Open Subtitles | قال, "مأساه أيامنا هو مناخ "الخوف الذي نعيش فيه |
Afin de dissiper le climat de peur et d'intimidation, l'APRONUC a insisté pour que tous les partis politiques dûment enregistrés puissent faire activement campagne et qu'ils aient accès équitablement aux médias et le droit de tenir des réunions et des rassemblements publics en toute sécurité. | UN | ولتبديد مناخ الخوف والترويع، ألحت السلطة الانتقالية على قيام حملة سياسية نشطة تشترك فيها جميع اﻷحزاب السياسية المسجلة على النحو الواجب، مع إتاحة فرص الوصول بصورة منصفة إلى وسائط اﻹعلام والحق في عقد الاجتماعات العامة والمهرجانات بصورة آمنة. |
En aidant à renforcer le respect des droits de l'homme et à mettre un terme à l'impunité de ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme, la MINUGUA contribue à éliminer le climat de peur et d'insécurité qui a prévalu au Guatemala tout au long des 36 années de guerre civile; la Mission a ainsi hâté la fin de la guerre. | UN | وتقوم البعثة، عن طريق المساعدة في تعزيز احترام حقوق الانسان ووضع حد ﻹفلات الذين يسيئون لحقوق اﻹنسان من العقاب، بالمساعدة على تبديد مناخ الخوف وعدم اﻷمان الذي كان سائدا في غواتيمالا طوال ٣٦ عاما من الحرب اﻷهلية؛ وبذلك، تكون البعثة قد عجلت في وضع حد للحرب. |
Des initiatives doivent être prises sur le plan politique pour dissiper le climat de crainte et de désespoir qui constitue le bouillon de culture du terrorisme, domaine dans lequel l'UNESCO pourrait fournir une assistance précieuse. | UN | وتبرز الحاجة للقيام بمبادرات سياسية لتبديد مناخ الخوف واليأس في اﻷماكن التي يترعرع فيها اﻹرهاب. وهو مجال يمكن لليونسكو أن تقدم فيه المساعدة. |
À cela, on peut ajouter un climat de crainte et d'insécurité généralisé alimenté par les agressions contre les personnes sur lesquelles trop fréquemment la police ne mène pas d'enquête. | UN | ويمكن أن يضاف إلى هذه العقبات انتشار مناخ الخوف وعدم اﻷمن الذي تغذيه الاعتداءات المتواصلة على اﻷشخاص وعدم إجراء الشرطة للتحقيقات في حالات كثيرة. |
A cela, on peut ajouter un climat de crainte et d'insécurité généralisé alimenté par les agressions contre les personnes sur lesquelles trop fréquemment la police ne mène pas d'enquête. | UN | ويمكن أن يضاف إلى هذه العقبات انتشار مناخ الخوف وعدم اﻷمن الذي تغذيه الاعتداءات المتواصلة على اﻷشخاص وعدم إجراء الشرطة للتحقيقات في حالات كثيرة. |