Invite également cette conférence à prendre toutes mesures appropriées pour : | UN | كما يدعو هذا المؤتمر إلى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل: |
Invite également cette conférence à prendre toutes mesures appropriées pour : | UN | كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل: |
Ces recommandations pouvaient prévoir la prise de mesures visant à empêcher que de tels actes se reproduisent à l'avenir ainsi que des initiatives propres à favoriser la réconciliation nationale. | UN | وتوخت هذه التوصيات اتخاذ إجراءات ترمي إلى الحيلولة دون وقوع أعمال من هذا النوع في المستقبل بمثل ما طرحت مبادرات مناسبة من أجل المصالحة الوطنية. |
On a mentionné des cas de collaboration entre des établissements techniques et universitaires ou encore entre des organismes gouvernementaux et des organisations non gouvernementales, sur un plan régional, comme des mécanismes appropriés pour la formation et la recherche en matière de prévention des catastrophes. | UN | واستشهد بالشراكات التنظيمية القائمة بين المؤسسات التقنية واﻷكاديمية، وبين وكالات حكومية ومنظمات غير حكومية على أساس إقليمي كآليات مناسبة من أجل التدريب والبحث في مجال الكوارث. |
L'UNITAR, en collaboration avec le service de la gestion des ressources financières de l'ONUG, a pris les mesures voulues pour appliquer les normes du système de comptabilité des Nations Unies. | UN | اتخذ المعهد، بالاشتراك مــع دائرة إدارة الموارد المالية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، خطوات مناسبة من أجل تنفيذ المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة |
Comme les pourparlers à six représentent le cadre le plus approprié pour parvenir à un règlement pacifique du problème, il serait indiqué d'en tirer pleinement parti. | UN | وما زالت المحادثات السياسية هي أكثر الأُطر مناسبة من أجل الحل السلمي للقضية وينبغي استخدامها بالكامل. |
Les marchés financiers devraient être soumis à une réglementation adéquate et il faudrait instaurer une surveillance appropriée pour décourager une prise de risque excessive. | UN | ورئي أن الأسواق المالية ينبغي أن تخضع لضوابط تنظيمية مناسبة، وأنه ينبغي فرض رقابة مناسبة من أجل عدم التشجيع على قبول المخاطر المفرطة. |
La Convention stipule également que les membres doivent prendre des mesures appropriées afin de s'entraider par une coopération et une assistance internationales. | UN | وتنص الاتفاقية أيضا على أنه ينبغي للأعضاء أن يتخذوا تدابير مناسبة من أجل التعاضد فيما بينهم عن طريق التعاون والمساعدة الدوليين. |
Le Comité recommande que l'Administration prenne les mesures appropriées pour faire en sorte que des problèmes analogues liés à des défaillances des fournisseurs ne se reproduisent pas (par. 214). | UN | يوصي المجلس بأن تنفذ الإدارة تدابير مناسبة من أجل منع تكرار المشاكل المحددة فيما نفذت البعثة عددا من التدابير الرامية إلى الحد من تكرار المشاكل |
Il identifiera les principales lacunes au niveau des connaissances et des pratiques ayant trait au développement humain durable et élaborera des interventions appropriées pour une application plus large. | UN | كما سيحدد الثغرات الحرجة في معارف وممارسات التنمية البشرية المستدامة ويضع اجراءات مناسبة من أجل تطبيق أوسع نطاقا. |
Il importe que les pays d’accueil prennent des mesures appropriées pour garantir la sécurité et la sûreté du personnel et des locaux de l’Organisation. | UN | وأضاف أن من الضروري أن تتخذ البلدان المضيفة تدابير مناسبة من أجل ضمان سلامة وأمن موظفي المنظمة وأماكنها. |
Le Brésil souligne l'importance de l'accord déjà exprimé par la Commission selon lequel l'obligation de prendre des mesures appropriées pour éviter de causer un dommage significatif constitue une obligation de moyen et non de résultat. | UN | وتؤكد البرازيل أهمية المعنى الذي سبق أن عبرت عنه اللجنة ويفيد أن الالتزام باتخاذ تدابير مناسبة من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن يمثل التزاما ' ' بسلوك`` وليس التزاما ' ' بنتيجة``. |
Principe No 2 : C'est aux pays les moins avancés qu'il incombe au premier chef de définir et d'appliquer efficacement des politiques et priorités appropriées pour leur croissance et leur développement. | UN | المبدأ رقم ٢: تقع على كاهل أقل البلدان نموا المسؤولية الرئيسية عن صياغة سياسات وأولويات مناسبة من أجل تحقيق نموها وتنميتها وعن تنفيذ هذه السياسات واﻷولويات تنفيذا فعالا. |
Allouer des ressources financières appropriées pour garantir un dispositif de sécurité adapté et réaliste dans tous les lieux d'affectation; et | UN | (أ) أن تخصص موارد مالية مناسبة من أجل ضمان وجود مرافق أمنية كافية وواقعية في جميع مراكز عملها؛ |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques propres à assurer une croissance à long terme. | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي على وضع وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Objectif de l'Organisation : Rendre les pays d'Amérique latine et des Caraïbes mieux à même d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques propres à leur assurer une croissance à long terme | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي على وضع وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Pour chaque sous-programme, un plan de travail est établi au stade de la conception, dans lequel figurent des objectifs précis ainsi que des repères et des indicateurs de performance appropriés pour l'évaluation des progrès. | UN | وتوضع لكل برنامج فرعي خطة عمل في مرحلة التصميم وتشمل أهدافا محددة وعلامات مرجعية ومؤشرات أداء مناسبة من أجل تقييم التقدم. |
De notre point de vue, il est essentiel de disposer de mécanismes statistiques appropriés pour réaliser des évaluations, ainsi que de la capacité d'analyser, interpréter et exploiter ces données. | UN | ونحن نرى أن من الضروري أن تكون لدينا آليات إحصائية مناسبة من أجل تقييم الأرقام وأيضا القدرة على تحليل وتفسير تلك البيانات واستعمالها. |
Il a souligné que les donateurs, les organismes internationaux et les pays bénéficiaires devraient procéder aux consultations voulues pour mettre en oeuvre des programmes efficaces et coordonnés de coopération internationale compatibles avec ces conventions, avec les principes relatifs aux forêts et avec Action 21. | UN | وشدد على الحاجة إلى أن تقوم الجهات المانحة والوكالات الدولية والبلدان المتلقية بإجراء مشاورات مناسبة من أجل وضع برامج للتعاون الدولي تتسم بالكفاءة والتنسيق وتنسجم مع هذه الاتفاقيات، ومع مبادئ الغابات، وجدول أعمال القرن ٢١. |
Le Rwanda estime que ces initiatives constituent le mécanisme approprié pour assurer la paix et la sécurité à l'ensemble du peuple burundais. | UN | وتعتبر رواندا هاتين المبادرتين آلية مناسبة من أجل ضمان السلم واﻷمن لشعب بوروندي برمته. |
Les marchés financiers devraient être soumis à une réglementation adéquate et il faudrait instaurer une surveillance appropriée pour décourager une prise de risque excessive. | UN | ورئي أن الأسواق المالية ينبغي أن تخضع لضوابط تنظيمية مناسبة، وأنه ينبغي فرض رقابة مناسبة من أجل عدم التشجيع على قبول المخاطر المفرطة. |
En outre, il faudrait établir une zone exempte d'armes nucléaires assortie d'un système de contrôle efficace et de mesures de confiance appropriées afin de mieux garantir l'application du Traité par tous les pays de la région sans exception. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية مزودة بنظام فعال للمراقبة وتدابير ثقة مناسبة من أجل ضمان أن جميع دول المنطقة بدون استثناء تطبق المعاهدة. |
Les activités seront également axées sur le renforcement de la capacité des pays africains et de leurs organisations de développement d'élaborer et de mettre en œuvre les politiques et programmes qui doivent leur permettre d'atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international. | UN | وستركز الاستراتيجية أيضا على تعزيز قدرات البلدان الأفريقية وتنظيمها الإنمائي في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مناسبة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |