Nous nous réjouissons en particulier du fait qu'un climat de paix et de coopération amicale a imprégné le processus politique qui s'est instauré. | UN | ونود أن نثني بشكل خاص على مناخ السلام والتعاون الودي الذي ساد أثناء هذه العملية السياسية. |
Le développement économique et social de l'Afrique ne peut être réalisé que dans la stabilité, à la faveur d'un climat de paix et de sécurité. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا لا يمكن أن تتحقق بدون الاستقرار الذي يعزز مناخ السلام والأمن. |
Nous nous réjouissons en particulier du fait qu'un climat de paix et de coopération amicale a imprégné le processus politique qui s'est instauré. | UN | ونود أن نثني بشكل خاص على مناخ السلام والتعاون الودي الذي ساد أثناء هذه العملية السياسية. |
le climat de paix et de stabilité dont jouit le Gabon sera précieux au moment où notre pays entre dans une phase de modernisation rapide. | UN | وسيكون مناخ السلام والاستقرار الذي تتمتع غابون به الآن قيما للغاية مع دخول بلدنا مرحلة جديدة من التحديث السريع. |
Outre les colonies de migrants, le climat de paix prévalant actuellement incite les réfugiés se trouvant dans les pays voisins à revenir en grand nombre au Soudan. | UN | وباﻹضافة الى النازحين فإن مناخ السلام السائد اﻵن يشجع أعدادا كبيرة من اللاجئين على العودة من الدول المجاورة. |
Réaffirmant l'importance de la stabilité régionale et de la consolidation du climat de paix en République centrafricaine qui constituent des éléments essentiels pour le rétablissement de la paix dans la région, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستقرار اﻹقليمي وتوطيد مناخ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى باعتبار هذين اﻷمرين عنصرين أساسيين من عناصر إعادة إقرار السلام في المنطقة، |
Un tel dialogue ne servira pas seulement les meilleurs intérêts des deux nations, mais contribuera également à l'instauration d'un climat de paix, de stabilité et de prospérité dans notre région. | UN | إن هذا الحوار لن يخدم معظم مصالح الدولتين فحسب، بل إنه سيساهم أيضا في خدمة مناخ السلام والاستقرار والرخاء في منطقتنا. |
Nous avons récolté les fruits de notre lutte pour l'instauration d'un climat de paix et de consolidation de la démocratie, grâce à une plus grande transparence et un meilleur dialogue entre les pays de notre hémisphère. | UN | وجنينا فوائد كفاحنا من أجل تهيئة مناخ السلام وتوطيد الديمقراطية، مع توفر قدر أكبر من الشفافية والحوار بين بلدان نصف الكرة الأرضية الذي نعيش فيه. |
Le maintien d'un climat de paix et de stabilité depuis la réunification nationale, en 1975, constitue une grande réussite et a permis d'asseoir sur des bases solides la protection et la mise en œuvre des droits de l'homme au Viet Nam. | UN | كما أن المحافظة على مناخ السلام والاستقرار منذ إعادة التوحيد الوطنية في عام 1975 تشكل نجاحاً كبيراً وترسي أساساً متيناً لحماية وإعمال حقوق الإنسان في فييت نام. |
Il a salué les efforts visant à assurer un climat de paix et de solidarité entre les différents groupes sociaux et culturels, renforcé par le respect des particularités locales. | UN | وعبر المغرب عن رضاه عن الجهود المبذولة لتعزيز مناخ السلام والتضامن بين مختلف الفئات الاجتماعية والثقافية مع احترام الخصوصيات المحلية. |
Se félicitant de la création du Conseil de paix et de sécurité de l'Afrique centrale dans le but d'instaurer un climat de paix et de sécurité dans la sous-région et de renforcer l'état de droit indispensable à son développement, | UN | وإذ ترحب بإنشاء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا من أجل إشاعة مناخ السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية وتعزيز سيادة القانون اللازمة لتنميتها، |
Se félicitant de la création du Conseil de paix et de sécurité de l'Afrique centrale dans le but d'instaurer un climat de paix et de sécurité dans la sous-région et de renforcer l'état de droit indispensable à son développement, | UN | وإذ ترحب بإنشاء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا من أجل إشاعة مناخ السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية وتعزيز سيادة القانون اللازمة لتنميتها، |
Se félicitant de la création du Conseil de paix et de sécurité de l'Afrique centrale dans le but d'instaurer un climat de paix et de sécurité dans la sous-région et de renforcer l'état de droit indispensable à son développement, | UN | وإذ ترحب بإنشاء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا من أجل إشاعة مناخ السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية وتعزيز سيادة القانون اللازمة لتنميتها، |
La plus haute priorité est de procéder à des élections régulières et transparentes en novembre ou décembre 2008, dans un climat de paix et de réconciliation. | UN | وذكر أن الأولوية العليا كانت هي إجراء انتخابات نزيهة وشفافة في تشرين الثاني/نوفمبر أو كانون الأول/ديسمبر 2008 في مناخ السلام والمصالحة. |
28. Avec le climat de paix qui s'est instauré après mars 1995 en Afghanistan, les réfugiés rentrent. | UN | ٨٢- وأدى مناخ السلام الذي كان سائداً في أفغانستان بعد آذار/مارس ٥٩٩١ إلى عودة اللاجئين إلى الوطن. |
Toute tentative de remplacer ce concept par des normes qui ne sont pas démocratiques et qui portent gravement atteinte aux Membres et à l'ensemble de la communauté internationale, menaçant ainsi le climat de paix entre les pays, est par conséquent inadmissible. | UN | لذلك، فإن أي محاولة لإلغاء ذلك المفهوم من خلال اعتماد معايير غير ديمقراطية ومسيئة لمجموع الأعضاء وللمجتمع الدولي بأسره وتهدد مناخ السلام فيما بين الأمم، لا يمكن قبولها. |
Ces événements, conjugués à la volonté manifestée par le peuple angolais de consolider le climat de paix et de réconciliation qui existe dans leur pays, constituent des étapes cruciales dans l'histoire récente de l'Angola. | UN | ويشكل تطور هذه الأحداث مقرونا بالالتزام الصارم من جانب الشعب الأنغولي بترسيخ مناخ السلام والمصالحة في البلاد خطوات حاسمة في التاريخ الجديد للبلد. |
L'action de l'ONU conjuguée à la volonté politique des parties en conflit, notamment d'honorer leurs engagements, et celle des acteurs intéressés à user de toute leur influence ont été décisives pour améliorer le climat de paix. | UN | وما كان حاسما في تحسين مناخ السلام هو العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة، إلى جانب التصميم السياسي لأطراف الصراع على الوفاء بالتزاماتها، وتصميم جهات فاعلة مهتمة تستخدم كل نفوذها لتسوية الحالة. |
La fin du monde bipolaire certes permis de mettre fin à l'équilibre de la terreur. Elle n'a pas pour autant permis d'instaurer le climat de paix et de confiance escompté. | UN | ومن الأكيد أن نهاية النظام العالمي ذي القطبين جعلت من الممكن إنهاء توازن الرعب، ولكنها لم تتمكن من إيجاد المناخ المأمول فيه، مناخ السلام والثقة. |
Réaffirmant l'importance de la stabilité régionale et de la consolidation du climat de paix en République centrafricaine qui constituent des éléments essentiels pour le rétablissement de la paix dans la région, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستقرار اﻹقليمي وتوطيد مناخ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى باعتبار هذين اﻷمرين عنصرين أساسيين من عناصر إعادة إقرار السلام في المنطقة، |
Réaffirmant l'importance de la stabilité régionale et de la consolidation du climat de paix en République centrafricaine qui constituent des éléments essentiels pour le rétablissement de la paix dans la région, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستقرار الإقليمي وتوطيد مناخ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى باعتبار هذين الأمرين عنصرين أساسيين من عناصر إعادة إقرار السلام في المنطقة، |
Grâce au climat de paix qui existe chez nous, entretenu par la pratique permanente et patiente du dialogue, nous avons pu bénéficier, et Dieu merci, nous continuons de bénéficier d'une stabilité et d'une cohésion sociales solides, qui nous permettent de consacrer toutes nos énergies à l'oeuvre de développement du pays. | UN | وبفضل مناخ السلام السائد في بلدنا، والذي نبقــي عليــه، من خلال عملية حوار مستمرة ومتأنية، تمتعنا وما زلنــا نتمتع، بنعمة من الله، باستقرار وتماسك راسخين، سمحا لنا بتكريس كل طاقاتنا لتنمية البلــد. |