"مناخ يفضي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • un climat propice à
        
    • un climat propice au
        
    • un climat favorable à
        
    • une atmosphère propice au
        
    • conditions propices à
        
    • une atmosphère propice à
        
    • un environnement propice à
        
    • un environnement favorable au
        
    • un climat propice aux
        
    • un climat favorable au
        
    • un climat de
        
    Nous soulignons à cet égard qu'il importe de renforcer davantage nos capacités de production et de créer un climat propice à la diversification de la production et des exportations. UN ونؤكد في هذا الصدد أهمية المضي في تعزيز قدراتنا الإنتاجية وإيجاد مناخ يفضي إلى تنويع منتجاتنا وصادراتنا.
    Elles représentent des mesures supplémentaires qui peuvent être prises pour contribuer à créer un climat propice à la maîtrise des armements et au désarmement. UN تلك تدابير إضافية يمكن الاضطلاع بها للمساعدة في تهيئة مناخ يفضي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Soulignant que la situation alarmante dans ce pays risque de créer un climat propice au développement d'activités criminelles transnationales, notamment le trafic d'armes et l'exploitation illicite des ressources naturelles, UN وإذ تشدد على أن الحالة المثيرة للجزع في البلد تهدد بتهيئة مناخ يفضي إلى الأنشطة الإجرامية عبر الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالأسلحة والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية،
    Elle a un effet direct sur le développement en assurant mieux les services publics de base dont dépend le niveau de vie, mais aussi en créant un climat propice au développement du secteur public et à la croissance. UN فهو يؤثر بشكل مباشر في التنمية من خلال حسن تقديم الخدمات العامة الأساسية بما ينعكس على مستويات المعيشة، ولكن كذلك من خلال تهيئة مناخ يفضي إلى تنمية القطاع الخاص ونموه.
    Il facilite l'instauration d'un climat favorable à la bonne gouvernance et au développement socioéconomique. UN فهو يساعد على خلق مناخ يفضي إلى الحكم السليم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il souligne plus particulièrement et en détail le rôle joué par le DPI dans la mise en œuvre de son programme d'information spécial sur la question de Palestine afin de sensibiliser davantage la communauté internationale à cette question et à la situation au Moyen-Orient, de manière à créer une atmosphère propice au dialogue et favorisant le processus de paix. UN وهو يورد بشيء من التفصيل، بصورة خاصة، دور إدارة شؤون الإعلام في تنفيذ برنامجها الإعلامي المتعلق بقضية فلسطين من أجل توعية المجتمع الدولي بهذه القضية وبالحالة في الشرق الأوسط بحيث يشكل ذلك إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويؤيد عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Le Mexique estime que ces actions sont contraires au droit international et qu'elles n'aident pas à créer des conditions propices à la tenue de négociations entre les deux parties. UN وترى المكسيك أن هذه الإجراءات تتعارض مع القانون الدولي، ولا تساعد على تهيئة مناخ يفضي إلى عملية للتفاوض بين الطرفين.
    La réalisation collective du droit au développement est particulièrement appropriée; c'est le ciment qui consolidera la démocratie haïtienne et aidera à créer une atmosphère propice à l'exercice de l'ensemble des droits de l'homme. UN فالوصول الجماعي إلى الحق في التنمية أمر وارد بصورة خاصة، ﻷنه أساس بناء ديمقراطية هايتية راسخة وهو يساعد على إقرار مناخ يفضي إلى ممارسة جميع حقوق اﻹنسان.
    A cet égard, ils ont souligné l'importance de la poursuite du renforcement de leurs capacités productives et de la création d'un environnement propice à la diversification des produits et des exportations. UN وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية مزيد تعزيز القدرات الإنتاجية لهذه البلدان وإيجاد مناخ يفضي إلى تنويع منتجاتها وصادراتها.
    28. Nous encourageons les gouvernements à continuer de s'attacher à instaurer un environnement favorable au développement des entreprises dans les zones rurales et dans les zones urbaines. UN ' ' 28 - نشجّع الحكومات على المضيّ في السعي إلى خلق مناخ يفضي إلى تطوير المشاريع في كل من المناطق الريفية والحضرية.
    Toutes les parties devraient appliquer scrupuleusement un cessez-le-feu et la cessation complète des hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine afin de créer un climat propice à des négociations de paix. UN ولا بد لجميع اﻷطــــراف أن تحترم بشكل صارم وقف إطلاق النار والوقف الكامــــل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك من أجل تهيئة مناخ يفضي إلى مفاوضات سلمية.
    Cet effort des plus importants n'a pas seulement pour effet de soulager la population touchée, mais aussi de contribuer à la création d'un climat propice à un règlement politique. UN ولم يقتصر هذا الجهد الحاسم على تخفيف معاناة السكان المتضررين فحسب وإنما ساهم كذلك في إيجاد مناخ يفضي إلى تحقيق تسوية سياسية.
    Nous lançons un appel urgent à toutes les parties pour qu'elles renoncent à la violence et qu'elles cessent toutes les hostilités, pour qu'elles renouvellent leur détermination à dialoguer et pour qu'elles mettent tout en oeuvre en vue de créer un climat propice à des négociations pacifiques. UN ونحث على وجه الاستعجال جميع الأطراف على التراجع عن الحافة ووقف القتال، وتجديد عزمها على الحوار، وبذل كل ما في وسعها لتهيئة مناخ يفضي إلى التفاوض السلمي.
    Nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire. Plus que jamais nous devons orienter nos efforts vers l'avènement d'une ère de paix, de stabilité, et agir de concert pour parvenir à créer un climat propice à une entente entre les nations et les peuples. UN إننا اﻵن على مشارف ألفية جديدة ونحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى أن نوجه جهودنا لاستقبال حقبة جديدة يسودها السلام والاستقرار وأن نعمل معا لتهيئة مناخ يفضي إلى التفاهم بين الدول والشعوب.
    L'information demeure un élément important s'agissant d'instaurer dans le pays tant la stabilité qu'un climat propice au retour volontaire et en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولا يزال اﻹعلام عنصرا هاما ﻹشاعة الاستقرار في البلد وتهيئة مناخ يفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين بسلام وطواعية؛ ولا توجد برواندا أي صحف أو محطات تلفزيونية، وتشكل اﻹذاعة الواسطة اﻹعلامية الوحيدة.
    Il a souligné qu'il importait d'observer strictement le cessez-le-feu et la séparation des forces dans la zone dont la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) était responsable afin d'empêcher une reprise des hostilités et de créer un climat propice au dialogue entre les deux parties. UN وشدد على ضرورة التقيد الصارم بنظام وقف إطلاق النار وفصل القوات في المنطقة الخاضعة لمسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، لمنع استئناف الأعمال العدائية وتهيئة مناخ يفضي إلى الحوار بين الجانبين.
    34. Ce plan a pour premier objectif d'améliorer la sécurité dans tous les secteurs, d'instaurer un climat propice au retour sans risque des réfugiés et des personnes déplacées et de seconder les opérations humanitaires. UN ٣٤ - والهدف الرئيسي من الجدول الزمني لوزع بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا هو تعزيز اﻷمن في جميع القطاعات وتهيئة مناخ يفضي إلى العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين، ودعم العمليات اﻹنسانية.
    Ces réunions contribueront à l'instauration d'un climat favorable à des négociations de bonne foi et aideront la communauté internationale à mieux comprendre les problèmes de fond. UN وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ يفضي إلى سير المفاوضات بحسن نية، كما ستؤدي إلى زيادة وعي المجتمع الدولي بالمسائل الجوهرية في هذا الصدد.
    La violence politique continue toutefois de contrarier les efforts visant à instaurer un climat favorable à des activités politiques pacifiques. UN على أن اﻷخير، وإن ظل في انخفاض واضح على مدى الشهرين اﻷخيرين، لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى تهيئة مناخ يفضي إلى الاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية.
    2. Considère que le programme d'information spécial du Département sur la question de Palestine est très utile en ce qu'il aide à sensibiliser la communauté internationale à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient en général, et qu'il aide effectivement à créer une atmosphère propice au dialogue et favorable au bon déroulement du processus de paix ; UN 2 - ترى أن البرنامج الإعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام بشأن قضية فلسطين مفيد جدا في زيادة وعي المجتمع الدولي بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط وأنه يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويدعم عملية السلام؛
    2. Considère que le programme d'information spécial du Département sur la question de Palestine est très utile en ce qu'il aide à sensibiliser la communauté internationale à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient en général, et qu'il aide effectivement à créer une atmosphère propice au dialogue et favorable au bon déroulement du processus de paix ; UN 2 - ترى أن البرنامج الإعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام بشأن قضية فلسطين جم الفائدة في زيادة وعي المجتمع الدولي بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط وأنه يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويدعم عملية السلام؛
    Le plus gros obstacle à un plus large accès aux TIC n'est pas le manque d'investissement en soi, mais plutôt le manque de propositions détaillées d'investissement et de conditions propices à l'investissement. UN وقالت إن العقبة الكبرى أمام زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست نقص الاستثمار في حد ذاته ولكن هي بالأحرى عدم وجود مقترحات شاملة تتعلق بالاستثمار وعدم توافر مناخ يفضي إلى الاستثمار.
    Ce fonds a été créé pour aider le Gouvernement à établir et maintenir l'ordre public, afin d'assurer la sécurité générale et de créer une atmosphère propice à la réconciliation entre tous les Rwandais. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتقديم الدعم إلى الحكومة في ترسيخ القانون والنظام والحفاظ عليهما مع تحقيق الهدف العام المتمثل في توفير اﻷمن للسكان وتهيئة مناخ يفضي إلى المصالحة بين الروانديين كافة.
    Dans le cadre de cette proposition et afin de créer un environnement propice à la création d'un mécanisme institutionnel, la partie de la République populaire démocratique de Corée a rappelé ses membres de la Commission militaire d'armistice et les a remplacés par la Mission de l'Armée populaire coréenne à Panmunjom. UN وقام جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في إطار هذا الاقتراح وبغية تهيئة مناخ يفضي إلى إنشاء آلية مؤسسية، باستدعاء أعضائه لدى لجنة الهدنة العسكرية واقام محلها بعثة بانمونجوم للجيش الشعبي الكوري.
    28. Nous encourageons les gouvernements à continuer de s'attacher à instaurer un environnement favorable au développement des entreprises dans les zones rurales et dans les zones urbaines. UN ' ' 28 - نشجّع الحكومات على المضيّ في السعي إلى خلق مناخ يفضي إلى تطوير المشاريع في كل من المناطق الريفية والحضرية.
    Les efforts menés par la FORPRONU pour superviser l'accord de cessez-le-feu ont été un élément essentiel dans la création d'un climat propice aux progrès en vue de l'application de mesures de confiance économiques. UN لقد كانت الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة للحماية للاشراف على اتفاق وقف إطلاق النار ضرورية لتهيئة مناخ يفضي إلى إحراز تقدم نحو اتخاذ تدابير بناء الثقة الاقتصادية.
    Elle souhaite également un climat favorable au développement économique à l'échelle mondiale. UN وهي ترغب أيضا في وجود مناخ يفضي إلى التنمية الاقتصادية على الصعيد العالمي.
    Tout comme il convient d'encourager l'intégration et le sentiment d'appartenance dans l'Allemagne unie, le Gouvernement et la société se doivent d'instaurer un climat de cosmopolitisme et de tolérance. UN مثلما يجب تشجيع التكامل والشعور بالانتماء على حد سواء في ألمانيا الموحدة، فإن على الحكومة والمجتمع كذلك تهيئة مناخ يفضي إلى التحرر من النزعة القومية وإلى التسامح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus