"مناخ من السلم" - Traduction Arabe en Français

    • un climat de paix
        
    • une atmosphère de paix
        
    • un environnement de paix
        
    La création d'un climat de paix pendant la période d'ici aux élections est indispensable. UN إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري.
    Il est essentiel que tous les protagonistes politiques rejettent le recours à la violence pour que les élections se déroulent dans un climat de paix et de tranquillité. UN ومن الأساسي أن ترفض كل العناصر السياسية الفاعلة استخدام العنف حتى يمكن أن تجرى الانتخابات في مناخ من السلم والهدوء.
    Il est impossible de créer un climat de paix et de sécurité lorsque plus de la moitié de la population mondiale continue de souffrir de la pauvreté, de la malnutrition, de la maladie et de l'ignorance. UN ومن المستحيل استحداث مناخ من السلم والأمن بينما يظل أكثر من نصف سكان العالم عرضة للفقر وسوء التغذية والمرض والجهل.
    Seule une atmosphère de paix et de respect mutuel permettra aux parties à ce regrettable conflit de parvenir à une solution négociée, juste et permanente. UN إن تهيئة مناخ من السلم والاحترام المتبادل هي وحدها التــــي تمكن أطراف هذا الصراع التعيس من تحقيق تسوية تفاوضية عادلة ودائمة.
    Le processus de reconstruction se déroule dans un environnement de paix et de stabilité. UN وتجري عملية إعادة البناء في مناخ من السلم والاستقرار.
    C'est seulement dans un climat de paix et de stabilité que le développement économique et, notamment le commerce et l'investissement, pourra se renforcer. UN ففي مناخ من السلم والاستقرار فقط يمكن أن تزدهر التنمية الاقتصادية، وبصفة خاصة التجارة والاستثمــار.
    Cela contribuerait certainement à assurer un climat de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'Asie de l'Est et dans le monde entier. UN وهذا من شأنه دونما شك الإسهام في ضمان إيجاد مناخ من السلم والأمن والاستقرار في منطقة شرق آسيا والعالم أجمع.
    L'Afrique a, par conséquent, besoin d'un climat de paix et de sécurité. UN وبالتالي، فإن أفريقيا في حاجة إلى مناخ من السلم والأمن.
    A l'évidence, les progrès accomplis dans la création d'un climat de paix et de coopération avaient fait naître l'espoir légitime d'une participation aux dividendes de la paix. UN فمن المؤكد أن التقدم المحرز في خلق مناخ من السلم والتعاون أثار آمالا مشروعة في تقاسم الفوائد المترتبة على السلم.
    Plus de 50 observateurs internationaux ont été témoins du fait que les élections ont eu lieu dans un climat de paix et d'harmonie. UN وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق.
    Ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. UN وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها.
    Soucieuses de promouvoir l'unité nationale, les autorités togolaises continuent de prendre toutes les mesures susceptibles de créer un climat de paix, de fraternité et de concorde. UN وحرصا على تعزيز الوحدة الوطنية، تواصل سلطات توغو اتخاذ جميع الخطوات الممكنة ﻹقرار مناخ من السلم واﻷخوة والوفاق.
    Toutefois, tous ces efforts resteraient stériles sans un climat de paix et d'ordre social dans lequel l'énergie et les potentialités de tous les hommes et de toutes les femmes pourraient s'exprimer. UN ومع ذلك فلن تثمر تلك الجهود كلها إلا في مناخ من السلم وفي ظل نظام اجتماعي يفسح المجال لطاقات وإمكانيات الرجال والنساء.
    Nous osons espérer que cet accord historique favorisera la réconciliation des peuples palestinien et israélien et l'instauration d'un climat de paix et de coopération dans la région. UN ويحدونا اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق التاريخي على المصالحة بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتهيئة مناخ من السلم والتعاون في المنطقة.
    Une solution juste et équitable à cette crise et la levée rapide de l'embargo contribueraient à créer un climat de paix et de sécurité dans la sous-région et lèveraient l'hypothèque pesant sur le développement économique de ses peuples. UN إن تحقيق حل عادل ومنصف لهذه اﻷزمة ورفع الحظر على وجه السرعة سوف يسهمان في تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في هذه المنطقة دون الاقليمية وفي إزالة عنصر هام يحول دون التنمية الاقتصادية للشعوب المعنية.
    Le respect du droit de chaque peuple de développer sa culture et le respect de la dignité et de la valeur des autres cultures au-delà des frontières nationales sont des conditions préalables indispensables à un climat de paix et de tolérance. UN إن احتـرام حق كل شعب فــي تطويــر ثقافتــه، واحترام كرامة وقيمة كل ثقافة عبر الحدود الوطنية شرط أساسي مسبق لتهيئة مناخ من السلم والتسامح.
    Dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, le rapport analysait les difficultés rencontrées par le peuple palestinien et le rôle que la communauté internationale pouvait jouer dans l'instauration d'un climat de paix et de compréhension mutuelle dans cette région troublée. UN وأشار الى أن التقرير يتناول بالتحليل، في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القيود التي تواجه الشعب الفلسطيني والدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يؤديه في تهيئة مناخ من السلم والتفاهم المتبادل في هذه المنطقة المضطربة.
    Les principaux changements se sont déroulés dans une atmosphère de paix et les élections de 2011 se sont déroulées sans heurts. UN وقد أُنجزت هذه التغيرات الكبرى في مناخ من السلم كما أُجريت الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 بيسر وسلاسة.
    Aujourd'hui, c'est à la paix que nous aspirons avant tout, car ce n'est que dans une atmosphère de paix que nous pourrons parvenir au relèvement et à la reconstruction de notre pays dévasté par la guerre, fermer les blessures et soulager les peines et les souffrances résultant de 14 années de guerre. UN ونحن نتوق الى السلم اليوم أكثر من أي شيء سواه، ﻷننا لا نستطيع أن نجاهد من أجل إعادة تأهيل وتعمير بلادنا التي مزقتها الحرب ونداوي الجروح ونخفف اﻵلام والمعاناة التي نجمت عن ١٤ عاما من الحرب، إلا في مناخ من السلم.
    En effet, notre gouvernement, sous la direction du Président Ramos, souhaite créer un environnement de paix et de sécurité, essentiellement par des réformes sociales et politiques afin que le développement puisse être soutenu. UN فحكومة بلادي، بقيادة الرئيس راموس، مهتمة بإقامة مناخ من السلم واﻷمن، وذلك، بصورة رئيسية، عن طريق اﻹصلاحات الاجتماعية والسياسية، من أجل أن تكون التنمية مستدامة.
    Le Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits dont l'OUA s'est dotée est révélateur de la volonté des pays africains d'établir et de promouvoir un environnement de paix et de sécurité, en mesure de conforter les dites réformes, au seul bénéfice de leurs populations. UN وآلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها توضح إرادة البلدان اﻷفريقية على إقامة وتعزيز مناخ من السلم واﻷمن بغية النهوض بهذه اﻹصلاحات لصالح شعوبها تحديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus