Les questions à examiner dans les cinq exposés d'experts sont à la fois opportunes et sources de réflexion. | UN | إن المسائل المطروحة في عروض الأفرقة الخمسة مناسبة التوقيت وحاثة على التفكير. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط المشروطيات بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصمّمة تبعا للاحتياجات ومحدّدة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Le secrétariat de la Plateforme informe les Organismes en temps opportun des réunions de la Plénière et de ses organes subsidiaires. | UN | 8 - تقوم أمانة المنبر بإبلاغ المنظمات بطريقة مناسبة التوقيت بشأن الاجتماعات التي يعقدها الاجتماع العام وهيئاته الفرعية. |
Il permettra également à l'administration et au personnel du PNUE d'effectuer, en temps opportun, des évaluations des risques importants et de prendre les mesures nécessaires pour y faire face. | UN | وهو يمكّن أيضاً الإدارة والموظفين في برنامج البيئة من إجراء استعراضات مناسبة التوقيت للمخاطر الهامة واتخاذ الإجراءات الإدارية اللازمة للتصدّي لها. |
En conséquence, de nouvelles exigences sont apparues en matière de comptabilité, en particulier concernant la publication en temps voulu d'informations qui soient utiles aux investisseurs pour la prise de décisions. | UN | ولذلك ظهرت في ميدان المحاسبة متطلبات جديدة، خاصة فيما يتعلق بتقديم معلومات مناسبة التوقيت يعتمد عليها المستثمرون في اتخاذ قراراتهم. |
:: Fourniture en temps utile d'informations détaillés au sujet de la Cour | UN | :: تقديم معلومات متعمقة مناسبة التوقيت عن المحكمة |
En fait, elle est plus qu'opportune. | UN | والواقع أنها أكثر من مناسبة التوقيت وحسب. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط الشروط بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصممة تبعا للاحتياجات ومحددة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط الشروط بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصممة تبعا للاحتياجات ومحددة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط الشروط بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصممة تبعا للاحتياجات ومحددة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
a) Renforcement de la capacité des États Membres et des secrétariats des organisations participantes de prendre des décisions opportunes, de façon à améliorer l'efficacité, l'efficience et la pertinence des programmes et sous-programmes | UN | (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء وأمانات المنظمات المشارِكة على اتخاذ قرارات مناسبة التوقيت تؤدي إلى تحسين كفاءة البرامج والبرامج الفرعية وفعاليتها وصلتها بالموضوع |
a) Renforcement de la capacité des États Membres et des secrétariats des organisations participantes de prendre des décisions opportunes, de façon à améliorer l'efficacité, l'efficience et la pertinence des programmes et sous-programmes | UN | (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء وأمانات المنظمات المشاركة على اتخاذ قرارات مناسبة التوقيت تؤدي إلى تحسين كفاءة البرامج والبرامج الفرعية وفعاليتها وصلتها بالموضوع |
a) Renforcement de la capacité des États Membres et des secrétariats des organisations participantes de prendre des décisions opportunes, de façon à améliorer l'efficacité, l'efficience et la pertinence des programmes et sous-programmes | UN | (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء وأمانات المنظمات المشاركة على اتخاذ قرارات مناسبة التوقيت تؤدي إلى تحسين كفاءة البرامج والبرامج الفرعية وفعاليتها وصلتها بالموضوع |
Les organisations locales de femmes comptent parmi les groupes sur le terrain capables de fournir en temps opportun des informations sensibles sur des situations de conflit en cours. | UN | والمنظمات النسائية الشعبية هي من بين التنظيمات المحلية القادرة على إتاحة معلومات مناسبة التوقيت وحساسة بشأن تطورات حالات النزاعات. |
Il est parfaitement conscient de la nécessité de s'assurer que l'examen des rapports des États parties est effectué en temps opportun et que le retard dans l'examen des rapports sera éliminé. | UN | وهي تدرك تماماً الحاجة إلى ضمان أن يجري استعراضها لتقارير الدول الأعضاء بطريقة مناسبة التوقيت وسيتم إنهاء المتأخرات الخاصة بالإبلاغ. |
6. Invite le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat à continuer de fournir en temps opportun aux Parties des informations sur les aspects scientifiques, techniques et socioéconomiques les plus récents des changements climatiques, notamment sur l'atténuation et l'adaptation; | UN | 6- يدعو الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى الاستمرار في تزويد الأطراف بمعلومات مناسبة التوقيت بشأن أحدث الجوانب العلمية والتقنية والاجتماعية - الاقتصادية لتغير المناخ، بما في ذلك التخفيف من آثاره والتكيف معه؛ |
Soulignant que ces sessions peuvent contribuer à sensibiliser davantage la communauté internationale et l'amener à appuyer de façon plus résolue la mise en œuvre de la Convention, et qu'il faut préparer en temps voulu dans le cadre de la Convention des contributions de fond à ce processus, | UN | وإذ يؤكد على ما تتيحه هاتان الدورتان من إمكانية لتعزيز الوعي الدولي بالاتفاقية والالتزام بتنفيذها، وعلى الحاجة إلى القيام بأعمال تحضيرية مناسبة التوقيت وجوهرية لكي تساهم الاتفاقية في هذه العملية، |
Étant donné que le Fonds avait été créé essentiellement pour permettre d'intervenir en temps voulu dès la phase initiale d'une situation d'urgence, le Conseil souhaitera peut-être examiner la question et autoriser que, si les circonstances l'exigent, le Fonds puisse être utilisé pour répondre à des besoins humanitaires critiques dans les situations d'urgence qui se prolongent. | UN | ولما كان الصندوق قد أنشئ أساسا لكفالة أن تكون هناك استجابة مناسبة التوقيت في المرحلة اﻷولى لحالة الطوارئ، فقد يرغب المجلس في أن يستعرض هذه المسألة وأن يأذن رسميا بأن يجري، في حالات الظروف القهرية، استخدام الصندوق للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية الحاسمة في حالات الطوارئ المستمرة. |
:: Fourniture en temps utile d'informations détaillés au sujet de la Cour | UN | :: تقديم معلومات متعمقة مناسبة التوقيت عن المحكمة |
Deuxièmement, pour donner l'impulsion voulue au Compte pour le développement, des initiatives précises concernant l'utilisation des fonds devraient être étudiées en temps utile. | UN | ويتمثل السبب الثاني في أن إعطاء دفعة لتنفيذ حساب التنمية يستلزم إجراء متابعة مناسبة التوقيت للمبادرات الخاصة المتعلقة باستخدام اﻷموال. |
Le SPT recommande au mécanisme national de prévention d'exécuter de façon opportune et responsable le budget annuel, au cours de l'année pour laquelle il a été accordé et conformément à un plan opérationnel préalablement adopté. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن تنفِّذ الآلية الوقائية الوطنية ميزانيتها السنوية بطريقة مناسبة التوقيت وتتسم بالمسؤولية على أساس خطة عمل موضوعة مسبقاً، وأن تضمن دفع المخصصات في السنة المحددة لها. |
La sixième Réunion d'examen des Parties à la Convention, qui se tiendra en 2014, sera l'occasion opportune d'en examiner l'application. | UN | ويوفر الاجتماع الاستعراضي السادس للدول الأطراف في الاتفاقية، المقرر عقده في عام 2014، فرصة مناسبة التوقيت للنظر في تفعيلها. |