"منازعة" - Traduction Arabe en Français

    • un différend
        
    • un litige
        
    • un conflit
        
    • différends
        
    • conflits
        
    • contestation
        
    • concurrents
        
    • affaire
        
    • contester
        
    • concurrentes
        
    • contestée par
        
    Le 20 juillet 2010, le Burkina Faso et le Niger ont saisi conjointement la Cour d'un différend frontalier les opposant. UN 240 - في 20 تموز/يوليه 2010، أحالت بوركينا فاسو والنيجر بصورة مشتركة منازعة حدودية نشبت بينهما إلى المحكمة.
    Le Burkina Faso et le Niger ont, le 20 juillet 2010, saisi conjointement la Cour d'un différend frontalier les opposant. UN 219 - في 20 تموز/يوليه 2010، أحالت بوركينا فاسو والنيجر بصورة مشتركة منازعة حدودية قائمة بينهما إلى المحكمة.
    Le Burkina Faso et le Niger ont, le 20 juillet 2010, saisi conjointement la Cour d'un différend frontalier les opposant. UN 229 - في 20 تموز/يوليه 2010، أحالت بوركينا فاسو والنيجر بصورة مشتركة منازعة حدودية قائمة بينهما إلى المحكمة.
    Le moyen le plus efficace de régler un litige une fois celui-ci porté devant un tribunal serait que ce tribunal rende une décision. UN واسترسلت قائلة إن أنجع سبيل للتعامل مع منازعة ما لدى وصولها إلى المحكمة هو أن تبت المحكمة فيها.
    Il s'ensuit qu'un conflit entre deux personnes bénéficiant d'un transfert pur et simple ne serait pas régi par le Guide. UN ومن ثم، فإن الدليل لا يتناول منازعة بين شخصين تنقل إليهما الحقوق نقلا تاما.
    De l'avis de cette Partie, ces instruments visent en particulier à résoudre les questions ou différends relatifs aux paragraphes 2 et 6 de l'article 28 de la Convention. UN ويعتقد هذا الطرف أن هذين الصكين يهدفان بشكل خاص إلى تسوية أي مسألة أو منازعة فيما يتصل بالفقرتين 2 و6 من المادة 28 من الاتفاقية.
    un différend est né et les appelants ont ouvert une action en Ontario, arguant d'une violation de la convention qui ne contenait pas de clause d'arbitrage. UN ونشأت منازعة رفع على أثرها المدّعون دعوى في أونتاريو زعموا فيها انتهاك الاتفاق الذي لا يرد فيه شرط تحكيمي.
    Consultation sur les questions d'immunité de juridiction, pour la société Dumez, dans un différend avec l'Iraq, 1991. UN استشارة بشأن مسائل الحصانة القضائية، لحساب شركة دوميز، في منازعة مع العراق، 1991.
    iii) Par une déclaration faite devant le tribunal ou par une communication établie par écrit après qu'un différend a surgi entre les parties; ou UN `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو
    Consultation sur les questions d'immunité de juridiction, pour la société Dumez, dans un différend avec l'Iraq, 1991. UN استشارة بشأن مسائل الحصانة القضائية، لحساب شركة دوميز، في منازعة مع العراق، 1991.
    Il traite de l'examen d'une demande présentée par un État côtier qui porterait sur un différend entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face ou d'autres litiges terrestres ou maritimes non réglés. UN ويعالج هذا النص مسألة الطلب المقدم من دولة ساحلية الذي قد ينطوي على منازعة بين دول ذات سواحل متقابلة أو متلاصقة أو الحالات اﻷخرى التي تتضمن منازعات برية أو بحرية غير مسواة.
    Ce faisant, elles ont adopté trois approches différentes pour conclure que la lex fori devrait s'appliquer en vue de déterminer si un différend peut être réglé par voie d'arbitrage. UN وقد اتَّبعت المحاكم، من خلال قيامها بذلك، ثلاثة نُهُج مختلفة للخلوص إلى ضرورة تطبيق قانون المحكمة لتحديد ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.
    Cette décision porte sur un litige opposant les acquéreurs d'un navire et des banques coréennes leur ayant accordé des garanties de remboursement. UN تنطوي هذه القضية على منازعة بين مشتري سفينة ومصرفين كوريين قدَّما ضمانًا بردّ الأموال.
    Cette décision est relative à un litige né d'un contrat d'achat d'un bien immobilier transmis au moyen d'un courrier électronique. UN تنطوي هذه القضية على منازعة ناشئة عن عقد مُرسَل بالبريد الإلكتروني لغرض شراء عقار.
    Avocat et conseil devant un tribunal arbitral dans un litige entre la France et l'UNESCO UN ومحام ومستشار أمام محكمة تحكيم في منازعة بين فرنسا ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
    Pour le même motif, les recommandations du projet de guide relatives à la priorité s'appliqueraient à un conflit faisant intervenir le bénéficiaire du transfert d'un compte bancaire. UN ولنفس السبب فإن توصيات مشروع الدليل بخصوص الأولوية سوف تنطبق على أي منازعة تتعلق بمن يحال إليه حساب مصرفي.
    L'interdiction de certaines armes peut aussi figurer dans des accords passés entre des parties à un conflit. UN ويمكن أيضا أن يُدرج حظر بعض اﻷسلحة في الاتفاقات المبرمة بين أطراف منازعة ما.
    À titre de comparaison, 474 différends avaient été portés devant l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à la fin de 2013. UN وعلى سبيل المقارنة، سجلت منظمة التجارة العالمية 474 منازعة بحلول نهاية عام 2013.
    Cette déclaration ne s'applique pas aux différends relatifs à des questions qui, d'après le droit international, relèvent exclusivement de la compétence nationale de ÉTAT. UN لا يسري هذا الإعلان على أي منازعة تتعلق بمسائل تندرج، بموجب القانون الدولي، حصراً في إطار الاختصاص المحلي للدولة.
    Par exemple, dans les 31 conflits susmentionnés, 45 personnes ont été arrêtées et placées en détention. UN وعلى سبيل المثال، فإنه في ال31 منازعة سالفة الذكر، أوقف واحتجز 45 شخصاً.
    Elle estime à cet effet que, eu égard à la contestation formelle de ces faits par l'acheteur, le vendeur a omis de fournir les preuves nécessaires pour établir la formation du contrat. UN ورأت، بالنظر إلى منازعة المشتري رسميا هذه الوقائع، أن البائع قصر عن تقديم الأدلة اللازمة لإثبات تكوين العقد.
    a) régit l'étendue des droits d'un cessionnaire sur la créance cédée et la priorité des droits du cessionnaire par rapport aux droits concurrents sur la créance cédée: UN " (أ) مدى حق المحال اليه في المستحق المحال، وأولوية حق المحال اليه تجاه حقوق منازعة في المستحق المحال يتمتع بها:
    L'affaire de la Fonderie de Trail était un cas classique de différend né d'une pollution atmosphérique transfrontière, où la cause et l'effet des dommages étaient suffisamment identifiables. UN وشكَّلت قضية مصهر تريل منازعة من النوع التقليدي في مجال التلوث الجوي عبر الحدود، أي قضية يمكن أن يحدَّد فيها بشكل وافٍ سبب الضرر والأثر الناجم عنه.
    En ne faisant figurer que les observations finales, le Comité ne rend pas compte de la situation des droits de l'homme dans un Etat partie, lequel aura beau jeu de contester l'appréciation finale du Comité. UN وببيان الملاحظات الختامية دون سواها، فإن اللجنة لا تبلغ عن حالة حقوق اﻹنسان في دولة طرف، اﻷمر الذي يساعد الدولة المعنية على منازعة تقدير اللجنة النهائي.
    Cette règle de priorité s'explique par le fait que les prestataires ne sont pas des bailleurs de fonds professionnels et devraient être dispensés d'avoir à faire des recherches dans le registre pour déterminer l'existence de sûretés concurrentes avant de fournir leurs services. UN والأساس المنطقي الذي تستند إليه قاعدة الأولوية هذه هو أن مقدّمي الخدمات ليسوا من المموّلين المحترفين وينبغي إعفائهم من البحث في السجلات لاستبانه وجود حقوق ضمانية منازعة قبل تقديم الخدمات.
    < < Dans le cas où la déclaration interprétative ainsi faite par le Gouvernement français serait en tout ou en partie contestée par une ou plusieurs Parties contractantes au Traité ou au Protocole no II, ces instruments seraient sans effet dans les relations entre la République française et le ou les États contestataires. > > UN ' ' في حال منازعة طرف أو عدة أطراف في المعاهدة أو البروتوكول الثاني في الإعلان التفسيري المقدم من الحكومة الفرنسية أو على جزء منه، تصبح هذه الصكوك عديمة الأثر في العلاقات بين الجمهورية الفرنسية والدولة أو الدول المنازعة``.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus