Il faut un pouvoir politique fort pour garantir un climat propice au professionnalisme du service public. | UN | فالقيادة السياسية ضرورية لإيجاد مناخ يؤدي إلى تطوير الروح المهنية في الخدمة العامة. |
Leur libération rapide contribuera incontestablement à l'instauration d'un climat propice au succès du processus de paix entre les deux pays. | UN | وسيساهم الإفراج عنهم في أسرع وقت ممكن بدون شك في تهيئة مناخ يؤدي إلى التنفيذ الناجح لعملية السلام بين البلدين. |
Nous sommes, toutefois, profondément convaincus que c'est la base nécessaire qui permettra de retrouver le chemin de la croissance et de créer un climat propice aux investissements. | UN | ومع ذلك، فإننا مقتنعون تماما بأن هذا هو الأساس اللازم للعودة إلى طريق النمو ولتهيئة مناخ يؤدي إلى جذب الاستثمارات. |
La ratification des instruments internationaux marquera une étape importante vers l'instauration d'un climat favorable à la à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | وسيشكل التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان خطوة هامة نحو تهيئة مناخ يؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Conscients du fait que le secteur privé joue le rôle moteur dans la croissance en Tanzanie, nous avons mis en œuvre des politiques et des réformes institutionnelles ambitieuses visant à créer un climat favorable à la prospérité des entreprises privées. | UN | وإدراكا منا لدور القطاع الخاص كمحرك للنمو في تنزانيا، نقوم بتنفيذ سياسات وإصلاحات مؤسسية بعيدة الأثر ترمي إلى تهيئة مناخ يؤدي إلى ازدهار الأعمال التجارية الخاصة. |
Dans le cadre de cette stratégie, il est également envisagé de créer des coentreprises semi-publiques pour instaurer un climat propre à attirer les investissements locaux et étrangers. | UN | وتتوخى الاستراتيجية اﻹنمائية أيضا إقامة مشاريع مشتركة بين القطاعين العام والخاص لتهيئة مناخ يؤدي إلى اجتذاب الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء. |
Que Mogadishu est la capitale de la République de Somalie et que, par là, les soussignés s'emploieront à créer un climat propice à la paix à Mogadishu et alentour; | UN | تكون مقديشو هي عاصمة جمهورية الصومال، وسنعمل من أجل ذلك على تهيئة مناخ يؤدي إلى السلم في مقديشو والمناطق المحيطة بها؛ |
Depuis sa création, la Force a joué un rôle vital de maintien de la paix sur l'île et a maintenu un climat propice à des négociations politiques entre les dirigeants des deux communautés chypriotes. | UN | فقد اضطلعت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، منذ إنشائها، بدور حيوي في الحفــاظ علــى السلــم في الجزيرة وضمان مناخ يؤدي الى المفاوضات السياسية بين زعماء الطائفتين القبرصيتين. |
Il n'y a pourtant aucun doute que sa tenue à Genève et la présence des délégations que vous formez contribuent à la création d'un climat propice, indispensable à son succès. | UN | ولكن انعقاده في جنيف ووجودكم، أيها المندوبين الموقرين، يسهم قطعا في إيجاد مناخ يؤدي إلى النجاح. |
Un traité sur l’arrêt de la production contribuerait à instaurer un climat propice à des progrès constants et à long terme dans la réduction des stocks d’armes nucléaires. | UN | وسوف تساعد معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية على تشجيع تهيئة مناخ يؤدي إلى تقدم مستمر وطويل اﻷجل في خفض مخزونات اﻷسلحة النووية. |
Les pays ibéro-américains ont toujours préconisé la création d'un climat propice au règlement des divergences. | UN | لقد أيدت البلدان اﻷيبيرية - اﻷمريكية باستمرار اقامة مناخ يؤدي إلى التغلب على الاختلافات. |
L'Union européenne considère que cette décision constitue une mesure importante pour améliorer et garantir la fourniture de l'aide humanitaire dans les régions touchées par la guerre et qu'elle marque un progrès sur la voie de la création d'un climat propice à l'instauration d'une paix durable. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يعتبر هذا اﻹجراء إجراء هاما لتعزيز اﻷمن وتقديم المعونة اﻹنسانية في المناطق المتأثرة بالحرب، فضلا عن كونه خطوة إيجابية نحو تهيئة مناخ يؤدي إلى تحقيق السلام الدائم. |
Des réponses appropriées et rapides aux situations d'urgence sont essentielles pour aider les victimes, apaiser la tension et créer un climat propice au règlement des situations de crise. | UN | فالاستجابات المناسبة والفورية في حالات الطوارئ ضرورية لمساعدة الضحايا ونزع فتيل التوتر وتهيئة مناخ يؤدي الى حسم حالات اﻷزمات. |
Les technologies numériques ne sont peut-être pas une panacée pour tous les problèmes, mais elles peuvent contribuer à l'instauration d'un climat propice pour attirer les investissements étrangers. | UN | وبالطبع، ليست التكنولوجيات الرقمية علاجا سحريا لحل المشاكل، ولكنها يمكن أن تسهم في تهيئة مناخ يؤدي إلى الاستثمار الأجنبي. |
Nous croyons que cela aiderait à accroître la confiance entre les États qui sont dotés d'armes nucléaires et ceux qui en sont dépourvus et, partant, à créer un climat propice au désarmement nucléaire. | UN | ونعتقد أن ذلك من شأنه المساعدة على بناء الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لهذه الأسلحة، الشيء الذي سيساعد بدوره في إيجاد مناخ يؤدي إلى نزع السلاح النووي. |
Nous devons tous prendre des dispositions pour répondre aux préoccupations légitimes de chacun, promouvoir la confiance mutuelle et instaurer un climat propice aux négociations et au dialogue. | UN | ويجب علينا جميعاً أن نتخذ بنشاط خطوات لمعالجة الشواغل المشروعة لبعضنا البعض، وتعزيز الثقة المتبادلة، وإيجاد مناخ يؤدي إلى المفاوضات والحوار. |
Vous mesurerez les conséquences désastreuses qui en découlent pour les relations entre les deux communautés, qui souffrent déjà d'une grave crise de confiance et du refus de l'autre partie d'appliquer les mesures de confiance et le coup sérieux qui en est porté aux efforts visant à instaurer un climat propice à la reprise du dialogue direct entre les deux parties. | UN | وتقدرون أن ما ذكر أعلاه تترتب عليه نتائج مدمرة بالنسبة للعلاقات بين الطائفتين، التي تعاني بالفعل من أزمة ثقة حادة ومن رفض الجانب اﻵخر تنفيذ تدابير بناء الثقة، ويشكﱢل ضربة قاصمة للجهود المبذولة لتهيئة مناخ يؤدي إلى استئناف الحوار المباشر بين الطرفين. |
L'Arménie considère que cette initiative est celle qui offre les meilleures chances de mettre fin aux effusions de sang et à l'instabilité dans la région, de permettre aux populations de la région de reprendre une vie normale, et de créer un climat favorable à de fructueuses négociations pour le règlement du problème du Haut-Karabakh. | UN | وأرمينيا ترى أن هذه المبادرة تمثل أفضل فرصة، حتى اﻵن، ﻹنهاء سفك الدماء والتزعزع في المنطقة، ولتمكين شعوب المنطقة من استئناف حياتها العادية وإيجاد مناخ يؤدي إلى مفاوضات فعالة من أجل حل مشكلة ناغورني كراباخ. |
Les politiques budgétaires, monétaires et financières des pays développés devraient favoriser une forte croissance de l'économie mondiale, mais pour que cela se produise, il doit exister une coordination suffisante de leurs politiques macroéconomiques avec les autres pays développés, des mesures visant à garantir la solidité de leurs systèmes financiers et un climat favorable à la croissance économique mondiale. | UN | فالسياسات المالية والنقدية والضريبية للبلدان المتقدمة ينبغي أن تعزز النمو المطرد في الاقتصاد العالمي، ولكن لكي يحدث هذا يجب أن يتوافر قدر كاف من تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي مع البلدان المتقدمة الأخرى، واتخاذ إجراءات لضمان سلامة نظمها المالية وإيجاد مناخ يؤدي إلى النمو الاقتصادي العالمي. |
30. En étroite coopération avec l'OSCE et les autres membres du Groupe de contact, la MONUT a aidé les parties à surmonter les obstacles et a contribué à créer un climat favorable à la recherche de solutions concertées. | UN | ٣٠ - وتساعد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالتعاون الوثيق مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷعضاء اﻵخرين في فريق الاتصال الطرفين في التغلب على العقبات والمساهمة في إيجاد مناخ يؤدي إلى التوصل إلى حلول متفق عليها. |
Dans le cadre de cette stratégie, il est également envisagé de créer des coentreprises semi-publiques pour instaurer un climat propre à attirer les investissements locaux et étrangers. | UN | وتتوخى الاستراتيجية الانمائية أيضا إقامة مشاريع مشتركة بين القطاعين العام والخاص لتهيئة مناخ يؤدي الى اجتذاب الاستثمار المحلي والاستثمار اﻷجنبي على السواء)٣(. |
L'ONUDI offre également des services pour la création de petites entreprises et le développement des agro-industries, la création d'un climat favorisant les investissements et la diffusion et le transfert de technologies modernes. | UN | كما أنها تقدم خدمات لتنمية المشاريع والأعمال التجارية الصغيرة، وتنمية الصناعات الزراعية، وتوفير مناخ يؤدي إلى الاستثمار، ونشر ونقل التكنولوجيات الحديثة. |