"مناخ جديد" - Traduction Arabe en Français

    • un nouveau climat
        
    • un climat nouveau
        
    • nouvelle atmosphère
        
    un nouveau climat de franchise et de transparence est indispensable pour les questions nucléaires. UN ومن الجوهري وجود مناخ جديد من الانفتاح والشفافية في المسائل النووية.
    un nouveau climat d'espoir caractérise les Nations Unies. UN ثمة مناخ جديد من اﻷمل يحيط باﻷمم المتحدة.
    La fin de la guerre froide a fait apparaître un nouveau climat dans les relations internationales et un certain nombre de tendances et d'événements encourageants. UN لقد أدت نهاية الحرب الباردة إلى مناخ جديد في العلاقات الدولية وعدد من الاتجاهات والتطورات المشجعة.
    Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. UN لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث.
    Le fait que les deux parties s'étaient saluées de façon civilisée lors de leur récente rencontre, qui dans d'autres circonstances serait passé presque inaperçu, avait été le signe d'une nouvelle atmosphère positive. UN ويعد قيام الطرفين بتبادل التحية بأسلوب متحضر في اجتماعهما الأخير، وهو أمر غير ذي شأن في ظل أية ظروف أخرى، دليلا على وجود مناخ جديد وإيجابي.
    Le nouvel examen de la politique nucléaire, publié par le Gouvernement américain, est un pas appréciable vers la création d'un nouveau climat. UN إن " استعراض الوضع النووي " الجديد الذي أصدرته حكومة الولايات المتحدة خطوة ذات مغزى صوب إيجاد مناخ جديد.
    Le nouvel examen de la politique nucléaire, publié par le Gouvernement américain, est un pas appréciable vers la création d'un nouveau climat. UN إن " استعراض الوضع النووي " الجديد الذي أصدرته حكومة الولايات المتحدة خطوة ذات مغزى صوب إيجاد مناخ جديد.
    Nous espérons qu'un nouveau climat dans la région ouvrira la voie à un dialogue renforcé et une confiance accrue. UN ونأمل أن تمهد سيادة مناخ جديد في المنطقة الطريق لتعزيز الحوار وللمزيد من بناء الثقة.
    Des millions d'arbres peuvent être plantés pour créer un nouveau climat. UN ويمكن زرع ملايين الأشجار لإنتاج مناخ جديد.
    Il a également été convenu qu'il est urgent d'instaurer un nouveau climat de coopération et une plus grande transparence, et de s'acquitter des obligations. UN كما تم التسليم بإلحاح الحاجة إلى شيوع مناخ جديد من التعاون، وتوخي مزيد من الشفافية، والوفاء بالالتزامات.
    un nouveau climat de respect des droits de l'homme a été instauré. UN وترسخ مناخ جديد من الاحترام لحقوق اﻹنسان.
    Il s'agit de contribuer à l'émergence d'un nouveau climat de tolérance et de compréhension internationale; il s'agit d'adapter les besoins nationaux aux possibilités internationales. UN وهي تعني اﻹسهام في تهيئة مناخ جديد من التسامح والتفاهم الدولي؛ والمواءمة بين الاحتياجات المحلية واﻹمكانيات الدولية.
    Ces excuses ont marqué l'émergence d'un nouveau climat de réconciliation, d'apaisement et d'espoir. UN وكان الاعتذار إيذانا ببداية مناخ جديد للمصالحة والتئام الجروح والأمل.
    Il s'agit également d'examiner la mise en oeuvre de mesures de confiance visant à créer un nouveau climat de confiance, qui contribuera au succès du processus de négociation. UN وسيناقش ممثلي اﻷمين العام أيضا تنفيذ تدابير لبناء الثقة بهدف تهيئة مناخ جديد من الثقة من شأنه أن يسهم في نجاح عملية التفاوض.
    La fin de la guerre froide a créé un nouveau climat dans les relations internationales, à mesure qu'émergent des perspectives prometteuses de résultats tangibles dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes internationaux. UN لقد أدت نهاية الحرب الباردة الى خلق مناخ جديد في العلاقات الدولية، إذ برزت آفاق أفضل ﻹحراز تقدم ملموس صوب إيجاد حلول للعديد من المشاكل العالمية.
    Les progrès scientifiques et techniques ne permettront de créer un nouveau climat de coopération internationale garantissant l'utilisation la plus large possible de l'espace à des fins pacifiques que si l'on déploie des efforts internationaux concertés. UN ولا يمكن الاستفادة من منجزات العلم والتكنولوجيا في تهيئة مناخ جديد للتعاون الدولي يكفل استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية على أوسع نطاق ممكن، إلا على أساس الجهود الدولية المتضافرة.
    Soulignant également qu'il faut surmonter les séquelles de la seconde guerre mondiale et que les États Membres de l'Organisation doivent coopérer à l'instauration d'un nouveau climat d'harmonie internationale, UN وإذ تؤكد أيضا وجوب التغلب على ما تبقى من مخلفات الحرب العالمية الثانية وضرورة التعاون بين جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لخلق مناخ جديد يقوم على الوئام الدولي،
    Le processus de paix a permis l'ouverture d'un espace de participation démocratique, et a conduit à d'importants progrès sur la voie de la réconciliation nationale. Il a engendré un nouveau climat de tolérance dans le pays. UN فقد أتاحت عملية السلام المجال للمشاركة الديمقراطية وأسفرت عن إحراز تقدم هام في سبيل المصالحة الوطنية، وعن إيجاد مناخ جديد للتسامح في السلفادور.
    Nous considérons que ce dialogue ouvert devrait permettre de faire en sorte que le processus de règlement se déroule dans un climat nouveau et constructif. UN ونعتقد أن هذا النوع من الحوار المفتوح قد يفضي إلى تهيئة مناخ جديد وبناء تماماً في عملية التسوية.
    Il faut instituer un climat nouveau de coopération internationale afin de mobiliser des ressources pour l'éducation, la formation et d'autre activités visant à améliorer la situation des femmes; ces ressource devraient provenir du budget ordinaire de l'ONU. UN وقالت إنه يلزم توافر مناخ جديد من التعاون الدولي لتعبئة الموارد من أجل التعليم والتدريب وسائر اﻷنشطة التي تحقق النهوض بمركز المرأة وأن هذه الموارد ينبغي توفيرها من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    6. Ces contacts, certes utiles, ne peuvent toutefois se substituer à la nécessité d'établir un climat nouveau entre Londres, Madrid et Gibraltar. UN ٦ - وهذه الاتصالات رغم فائدتها المؤكدة لا يمكن أن تحل محل ضرورة إيجاد مناخ جديد بين لندن ومدريد وجبل طارق.
    La normalisation des relations sur le territoire de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie exige qu'une nouvelle atmosphère de confiance et de sécurité s'établisse entre les parties. UN وتتطلب عملية تطبيع العلاقات في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة تهيئة مناخ جديد من الثقة واﻷمن فيما بين اﻷطراف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus