"مناسبة واحدة" - Traduction Arabe en Français

    • une occasion
        
    • un cas
        
    • 'une seule fois
        
    • une seule occasion
        
    • 'une fois
        
    À une occasion au moins de l'uranium ayant disparu de l'Institut pourrait être tombé entre les mains de terroristes. UN وفي مناسبة واحدة على الأقل، كان من الممكن أن يقع اليورانيوم الذي اختفى من المعهد في أيدي الإرهابيين.
    Enfin, en une occasion, des consultations ont eu lieu entre la présidence et des États Membres directement touchés par une tournure fâcheuse des événements. UN وأخيرا، في مناسبة واحدة فقط أجريت مشاورات بين الرئاسة ودول أعضاء تتأثر تأثرا مباشرا نتيجة تطور أحداث.
    La Commission du Danube a signalé à une occasion qu'aucune violation n'avait été observée. UN وأرسلت لجنة الدانوب في مناسبة واحدة تقريرا عن عدم ملاحظة انتهاكات.
    On a signalé au moins un cas où, à cause de cela, les occupants d'un autocar entier, des personnes récemment capturées, ont tous été massacrés de manière totalement arbitraire. UN وتفيد الادعاءات بأن هذا الوضع أسفر في مناسبة واحدة على اﻷقل عن إعدام حمولة حافلة كاملة من المعتقلين الجدد تعسفيا بصورة جماعية.
    Jusqu'à présent, la Convention n'a été invoquée qu'une seule fois devant le tribunal fédéral. UN وحتى الآن لم يجر الاحتكام إلى الاتفاقية بشكل محدد أمام المحكمة الاتحادية سوى في مناسبة واحدة.
    Si certains dirigeants étaient opposés à la tenue de ces manifestations, il semble que le Gouvernement ne soit intervenu qu’en une seule occasion. UN ورغم وجود معارضة لتنظيمها، فإن الحكومة لم تتدخل على ما يبدو إلا في مناسبة واحدة.
    Ces agressions ont troublé le bon déroulement du processus et provoqué, au moins une fois, l'interruption provisoire des inscriptions des électeurs. UN وأدت هذه الاعتداءات إلى وقف العملية الانتخابية وأدت على الأقل في مناسبة واحدة إلى وقف مؤقت لتسجيل الناخبين.
    À ce jour, elle a pu avoir accès, en une occasion, à un centre de détention de Deraa. UN وتمكنت البعثة، حتى الآن، من الوصول في مناسبة واحدة إلى مركز للاعتقال في درعا.
    Il est en outre à noter qu'à une occasion, il a invité le Comité des droits de l'enfant à effectuer une visite dans le pays. UN ويذكر على وجه الخصوص أنه دعا لجنة حقوق الطفل في مناسبة واحدة لزيارة البلد.
    En une occasion au moins, en juin 1994, on a tiré des coups de feu au-dessus de leurs têtes pour les obliger à marcher plus vite. UN وفي مناسبة واحدة على اﻷقل، في حزيران/يونيه ١٩٩٤، أُطلقت نيران اﻷسلحة فوق رؤوسهم للتعجيل بسيرهم.
    Nous nous rappelons tous amèrement qu'à au moins une occasion, les mercenaires taliban ont bombardé des avions affrétés par l'ONU sur l'aéroport de Bamyan, au centre de l'Afghanistan, alors que l'Organisation des Nations Unies organisait un pont aérien pour acheminer des vivres dont avaient grandement besoin les civils de cette province. UN وكلنا يذكر بمرارة أن مرتزقة طالبان قامت، في مناسبة واحدة على اﻷقل، بإلقاء القنابل في مطار بميان في وسط أفغانستان على الطائرات التي استأجرتها اﻷمم المتحدة، في أثناء تنفيذ عملية نقل جوي طارئ من قبل اﻷمم المتحدة لمواد غذائية كان السكان المحليون غير المقاتلين في اﻹقليم بحاجة ماسة إليها.
    J'ai été chargé de vous informer que les forces d'occupation israéliennes ont utilisé, au moins en une occasion, un type inconnu de gaz contre des civils palestiniens. UN وقد صدرت إليَّ تعليمات بإفادتكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قد استخدمت، في مناسبة واحدة على الأقل، نوعا غير معروف من الغاز ضد المدنيين الفلسطينيين.
    En une occasion au moins, les gardes se seraient servis d’une bombe lacrymogène pour pénétrer dans une cellule, où, selon les informations reçues, ils y auraient roué de coups les prisonniers de manière indiscriminée. UN وفي مناسبة واحدة على الأقل، استعمل الحرس الغاز المسيل للدموع للدخول إلى زنزانة، حيث قاموا، حسبما أفادت المعلومات الواردة، بضرب السجناء بصورة عشوائية.
    L'orateur se souvient au moins d'une occasion ou une affiche offensante a été enlevée pour avoir violé le code de conduite de l'industrie. UN ففي مناسبة واحدة يتذكرها، على الأقل، أنزلت بعض لوحات الإعلان المسيئة نتيجة ضغط من قطاع الإعلان لأن تلك الإعلانات قد انتهكت مدونة السلوك لدى ذلك القطاع.
    Or, au moins à une occasion, leur déploiement trop près de cette limite a provoqué un regain de tension entre les parties sur certains tronçons de cette ligne. UN ومع ذلك، وفي مناسبة واحدة على الأقل، أدى نشرهم في أماكن قريبة جدا من الحدود الجنوبية إلى زيادة التوترات بين الطرفين في بعض قطاعات الحدود.
    Le Bureau du Haut Représentant a déjà exprimé son opinion dans au moins un cas précédent en soulevant des objections au sujet d'une action unilatérale de M. Radisic au nom de la présidence. UN وقد أعرب بالفعل مكتب الممثل السامي عن رأيه في مناسبة واحدة على اﻷقل وفند العمل الانفرادي الذي قام به السيد راديسيتش باسم مجلس الرئاسة.
    Le commandant a dit aussi que, dans un cas au moins, on leur avait demandé de lancer des roquettes à sousmunitions vers < < les abords d'un village > > en tout début de matinée. UN وقال القائد أيضاً إنه أُمر في مناسبة واحدة على الأقل بإطلاق صواريخ عنقودية على " مشارف إحدى القرى " في الصباح الباكر.
    Les personnes déplacées auraient dû payer un droit pour pouvoir s'en aller et, dans un cas au moins, le 27 juin 1994, un groupe d'environ 250 d'entre elles ont été dévalisées par des agents de la police militaire gouvernementale. UN وتفيد تقارير أنه كان يتعين على النازحين دفع رسم للمغادرة، وفي مناسبة واحدة على اﻷقل، في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤، قامت الشرطة العسكرية الحكومية بسرقة مجموعة من نحو ٢٥٠ شخصا.
    À ce jour, la Commission ne s'est réunie qu'une seule fois, début 2009. UN وحتى الآن، لم تجتمع اللجنة إلا في مناسبة واحدة في مطلع عام 2009.
    À ce jour, la Commission ne s'est réunie qu'une seule fois, début 2009. UN وحتى الآن، لم تجتمع اللجنة إلا في مناسبة واحدة في مطلع عام 2009.
    Je n'ai fait usage de mon pouvoir exécutif qu'à une seule occasion pour lever une interdiction prononcée contre le titulaire d'une charge publique, que l'un de mes prédécesseurs avait décidé de relever de ses fonctions. UN واستخدمت سلطاتي التنفيذية في مناسبة واحدة فقط، لرفع الحظر على فرد سبق أن عزله أحد أسلافي من إحدى الوظائف العامة.
    M. Alkhawaja avait au moins une fois dû s'entretenir avec son avocat en présence du Procureur militaire. UN واضطر السيد الخواجة في مناسبة واحدة على الأقل إلى التشاور مع محاميه في حضور المدعي العام العسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus