Le Coordinateur organise des séances d'information pour aider les couples à envisager la médiation pour régler leurs différends matrimoniaux. | UN | وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية. |
Les demandeurs concurrents auraient la possibilité de régler leurs différends par voie de négociation. | UN | وستُتاح لمقدمي الطلبات المتنافسين فرصة لتسوية منازعاتهم عن طريق التفاوض. |
L'Article 2 de la Charte des Nations Unies stipule que tous les Membres règlent leurs différends internationaux par des moyens pacifiques. | UN | تنص المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة على أنه ينبغي لجميع الأعضاء تسوية منازعاتهم بالوسائل السلمية. |
Le paragraphe 2 de l'Article 33 de la Charte envisage ce scénario, dans lequel les parties seraient encouragées, sans préjudice de la souveraineté des États, à recourir à différentes options en vue de résoudre pacifiquement leur différend. | UN | وقد توقعت الفقرة الثانية من المادة ٣٣ من الميثاق هذا الاحتمال الذي سيشجع اﻷطراف بموجبه، دون المس بسيادة الدول، على الانتفاع بالخيارات المتاحة لحل منازعاتهم سلميا. |
Toutefois, comme l'équipe le note dans son rapport, cette option offre une solution informelle supplémentaire aux fonctionnaires pour régler leurs litiges. | UN | بيد أن الخيار الثاني كما أُشير في تقرير الفريق، يوفِّر بديلا إضافيا غير رسمي للموظفين لحل منازعاتهم. |
Le 8 janvier 1999, une milice composée de colons de droite a été créée pour soutenir les colons des environs de Naplouse et d’Hébron dans leurs conflits avec la population palestinienne. | UN | وفي ٨ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، أنشئت ميليشيا تتألف من المستوطنين اليمينيين بهدف مساعدة المستوطنين في منطقتي نابلس والخليل في منازعاتهم مع السكان الفلسطينيين. |
Facteurs externes : Les parties au conflit coopèrent et sont disposées à résoudre leurs différends. | UN | العوامل الخارجية: سيتعاون أطراف الصراع وستتوافر لديهم الرغبة في حل منازعاتهم. |
Lorsque leur mariage est dissous, des accords financiers ayant force exécutoire permettront aux personnes concernées de régler leurs différends à l'amiable. | UN | وعند انهيار الزواج، ستمكن الاتفاقات المالية الملزمة الأشخاص من حل منازعاتهم خارج المحكمة. |
Ces procédures permettent de déterminer rapidement les questions devant être évoquées au procès et offrent aux justiciables la possibilité de régler leurs différends à ce stade. | UN | وأدى هذا الإجراء إلى تسوية سريعة للمسائل التي تُنظر أثناء المحاكمة وأعطى الخصوم فرصة لتسوية منازعاتهم عند تلك المرحلة. |
3. Les Membres de l'Organisation règlent leurs différends internationaux par des moyens pacifiques, de telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne soient pas mises en danger. | UN | " ٣ - يفض جميع أعضاء الهيئة منازعاتهم الدولية بالوسائل السلمية على وجه لا يجعل السلم واﻷمن والعدل الدولي عُرضة للخطر. |
Israël appelle ses voisins arabes à délaisser leurs différends avec Israël et à promouvoir l'éducation et la coopération entre les peuples, en dehors de tout calcul politique. | UN | وطلبت من جيرانها العرب أن يتخلوا عن منازعاتهم مع إسرائيل وأن يشجعوا على التعليم والتعاون بين الشعوب بعيدا عن الحسابات السياسية. |
" 3. Les Membres de l'Organisation règlent leurs différends internationaux par des moyens pacifiques, de telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice (c'est nous qui soulignons), ne soient pas mises en danger. " | UN | " ٣ - يفض جميع أعضاء الهيئة منازعاتهم الدولية بالوسائل السلمية على وجه لا يجعل السلم واﻷمن والعدل الدولي عرضة للخطر " |
La médiation par les pairs est utilisée pour aider les étudiants à traiter les problèmes à l'origine de leurs différends et à renforcer leurs capacités de résolution des conflits. | UN | وتُستخدم وساطة الأقران لمساعدة الطلاب على معالجة المسائل التي تكون أصل منازعاتهم وتنمية مهاراتهم الخاصة بتسوية المنازعات. |
Les membres du Conseil ont aussi déclaré qu'ils appuyaient la mission de bons offices de l'Union africaine et de la CEDEAO en Guinée, et ont invité les autorités guinéennes et toutes les parties à régler leurs différends par le dialogue et la concertation. | UN | وعبر أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعي الحميدة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في غينيا، وأهابوا بالسلطات الغينية وبجميع الأطراف حل منازعاتهم عن طريق الحوار والتشاور. |
Une loi relative aux modes alternatifs de règlement des litiges a également été adoptée en 2005 et un secrétariat chargé des modes alternatifs de règlement des litiges a été mis en place afin d'offrir aux justiciables la possibilité de régler leurs différends à l'amiable sans recourir aux tribunaux. | UN | كما صدر قانون فض المنازعات بأساليب بديلة في عام 2005 وأُنشئت أمانة لفض المنازعات بأساليب بديلة بهدف إتاحة فرصة أمام المتقاضين لتسوية منازعاتهم ودياً دون اللجوء إلى التقاضي. |
Les demandeurs concurrents auraient la possibilité de régler leurs différends par voie de négociation. | UN | 12 - وستتاح لمقدمي الطلبات المتنافسين فرصة لتسوية منازعاتهم عن طريق التفاوض. |
Ils peuvent déposer une plainte auprès du Département du travail, qui leur assure un service de conciliation gratuit pour les aider à régler leur différend avec leur employeur. | UN | فمن حقهم التقدم بمطالبات إلى إدارة العمل التي تقدم لهم خدمات التوفيق المجانية لمساعدتهم على تسوية منازعاتهم مع أصحاب العمل. |
Cette situation résulte du fait que l'exécution de la sentence arbitrale correspond à l'exécution d'une sentence rendue conformément à un accord par lequel les parties ont convenu de soumettre leur différend à l'arbitrage et non à la mise en œuvre de droits quelconques contestés et soumis à l'arbitrage. | UN | والسبب في ذلك أنَّ إنفاذ قرار التحكيم هو إنفاذ لقرار تحكيم صادر تبعًا لاتفاق الطرفين على فض منازعاتهم بالتحكيم، وليس إنفاذاً لأي حقوق متنازع عليها أمام التحكيم. |
L'Organisation nationale chargée des services d'aide juridictionnelle encourage activement ses clients à régler leurs litiges par le biais du mécanisme non judiciaire de règlement des litiges. | UN | وتشجع المنظمة بنشاط عملاءها على تسوية منازعاتهم عن طريق الآلية البديلة لتسوية المنازعات. |
b) La croissance économique et le développement du commerce international en seraient favorisés, les parties à ces opérations pouvant compter que leurs litiges seraient traités équitablement et rapidement; | UN | (ب) هذا بدورة سوف يُسهم في النمو الاقتصادي وفي توسيع نطاق التجارة عبر الحدود، ويغرس في نفوس الأطراف في تلك المعاملات ثقة في أنَّ منازعاتهم يمكن أن تُعالَج على نحو منصف وفي توقيت مناسب؛ |
Le 8 janvier 1999, une milice composée de colons de droite a été créée pour soutenir les colons des environs de Naplouse et d’Hébron dans leurs conflits avec la population palestinienne. | UN | وفي ٨ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، أنشئت ميليشيا تتألف من المستوطنين اليمينيين بهدف مساعدة المستوطنين في منطقتي نابلس والخليل في منازعاتهم مع السكان الفلسطينيين. |
La MINURCAT a également apporté son appui à des initiatives visant à faciliter le dialogue intercommunautaire entre les chefs de certaines communautés, lesquels se sont engagés à mettre fin au différend qui les opposait. | UN | ودعمت البعثة كذلك المبادرات الهادفة إلى تيسير حوار بين زعماء الطوائف الذين تعهدوا بإنهاء منازعاتهم. |