La Rapporteuse spéciale a pu observer que le climat d'insécurité persistait et influençait négativement l'économie et la situation sociale des populations burundaises. | UN | واستطاعت المقررة الخاصة أن تلاحظ أن مناخ انعدام الأمن مستمر وما زال يؤثر سلباً على الاقتصاد وعلى الوضع الاجتماعي لسكان بوروندي. |
le climat d'insécurité a incité plusieurs pays à déconseiller de se rendre au Liban, et à réduire les effectifs de leurs ambassades dans ce pays. | UN | وقد حدا مناخ انعدام الأمن بالعديد من البلدان إلى إصدار تحذيرات تتعلق بالسفر إلى لبنان وخفض عدد موظفي سفاراتها في البلد. |
De plus, il a noté avec préoccupation que le climat d'insécurité et de violence généralisée est également à l'origine d'une grande partie des déplacements. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظ مع القلق أن مناخ انعدام الأمن والعنف المنتشر يعزى إليه أيضا جزء كبير من حالات التشرد. |
La persistance d'un climat d'insécurité et d'instabilité dans plusieurs régions du monde ne peut être seulement attribuée à des causes internes. Cela vient également des faiblesses du système de sécurité internationale. | UN | واستمرار مناخ انعدام الأمن وانعدام الاستقرار في عدد من مناطق العالم لا يمكن أن يُعزى إلى الأسباب الداخلية وحدها؛ وإنما ينشأ أيضا من ضعف نظام الأمن الدولي. |
Réitérant la grave préoccupation que lui inspire la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du NordKivu et du Sud-Kivu et dans le district de l'Ituri, qui perpétue un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ومنطقة إيتوري، مما يديم مناخ انعدام الأمن في المنطقة بأسرها، |
Se déclarant de nouveau gravement préoccupé par la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu et dans le district de l'Ituri, qui perpétue un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وفي منطقة إيتوري، مما يديـم مناخ انعدام الأمن في المنطقة بأسرها، |
De leur partcôté, quelques représentants de la société civile organisée ont ciblé l'impunité comme la cause du climat d'insécurité montant. | UN | وعزى بعض ممثلي المجتمع المدني المنظم مناخ انعدام الأمن المتنامي إلى الإفلات من العقاب. |
le climat d'insécurité qui en découle contribue encore à l'effritement de la société et en lèse les groupes vulnérables, notamment les jeunes et les femmes. | UN | ويساهم مناخ انعدام الأمن الناجم عن ذلك أيضا في التفكك الاجتماعي ويؤثر على الفئات الضعيفة في المجتمع، ومنها الشباب والنساء. |
En ce qui concerne les élections, il a déclaré que les progrès accomplis et les décisions prises par la Commission électorale étaient encourageants, mais que le climat d'insécurité qui régnait compliquerait très certainement le déroulement du processus électoral. | UN | وفيما يتعلق بالانتخابات، قال إن مناخ انعدام الأمن السائد سيزيد لا محالة من التحديات المطروحة للعملية الانتخابية مع أن التقدم المحرز وما اتخذته اللجنة الانتخابية من قرارات أمران مشجعان. |
82. le climat d'insécurité qui prévalait au Burundi pendant le séjour de la Rapporteuse spéciale était tel que certains de ses interlocuteurs l'ont comparé à la situation de 1993, qui a entouré l'assassinat du Président Ndadaye. | UN | 82- بلغ مناخ انعدام الأمن الذي كان سائدا أثناء زيارة المقررة الخاصة حدّا دعا بالبعض ممن تحادثت معهم إلى وصفه بأنه شبيه بالحالة التي كانت سائدة في عام 1993 عند اغتيال الرئيس نداداي. |
En outre, la détérioration rapide de la situation le long de la frontière entre le Soudan et le Tchad et les préoccupations quant à l'éventualité d'un conflit entre ces deux pays voisins n'ont fait qu'exacerber le climat d'insécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى التدهور السريع للحالة على طول الحدود التشادية السودانية والقلق بشأن احتمال نشوب صراع بين هذين البلدين المتجاورين، إلى زيادة تفاقم مناخ انعدام الأمن. |
le climat d'insécurité et d'incertitude qui règne actuellement ne les encourage pas à poursuivre leurs activités en toute quiétude, notamment pour ceux qui s'affichaient en soutien au Gouvernement Gbagbo. | UN | ولا يشجعهم مناخ انعدام الأمن واليقين السائد حالياً على مواصلة أنشطتهم بكل اطمئنان، ولا سيما بالنسبة إلى الذين جهروا بتأييدهم لحكومة غباغبو. |
Il a enfin pris acte de la suspension des activités minières dans les provinces du Nord-Kivu, du Sud-Kivu, du Maniema et dans la province Orientale, lesquelles activités alimentent le climat d'insécurité dans cette partie de la République démocratique du Congo. | UN | 46 - وأخيرا، أحاطت اللجنة علما بتعليق أنشطة التعدين في مقاطعتي كيفو الجنوبية وكيفو الشمالية ومانييما وفي المقاطعة الشرقية، حيث إن هذه الأنشطة تؤجج مناخ انعدام الأمن في هذه المنطقة من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
le climat d'insécurité et de peur a poussé des milliers de personnes à fuir vers Duékoué et a compromis l'action que mènent les humanitaires pour aider les populations vulnérables et faciliter le retour de plus de 10 000 déplacés se trouvant à Duékoué, ainsi que de 6 000 déplacés qui ont trouvé refuge à Bangolo depuis juin 2006. | UN | وأفضى مناخ انعدام الأمن والخوف إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى دويكوي، وتقويض الجهود التي تبذلها الأوساط الإنسانية لمساعدة الفئات الضعيفة من السكان، وتسهيل عودة ما يزيد على 000 10 من المشردين في دويكوي، بالإضافة إلى 000 6 من المشردين الذين وجدوا ملجأ لهم في بنغولو، منذ حزيران/يونيه 2006. |
Réaffirmant sa grave préoccupation devant la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans le district de l'Ituri et dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu, qui perpétuent un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء وجود جماعات مسلحة ومليشيات في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في مقاطعة إيتوري وفي منطقتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، مما يديم مناخ انعدام الأمن في المنطقة بأسرها، |
Réaffirmant sa grave préoccupation devant la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du Nord et du Sud Kivu et dans le district de l'Ituri, qui perpétuent un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء وجود جماعات ومليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في محافظتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ومقاطعة إيتوري مما يديم مناخ انعدام الأمن في المنطقة بأسرها، |
Réaffirmant sa grave préoccupation devant la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans le district de l'Ituri et dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu, qui perpétuent un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء وجود جماعات مسلحة ومليشيات في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في مقاطعة إيتوري وفي منطقتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، مما يديم مناخ انعدام الأمن في المنطقة بأسرها، |
Réaffirmant sa grave préoccupation devant la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du Nord et du Sud Kivu et dans le district de l'Ituri, qui perpétuent un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء وجود جماعات ومليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في محافظتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ومقاطعة إيتوري، مما يديم مناخ انعدام الأمن في المنطقة بأسرها، |
34. Malgré tous ces éléments et compte tenu du climat d'insécurité généralisée régnant dans le pays, le Secrétaire général a estimé encore possible le déploiement des observateurs. | UN | 34- لهذه الأسباب، وخاصة بسبب شيوع مناخ انعدام الأمن على نطاق واسع، رأى الأمين العام أن وزع المراقبين ما زال ممكناً. |