"مناخ يسوده" - Traduction Arabe en Français

    • un climat de
        
    • un climat d
        
    • cultiver une atmosphère de
        
    Les pays membres de la Communauté, en particulier, doivent oeuvrer pour qu'un climat de paix, de démocratie et de réconciliation règne sur la région. UN ولابد للبلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي بصفة خاصة أن تعمل على تهيئة مناخ يسوده السلم والديمقراطية والمصالحة في المنطقة.
    105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    Il souligne que la liberté de religion ou de conviction peut prospérer uniquement dans un climat de débat public ouvert. UN كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح.
    La pratique des disparitions se déroule dans un climat d'impunité généralisée. UN وتحدث ممارسات الاختفاء هذه في مناخ يسوده الإفلات من العقاب.
    22. Afin de permettre à l'information de circuler librement entre les États parties et de cultiver une atmosphère de partage des connaissances concernant, notamment, la prise en charge et la réadaptation des enfants handicapés, les États parties devraient reconnaître l'importance de la coopération internationale et de l'assistance technique. UN 22- من أجل الحصول بحرية على المعلومات لدى الدول الأطراف وخلق مناخ يسوده تبادل الدراية بشأن جملة أمور منها إدارة شؤون الطفل المعوق وتأهيله، ينبغي للدول الأطراف أن تسلّم بأهمية التعاون الدولي والمساعدة التقنية.
    En outre, les dirigeants ont souligné que les sports pouvaient favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension. UN وعلاوة على ذلك، أكد قادة العالم أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم.
    Cela dit, les autorités représentatives dans une société démocratique régie par le droit demeurent sous le contrôle des citoyens et sont par conséquent tenues de travailler pour le progrès et la croissance dans un climat de paix. UN ومع أخذ ما تقدم في الاعتبار، تظل السلطات التي تمثل اﻷفراد في مجتمع ديمقراطي ينظمه القانون خاضعة لرقابة المواطنين وملزَمة، بالتالي، بالعمل على تحقيق التقدم والنمو في مناخ يسوده السلام.
    S'agissant de la région des Grands Lacs, ma délégation encourage toutes les initiatives visant à instaurer un climat de paix et de stabilité dans cette zone. UN فبالنسبة لمنطقة البحيرات الكبرى، يشجع وفد بلدي كل المبادرات التي تستهدف تهيئة مناخ يسوده السلام والاستقرار في المنطقة.
    Les quelques journalistes locaux indépendants encore actifs travaillent dans un climat de crainte. UN وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف.
    Pour que s'instaure un climat de paix et de justice, Israël doit renoncer à ses politiques expansionnistes et se retirer immédiatement de tous ces territoires. UN ولكي يتحقق مناخ يسوده السلام والعدالة، يجب على إسرائيل الكف عن سياساتها التوسعية والانسحاب فورا من تلك الأراضي.
    Dans le contexte du terrorisme d'État, il est impossible de voir surgir un climat de tolérance et réconciliation. UN ولا يمكن أن يكون هناك تسامح أو مصالحة في مناخ يسوده إرهاب الدولة.
    Exprimant l'espoir que le processus de paix au Moyen-Orient progressera rapidement et qu'un règlement définitif interviendra entre les parties palestinienne et israélienne dans les délais convenus, de façon que le millénaire puisse être célébré comme il convient dans un climat de paix et de réconciliation, UN وإذ تعرب عن أملها في إحراز تقدم سريع في عملية السلام في الشرق اﻷوسط والتوصل إلى تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي في حدود الموعد المتفق عليه، بحيث يتسنى الاحتفال باﻷلفية على أنسب وجه وفي مناخ يسوده السلام والمصالحة،
    10. Dili continue de donner des signes de stabilité et de sécurité : plus de 70 000 habitants déplacés rentrent dans un climat de sécurité. UN ١٠ - ولا تزال تظهر في ديلي دلائل الاستقرار واﻷمن، فقد عاد أكثر من ٠٠٠ ٧٠ مشرد إلى مناخ يسوده اﻷمن.
    Résolus à continuer d'oeuvrer ensemble pour créer dans notre région des conditions favorables à la prospérité de nos pays respectifs dans un climat de paix, de sécurité, de bon voisinage et de stabilité, UN وقد عقدنا العزم على مواصلة العمل معا على تهيئة الظروف في منطقتنا بما يكفل تحقيق الازدهار لشعوبنا في مناخ يسوده السلام والأمن وحسن الجوار والاستقرار،
    Des efforts particuliers sont faits pour créer un climat de tolérance et garantir à tous les citoyens, y compris les membres des minorités nationales, la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. UN وتبذل جهود خاصة لتهيئة مناخ يسوده التسامح ولضمان تمتع جميع المواطنين، بمن فيهم المواطنين المنتمين إلى اﻷقليات الوطنية، بالحقوق اﻷساسية تمتعا تاما.
    Tout en soulignant le rôle important joué par les Nations Unies dans la promotion du processus de paix, la délégation bélarussienne considère comme absolu le droit des peuples du Proche-Orient de coexister en paix dans un climat de respect mutuel et de sécurité. UN ووفد بيلاروس، إذ يلاحظ الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط، يؤمن بحق شعوب المنطقة الخالص في التعايش السلمي في مناخ يسوده الاحترام المتبادل واﻷمن.
    L'établissement de l'état de droit, pour lequel nous travaillons tous, est la garantie de l'instauration d'un climat de paix, de tolérance et de liberté propice à la consolidation de la démocratie et au développement durable. UN وإن إنشــاء دولــة تستنــد إلى حكم القانون، وهذا ما نعمل من أجله جميعا، ستكون الضامــن لتوليــد مناخ يسوده السلام والتسامح والحرية مما يفضي إلى تعزيز الديمقراطية والتنمية المستدامــة.
    Soulignant que le Gouvernement rwandais doit redoubler d'efforts pour favoriser un climat de stabilité et de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, UN وإذ يؤكد الحاجة الى أن تبذل حكومة رواندا مزيدا من الجهود للتشجيع على تهيئة مناخ يسوده الاستقرار والثقة من أجل تسهيل عودة اللاجئين الروانديين المقيمين في البلدان المجاورة،
    Notant avec préoccupation que les électrices et les candidates subissent de façon disproportionnée la violence électorale, qu'elles en sont souvent la cible et qu'elles pourraient être dissuadées de participer au processus politique par un climat d'intimidation, UN وإذ يساورها القلق من أن الناخبات والمرشحات تتأثرن بشكل غير متناسب بالعنف الانتخابي ومن أنهن غالبا ما يشكلن أهدافا ضعيفة، أو ما يحجمنَ عن المشاركة في العملية السياسية بسبب مناخ يسوده الترهيب،
    Ces violations sont commises par des États et/ou des acteurs non étatiques, souvent dans un climat d'impunité, et peuvent avoir pour origine différents motifs politiques, religieux, idéologiques ou personnels. UN وترتكب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول هذه الانتهاكات في مناخ يسوده الإفلات من العقاب، في الكثير من الأحيان، وقد تُرتكب هذه الانتهاكات بدوافع سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو شخصية مختلفة.
    L'un des buts de la proposition italienne est d'atténuer les rivalités et de promouvoir un climat d'harmonie. Certaines des autres propositions qui ont été avancées auraient au contraire pour effet d'accroître les rivalités, comme l'ont montré les débats tenus récemment sur d'autres propositions visant à créer de nouveaux sièges permanents. UN إن مقصد الاقتراح الايطالي هو تخفيف حدة التنافس وتهيئة مناخ يسوده قدر أكبر من الوئام، أما المشاريع اﻷخرى فهي تزيد، بدلا من ذلك، من حدة التنافس فيما بين الدول كما يتبين من المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن اقتراحات أخرى ﻹنشاء مقاعد دائمة جديدة.
    Afin de permettre à l'information de circuler librement entre les États parties et de cultiver une atmosphère de partage des connaissances concernant, notamment, la prise en charge et la réadaptation des enfants handicapés, les États parties devraient reconnaître l'importance de la coopération internationale et de l'assistance technique. UN 22 - من أجل الحصول بحرية على المعلومات لدى الدول الأطراف وخلق مناخ يسوده تبادل الدراية بشأن جملة أمور منها إدارة شؤون الطفل المعوق وتأهيله، ينبغي للدول الأطراف أن تسلّم بأهمية التعاون الدولي والمساعدة التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus