"مناخ يتسم" - Traduction Arabe en Français

    • un climat
        
    • atmosphère
        
    • climat de
        
    Dans le secteur du logement, ils sont souvent victimes d'expulsions forcées, parfois dans un climat croissant anti-Roms qui va s'aggravant. UN ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما.
    Dans le sud et au centre du pays, des atrocités sont commises dans un climat d'impunité par tous les acteurs impliqués dans les hostilités. UN ويرتكب الفظائع جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في الأعمال العدائية في وسط وجنوب الصومال في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب.
    À cet égard, le Secrétaire général a demandé que l'on redouble d'efforts pour promouvoir et assurer un climat propice au respect des règles. UN وطلب الأمين العام في تقريره تجديد الجهود المبذولة لتعزيز وضمان وجود مناخ يتسم بالامتثال للاتفاقيات.
    Les partenaires ont à maintes reprises réitéré l'importance historique de cet accord qui a grandement contribué à instaurer un climat de sérénité et de confiance partagée. UN وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة.
    Le développement n'est possible que dans une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. UN لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن.
    Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés. UN وتعد التدابير الانفرادية في مناخ يتسم بالأمن الجماعي أمرا شاذا، إن لم يكن منافيا للعصر يعتوره الخلل.
    Les entretiens se sont déroulés dans un climat de compréhension et de cordialité. UN ودارت هذه الاجتماعات في مناخ يتسم بالتفاهم الود.
    Les entretiens se sont déroulés dans un climat de compréhension et de cordialité, notamment celui qui a eu lieu avec son Excellence le Président de la République et Chef de l'État. UN ودارت هذه الاجتماعات في مناخ يتسم بالتفاهم والود، ولا سيما الاجتماع الذي تم مع فخامة رئيس الجمهورية ورئيس الدولة.
    Son mandat prévoit la conduite d'enquêtes relatives au génocide et l'observation de la situation actuelle, ainsi que le rétablissement d'un climat de confiance. UN وولاية المفوض تنص على إجراء تحقيقات بشأن جرائم إبادة اﻷجناس، ورصد الحالة القائمة، الى جانب استعادة مناخ يتسم بالثقة.
    Le Groupe s'apprête à reprendre ses travaux au titre de la cinquante-deuxième session dans un climat caractérisé par la montée de l'impatience et de l'exacerbation des frustrations. UN والفريق العامل على استعداد لاستئناف عمله في الدورة الثانية والخمسين في مناخ يتسم بتزايد نفاذ الصبر واﻹحباط.
    Nous devons faire notre possible pour encourager les Etats qui n'ont pas encore signé le Traité à y adhérer aussitôt que possible, dans un climat de confiance internationale et régionale accrue. UN ينبغي لنا بذل قصارى جهودنا لتشجيع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة، على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن، وفي مناخ يتسم بتزايد الثقة الدولية واﻹقليمية.
    C'est également préjudiciable à l'investissement, car cela nourrit un climat d'incertitude et accroît les risques pour les fournisseurs privés et les créanciers. Figure 2 UN ويقوض ذلك أيضاً آفاق الاستثمار، بتشجيع مناخ يتسم بعدم اليقين وزيادة المخاطر على الموردين والدائنين من القطاع الخاص.
    Cette instabilité, conjuguée à l'impasse politique actuelle, crée un climat de crise chronique qui se répercute sur l'ensemble de la société et de l'économie libanaises. UN وقد أدت الظروف الأمنية، مقترنة بحالة الجمود السياسي، إلى إيجاد مناخ يتسم باستمرار التأزم، مع ترتب آثار وخيمة على نطاق أوسع على المجتمع والاقتصاد اللبناني.
    Les élections doivent se dérouler dans un climat de calme, sans intimidation et sans interférence. UN ويجب أن تجري الانتخابات في مناخ يتسم بالهدوء ويخلو من أي تخويف أو تدخل.
    Les participants remercient l'Assemblée nationale d'avoir organisé ces journées parlementaires qui ont permis aux Burundais de différents horizons de s'exprimer sur les questions vitales du pays, dans un climat de fraternité et de convivialité. UN يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة.
    Le Lesotho soutient tous les efforts faits pour promouvoir un climat de paix et de sécurité dans cette région, notamment l'initiative de la SADC mise en oeuvre par le Zimbabwe, la Namibie et l'Angola. UN وتؤيد ليسوتو جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مناخ يتسم بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، بما في ذلك مبادرة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي التي تنفذها زمبابوي وناميبيا وأنغولا.
    En 1995, les Haïtiens ont été témoins, pour la première fois, d'un transfert pacifique du pouvoir entre des chefs d'Etat démocratiquement élus. Les élections ont eu lieu dans un climat de transparence, tous les partis ayant pu s'exprimer librement. UN وأضافت قائلة إن شعب هايتي قد شهد في عام ١٩٩٥، للمرة اﻷولى، النقل السلمي للسلطة بين رئيسي الدولة المنتخبين ديمقراطيا؛ وإن الانتخابات قد جرت في مناخ يتسم بالشفافية، مع تمتع جميع اﻷحزاب بحرية التعبير.
    D'une part, l'Argentine, le Mexique et, en partie, l'Uruguay, se sont vus contraints de gérer leur politique économique dans un climat de forte contraction des financements extérieurs. UN فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك وإلى حد ما أوروغواي أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي.
    La création de ce Groupe a pour but d'instaurer un climat de confiance. UN والقصد من الفريق خلق مناخ يتسم بالثقة.
    Les participants auront un droit égal à la parole, dans une atmosphère de dialogue constructif et de respect pour les idées et opinions de tous. UN وسيكون للمشتركين حق متساو في الكلام، في مناخ يتسم بالحوار البناء واحترام أفكار وآراء الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus