Nous avons déjà réaffirmé à plusieurs reprises que les relations entre Cuba et les États-Unis devraient être réglées par voie de négociations. | UN | ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات. |
Des sources des FARDC ont affirmé avoir vu à plusieurs reprises Sheka apporter lui-même de l’or à Abiti en échange d’armes. | UN | وذكرت مصادر في القوات المسلحة أنهم رأوا شيكا في مناسبات متعددة يجلب الذهب بنفسه إلى أبيتي مقابل أسلحة. |
C'est l'interprétation qui en a été faite à plusieurs reprises par la Cour suprême de justice et que la doctrine confirme de manière uniforme. | UN | ومن ثم عملت محكمة العدل العليا في مناسبات متعددة بشكل موحد على استدامة هذا المبدأ. |
Le Bureau a à plusieurs occasions alerté l'État sur la présence de ces groupes dans diverses régions du pays ou sur les menaces qu'ils y faisaient peser. | UN | ونبه هذا المكتب الحكومة في مناسبات متعددة إلى وجود هذه المجموعات في مختلف أنحاء البلاد أو إلى التهديدات التي توجهها. |
À de multiples occasions, la communauté internationale a reconnu que les lois restrictives sur l'avortement entraînent des violations du droit de ne pas subir des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي في مناسبات متعددة بأن القوانين المُقيدة للإجهاض تؤدي إلى انتهاكات للحق في التحرر من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Au cours de la période considérée, les équipes de la MINUSS à Bentiu ont fait état à maintes reprises d'échanges de coups de feu entre les deux parties à quelques kilomètres du complexe de la Mission. | UN | وفي مناسبات متعددة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفادت أفرقة البعثة في بانتيو بوقوع إطلاق للنيران بين قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان وقوات المعارضة على بعد بضعة كيلومترات من مجمّع البعثة. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour exprimer les vues du Gouvernement géorgien sur cette importante question. Ce sont des vues qu'il a exprimées à diverses reprises dans le passé, et sa position demeure sensiblement la même. | UN | وأود اغتنــام هــذه الفــرصة ﻷعرب عن آراء حكومة جورجيا بشأن هذه المسألة الهامة؛ وهي آراء أعربنا عنها في مناسبات متعددة في الماضي، ولم يطرأ أي تغير كبير في موقفنا. |
Les familles déplacées l'ont été à de multiples reprises. | UN | وقد هُجّرت الأسر التي باتت مشردة داخليا في مناسبات متعددة. |
Des entretiens relatifs au contrôle se sont tenus en de nombreuses occasions afin d'élucider, d'approfondir ou de régler des questions techniques concernant le contrôle exercé dans le domaine des missiles. | UN | وجرت مناقشات تتعلق بالرصد في مناسبات متعددة لتوضيح أو حسم بعض القضايا التقنية المتصلة بالرصد المستمر في مجال القذائف. |
En raison des événements survenus au Liban pendant la période considérée, le Conseil de sécurité a été amené à examiner la situation dans ce pays à plusieurs reprises. | UN | دفعت الأحداث في لبنان خلال الفترة قيد الاستعراض مجلس الأمن إلى دراسة الوضع في مناسبات متعددة. |
Les installations de l'Office, dont plusieurs abritaient des civils fuyant les hostilités, ont été prises pour cible à plusieurs reprises, en toute connaissance de cause des parties aux hostilités. | UN | وأصيبت في مناسبات متعددة مرافق الأونروا التي كان العديد منها يؤوي، بمعرفة تامة من جانب الأطراف الضالعة في الأعمال العدائية، مدنيين شردوا بسبب الأعمال العدائية. |
La Constitution a été modifiée et complétée à plusieurs reprises. | UN | وقد جرى تعديل الدستور والإضافة إليه في مناسبات متعددة. |
L'affaire a été également examinée à plusieurs reprises par le Bureau du Procureur et le Médiateur. | UN | كما تم النظر في الدعوى في مناسبات متعددة من جانب مكتب المدعي العام ومكتب أمين المظالم. |
Par ailleurs, l'Algérie a coordonné, pendant de nombreuses années, les travaux du groupe des États parties d'Afrique et assuré, à plusieurs reprises, la Vice-Présidence de la Conférence des États parties, dont la plus récente s'était déroulée en 2006. | UN | وعلاوة على ذلك، نسقت الجزائر خلال عدة سنوات أعمال الدول الأطراف الأفريقية وتولت في مناسبات متعددة نيابة رئاسة مؤتمر الدول الأطراف، وكان آخر تلك المؤتمرات المؤتمر المعقود في عام 2006. |
L'Union européenne se félicite des débats ciblés et structurés tenus cette année, qu'elle juge importants et auxquels elle a activement participé, faisant des déclarations à plusieurs reprises. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمناقشات المنظمة المركزة المعقودة هذا العام. وإننا نجد أن جميع هذه المناقشات هامة حيث شاركنا فيها بنشاط من خلال إدلاء بيانات في مناسبات متعددة. |
Le Président Nkurunziza a rencontré la presse à plusieurs occasions, au cours desquelles il a souligné l'importance des médias et son attachement à la liberté de la presse. | UN | والتقى الرئيس نكورونزيزا في مناسبات متعددة مع ممثلي الصحافة، أكد خلالها على أهمية وسائط الإعلام وعلى التزامه بحرية الصحافة. |
Le Groupe a essayé, à de multiples occasions, de rencontrer des représentants d'Azza afin d'accorder à la compagnie et à ses représentants un droit de réponse concernant les violations de l'embargo constatées lors de mandats précédents. | UN | 184 - وقد حاول الفريق في مناسبات متعددة الالتقاء مع ممثلين لشركة عزة، بغرض إعطاء الشركة وممثليها الحق في الرد على انتهاكات الحظر التي جرى توثيقها أثناء ولايات الفريق السابقة. |
En de multiples occasions au cours des derniers mois, les FDLR ont attaqué d'anciens alliés, notamment les Maï Maï Akilo et Maï Maï Sheka (voir S/2010/596, sect. III), apparemment pour récupérer les armes qu'ils avaient fournies à ces groupes ou pour saper les négociations avec les FARDC. | UN | وفي مناسبات متعددة في الأشهر الأخيرة، هجمت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا على حلفاء سابقين لها، بمن فيهم ماي ماي أكيلو وماي مايشيكا (انظر الجزء الثالث، ألف، من الوثيقة S/2010/596)، وذلك على ما يبدو لاستعادة الأسلحة التي زودوا هذه الجماعات بها أو لتقويض المفاوضات مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les pays islamiques ont dit, à maintes reprises, qu'ils étaient prêts à fournir davantage de troupes à la FORPRONU. | UN | وقد أعربت البلدان اﻹسلامية في مناسبات متعددة عن استعدادها لتقديم مزيد من القوات إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية ويتعين على مجلس اﻷمن واﻷمين العام أن يستغلا هذا العرض ويقوما باتخاذ الترتيبات اللازمة. |
Le fait que, dans les circonstances de la présente affaire, les médias d'État ont à diverses reprises fait passer l'auteur pour coupable avant son procès et ont publié des articles de presse à cet effet, en soi constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكون وسائط الإعلام التابعة للدولة قد صوّرت صاحب البلاغ في مناسبات متعددة على أنه مذنب قبل محاكمته ونشرت مقالات صحفية في هذا الصدد إنما هو أمر يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Le Groupe a été informé à de multiples reprises, en 2012 et 2013, et par plusieurs hauts fonctionnaires libériens, que Yeaten résidait au Togo. | UN | وقد أُبلغ الفريق في مناسبات متعددة في عامي 2012 و 2013 من قِبل عدة سلطات عليا في حكومة ليبريا أن ييتن يقيم في توغو. |
On apprécie tous ce que Teal'c a fait pour nous, Général, en de nombreuses occasions, mais on est toujours responsable de lui et chaque jour, où il se balade en public, met en danger la sécurité nationale. | Open Subtitles | نحن جميعاً , نقدر مافعله تيلك لأجلنا , سيدي وفي مناسبات متعددة , لكن هذا لايغير المسؤولية وفي كل يوم ليسمح له بالتجول في الأنحاء العامة بعرض الأمن القومي للخطر |