"مناخ ملائم" - Traduction Arabe en Français

    • un climat propice
        
    • un climat favorable
        
    • un environnement favorable
        
    • un environnement propice
        
    • conditions favorables
        
    • un environnement adéquat
        
    • atmosphère propice
        
    En vue de créer un climat propice au développement, la Croatie a dû notamment supprimer les procédures administratives qui faisaient obstacle aux investissements étrangers. UN وبغية تهيئة مناخ ملائم للتنمية، تعين على كرواتيا، بصفة خاصة، أن تلغي الإجراءات الإدارية التي كانت تعوق الاستثمارات الأجنبية.
    Nous pensons qu'une démarche analogue en Afrique permettrait de créer un climat propice à la croissance économique et au développement social. UN ونعتقد أن نهجا مماثلا سيساعد في تهيئة مناخ ملائم للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في أفريقيا.
    Toutefois, un climat favorable et de bonnes intentions ne sont pas à eux seuls des garanties de succès. UN بيد أن وجود مناخ ملائم ونوايا حسنة لا يكفل وحده النجاح.
    un climat favorable est ainsi créé pour la mise en oeuvre du programme d'action. UN فقد أسفر هذا عن مناخ ملائم لتنفيذ خطة العمل.
    La même période a connu un renforcement du rôle des organisations de la société civile et des organisations internationales travaillant dans le domaine de l'enfance au Soudan. La présence d'une presse indépendante a contribué à garantir un environnement favorable à la promotion des questions des droits de l'enfant. UN وشهدت ذات الفترة تنامي دور منظمات المجتمع المدني والمنظمات الدولية العاملة في مجال الطفولة بالسودان، كما أن وجود صحافة مستقلة قد ساعد كثيراً على تأمين مناخ ملائم للارتقاء بقضايا حقوق الأطفال.
    L'économie palestinienne reposait en grande partie sur la création d'un environnement propice au développement du secteur privé. UN وأوضح أن إيجاد مناخ ملائم لتنمية القطاع الخاص ركيزة هامة للاقتصاد الفلسطيني.
    En particulier, il engage la communauté internationale à créer des conditions favorables à une réduction du prix des médicaments utilisés pour traiter le sida. UN ودعا المجتمع الدولي على وجه الخصوص إلى إيجاد مناخ ملائم لخفض أسعار الأدوية المعالِجة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Ils ont appelé à un cessez-le-feu immédiat afin de créer un climat propice à un dialogue sans aucune exclusive. UN ودعـوا إلى وقف فوري لإطلاق النار لتهيئة مناخ ملائم لإجراء حوار شامل.
    Les visites au Sénégal et en Guinée ont montré qu'il fallait continuer à renforcer la confiance entre les pays de la sous-région et établir un climat propice à un accord sur des mécanismes concrets de renforcement de la sécurité et de surveillance. UN وأبرزت الزيارة التي قام بها إلى السنغال وغينيا الحاجة إلى مواصلة بناء الثقة بين بلدان المنطقة دون اﻹقليمية وتهيئة مناخ ملائم للاتفاق بشأن آليات محددة لتعزيز اﻷمن ورصده.
    La diminution du nombre mondial de réfugiés enregistrée en 1996 dont il est question dans le rapport s'explique en partie par la création d'un climat propice au rapatriement volontaire, solution que la République-Unie de Tanzanie a toujours prônée en tant que droit des réfugiés. UN وإن ما أورده هذا التقرير من تدني عدد اللاجئين في العالم في عام ١٩٩٦ يعزى جزئيا إلى وجود مناخ ملائم للعودة الطوعية، وهو حل طالما نادت به جمهورية تنزانيا المتحدة بوصفه حقا للاجئين.
    Face à la nouvelle donne politique, mon gouvernement voudrait exhorter les autorités de Kinshasa à tout mettre en oeuvre pour instaurer un climat propice à la réconciliation nationale, afin de s'attaquer aux tâches prioritaires de développement. UN وإذ تواجه بوضع سياسي جديد، فإن حكومتي تحث السلطات في كنشاسا على أن تبذل كل ما في وسعها لتهيئة مناخ ملائم للمصالحة الوطنية حتى تتمكن من التصدي لمهمتها اﻷولى في مجال التنمية.
    7. Encourage le Secrétaire général à continuer de faire tout ce qui est en son pouvoir pour créer un climat propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٧ - يشجع اﻷمين العام على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة من أجل تهيئة مناخ ملائم لتنفيذ خطة التسوية على نحو سريع وفعال؛
    7. Encourage le Secrétaire général à continuer de faire tout ce qui est en son pouvoir pour créer un climat propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٧ - يشجع اﻷمين العام على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة من أجل تهيئة مناخ ملائم لتنفيذ خطة التسوية على نحو سريع وفعال؛
    un climat favorable aux affaires était indispensable au développement. UN ويعتبر توفر مناخ ملائم للأعمال التجارية أمراً أساسياً بالنسبة للتنمية.
    Ceci implique un plus large accès aux marchés internationaux, le rétablissement des liens commerciaux traditionnels qui ont été coupés et la création d'un climat favorable à l'expansion de ces échanges et de cette coopération avec les pays en développement. UN وهذا يفترض فتح باب الوصول الى اﻷسواق الدولية على نطاق واسع، وإقامة الروابط التجارية التقليدية من جديد التي كانت قد قطعت وخلق مناخ ملائم لتوسيع نطاق هذه التبادلات وهذا التعاون مع البلدان النامية.
    Cette entité, qui est composée de représentants des populations autochtones et dirigée par l'un d'eux, a engagé un dialogue ouvert avec les organisations autochtones, créant ainsi un climat favorable à l'exécution de projets et à l'adoption de mesures communes. UN وهذا الكيان الذي يتألف من ممثلين للسكان اﻷصليين ويديره واحد من أبنائهم شرع في حوار مفتوح مع منظمات السكان اﻷصليين ممهدا بذلك ﻹقامة مناخ ملائم لتنفيذ المشاريع واتخاذ التدابير المشتركة.
    Les objectifs communs sont de sensibiliser l'opinion aux problèmes de l'enfance, de renforcer l'image de l'UNICEF et de ses programmes et d'asseoir la crédibilité de l'organisation afin de créer ainsi un climat favorable au maintien de l'appui dont elle jouit dans l'opinion publique. UN وتتمثل اﻷهداف المشتركة في زيادة الوعي بقضايا الطفل، والترويج لليونيسيف وبرامجها، وترسيخ مصداقية المنظمة، ومن ثم تهيئة مناخ ملائم لاستمرار الدعم من جانب الجمهور العام.
    132. La République arabe syrienne a adopté de nombreuses lois qui visent à créer un environnement favorable aux investissements dans le pays. UN ١٣٢ - وأردف قائلا إن الجمهورية العربية السورية قد أصدرت العديد من التشريعات بهدف تحقيق مناخ ملائم لتشجيع الاستثمار في البلد.
    Concernant les négociations de paix sous la médiation de l'ex-Président Julius Nyerere, le Gouvernement a toujours marqué sa détermination pour une solution négociée, mais il a toujours indiqué que le processus de paix ne peut aboutir sans qu'un environnement favorable soit créé à cet effet. UN وفيما يتعلق بمفاوضات السلام بوساطة الرئيس السابق يوليوس نيريري، فإن الحكومة أبدت دائما التزامها بحل يتم التوصل إليه عن طريق المفاوضة. ولكنها كانت دائما تشير إلى أن عملية السلام لا يمكن أن تؤدي إلى نتيجة ما لم يتم إيجاد مناخ ملائم لتحقيق هذا الهدف.
    Le secteur privé devrait s'attacher à créer un environnement propice aux initiatives économiques des femmes et à appuyer les stratégies de lutte contre la pauvreté, notamment en contribuant au fonds destiné à fournir des capitaux aux femmes pauvres et en investissant dans les secteurs qui permettent d'améliorer les conditions de vie des femmes. UN ينبغي للقطاع الخاص أن يبذل جهودا من أجل تهيئة مناخ ملائم للمبادرات الاقتصادية التي تقوم بها المرأة ودعم الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق حدة الفقر، من قبيل المساهمة في صناديق معدة لتقديم رؤوس اﻷموال للنساء الفقيرات والاستثمار في القطاعات التي من شأنها تحسين الظروف المعيشية للمرأة.
    Cependant, nous espérons aller plus loin et voir d'autres États dotés d'armes nucléaires s'engager dans ce sens, de façon à réunir des conditions favorables à une limitation du rôle des armes nucléaires dans leurs politiques en matière de sécurité. UN لكننا نأمل في إجراء تخفيضات أكبر وعقد التزامات أخرى من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية ليتسنى تهيئة مناخ ملائم لتقليص دور الأسلحة النووية في سياساتها الأمنية.
    D’après le gouvernement du territoire, l’objectif était de créer un environnement adéquat qui réponde aux normes internationalement reconnues en matière de gestion et d’administration des fonds communs de placement Bermuda Sun, 9 décembre 1997. UN ووفقا لحكومة اﻹقليم، كان الغرض يتمثل في " تهيئة مناخ ملائم وسليم يفي بالمعايير المعترف بها دوليا ﻷفضل الممارسات في تنظيم وإدارة صناديق الاستثمار المشترك " )١١(.
    L'Ouganda appuie également la deuxième Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM II), dont le mandat est de créer l'atmosphère propice à la poursuite des efforts d'aide humanitaire, ainsi qu'à la reconstruction et au redressement, et de faciliter un règlement politique général. UN وأوغندا تؤيد أيضا عملية اﻷمم المتحدةالثانية في الصومال، التي مهمتها توفير مناخ ملائم لتقديم المساعدة الانسانية المستمرة وﻹعادة البناء والانتعاش، وتسهيل التوصل إلى تسوية سياسية شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus