Il est favorable à un élargissement de ce groupe en vue d'y inclure des avocats et officiers ministériels cambodgiens qualifiés. | UN | وهو يشجع توسيع عضوية هذا الفريق لتشمل محامين وموظفين قانونيين كمبوديين مناسبين. |
Une récente innovation a permis l'introduction d'un programme de suivi volontaire des délinquants, après leur libération, par certains membres de la collectivité dûment qualifiés. | UN | وحدث مؤخرا تجديد مبتكر هو ادخال مخطط للاشراف الطوعي على المذنبين المفرج عنهم عن طريق أعضاء مناسبين من المجتمع المحلي. |
En 2010, le nombre de membres du Sous-Comité est passé de 10 à 25 et elle a encouragé les États à présenter des candidats appropriés. | UN | وفي عام 2010 حثت المنظمة الدول على تقديم مرشحين مناسبين لزيادة عدد الأعضاء من 10 إلى 25. |
Dans ce contexte, l'autorité de concurrence kenyane signale que l'absence éventuelle d'acheteurs appropriés pour les actifs à céder peut entraîner une diminution de leur prix et donc une perte économique pour les parties à la fusion. | UN | وفي هذا السياق، تشير سلطة المنافسة الكينية إلى أن احتمال عدم وجود مشترين مناسبين لأصول الشركة التي ينبغي تصفيتها قد يؤدي إلى هبوط سعر الأصول المذكورة ومن ثم إلى خسارة اقتصادية لأطراف الاندماج. |
L'Union africaine pourrait constituer à cet égard une source d'expertise, en nommant des juristes compétents en matière de piraterie. | UN | وقد يكون من المصادر الممكنة للحصول على هذه الخبرة تسمية الاتحاد الأفريقي لاختصاصيين قانونيين مناسبين. |
Le remboursement des prêts et le choix de partenaires adéquats capables de gérer des fonds autorenouvelables ont également posé des problèmes. | UN | وتوجد أيضا مشاكل فيما يتعلق بتسديد الديون وإيجاد شركاء تنفيذيين مناسبين قادرين على الاضطلاع بإدارة الصناديق الدائرة. |
En l'absence de gestion et de coordination appropriées, la sécurité du réseau de la Mission est en danger et le chevauchement des fonctions augmentera les dépenses. | UN | وبدون إدارة وتنسيق مناسبين سيتعرض أمن شبكة البعثة للخطر وستؤدي ازدواجية المهام إلى زيادة النفقات. |
Étant donné qu'il existe des candidats qualifiés sur le marché national du travail, il a été déterminé que les fonctions attachées au poste pouvaient être confiées à un agent recruté sur le plan national. | UN | وبالنظر إلى توافر موظفين وطنيين مناسبين ومؤهلين، تقرر أنه يمكن لأي موظف وطني أن يؤدي المهام الحالية للوظيفة. |
Le Comité recommande à la Division de faire des efforts supplémentaires pour recruter des candidats qualifiés. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود إضافية لتوظيف مرشحين مناسبين. |
Pendant cette première année, sa mission première était de rechercher des candidats qualifiés aux postes vacants dans les tribunaux. | UN | وتمثلت المهمة الرئيسية التي اضطلع بها في العام الأول في إيجاد مرشحين مناسبين للتعيين في المحكمتين. |
L'Administration comprend que le projet devra être clairement défini pour que les gouvernements approuvent son financement et tout sera fait pour trouver des donateurs appropriés dans le secteur privé. | UN | وتدرك الإدارة ضرورة تبيان المشروع بصورة واضحة من أجل تمكين الحكومات من الموافقة على التمويل وبذل كل جهد ممكن لإيجاد مانحين مناسبين من القطاع الخاص. |
Cela nécessitait que les parties acceptent le niveau et la nature de la présence internationale jugés appropriés par la communauté internationale. | UN | وطلب الفريق إلى الطرفين قبول الوجود الدولي بمستواه وطبيعته اللذين يراهما المجتمع الدولي مناسبين. |
L'ONU pourrait également les aider à identifier des partenaires bilatéraux appropriés et pourrait coordonner l'appui des donateurs à ce processus. | UN | كما يمكن أن تتولى اﻷمم المتحدة تيسير التعرف على شركاء ثنائيين مناسبين وتنسيق دعم المانحين لهذه العملية. |
À cet égard, il a invité les États membres à aider le secrétariat en recensant les experts compétents ou les sources d'informations pertinentes dans les divers domaines de compétence correspondant aux instruments internationaux en question. | UN | ودعا الفريق العامل الدول الأعضاء إلى مساعدة الأمانة في تلك المهمة بتحديد خبراء مناسبين أو مصادر للمعلومات فيما يتعلق بمختلف مجالات الخبرة الفنية الخاصة التي تشملها الصكوك الدولية ذات الصلة. |
À cet égard, il a invité les États membres à aider le secrétariat en recensant les experts compétents ou les sources d'informations pertinentes dans les divers domaines de compétence correspondant aux instruments internationaux en question. | UN | ودعا الفريق العامل الدول الأعضاء إلى مساعدة الأمانة في تلك المهمة بتحديد خبراء مناسبين أو مصادر للمعلومات فيما يتعلق بمختلف مجالات الخبرة الفنية الخاصة التي تشملها الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Cependant, elle ne peut jouer ce rôle sans la mise en place d'un règlement et d'un système de gestion adéquats par les organes juridiques existants. | UN | إلا أن هذا الدور لا يمكن تحقيقه دون تنظيم وإدارة دوليين مناسبين تقوم بهما الهيئات القانونية القائمة. |
Il faudrait donc que la Conférence poursuive l'examen des questions relatives à ces deux options d'une manière et à une date qu'elle jugera appropriées. | UN | ولذلك ينبغي أن يعالج المؤتمر القضايا المتصلة بهذين الخيارين باﻷسلوب وفي الوقت اللذين يراهما مناسبين. |
Emballages extérieurs robustes fabriqués en un matériau approprié présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l'usage auquel ils sont destinés. | UN | عبوات خارجية قوية تصنع من مادة ذات قوة وتصميم مناسبين لسعة العبوة والقصد من استخدامها. |
Les deux voies sont donc adéquates pour obtenir un examen des faits. | UN | ويعد هذان العنصران منطلقين مناسبين للقيام بمراجعة للوقائع. |
Le problème essentiel est probablement moins de trouver les partenaires voulus que d’obtenir les moyens de financer ces activités. | UN | ولعله من المؤكد أن المشكلة ترتبط بالحصول على تمويل لتلك الجهود أكثر مما ترتبط بالعثور على شركاء مناسبين. |
Les membres de la Commission lui ont indiqué qu'ils avaient des difficultés à trouver de bons candidats, en particulier des juristes. | UN | وذكر أعضاء اللجنة الصعوبات التي تواجههم في العثور على مرشحين مناسبين لهذه الوظائف، ولا سيما من صفوف المحامين. |
Je me demandais comment vous avez su que vous étiez faits L'un pour l'autre ? | Open Subtitles | اريد فقط ان اعرف ، عندما تزوجتما كيف عرفتم انكم مناسبين لبعضكما |
Ils ont été reconnus aptes par l'armée et sont officiellement enrôlés. | Open Subtitles | وذلك فلقد أصبحوا مناسبين للتجنيد وقبلوا رسميًا في الجيش |
À plus d'un titre, et c'est l'éleveur qui parle, on aurait été bien assortis. | Open Subtitles | وكمرب للخيول يمكنني القول إنه كان بوسعنا أن نكون مناسبين لبعضنا |
Toutefois, dans certaines conditions et à titre exceptionnel, si l’on considère qu’il y va de l’intérêt de l’Organisation et si aucun autre candidat qualifié n’est disponible, des retraités peuvent être employés temporairement aux fins suivantes : | UN | بيد أنه في ظل ظروف استثنائية ومحدودة، تحقق أفضل مصالح الاحتياجات التشغيلية للمنظمة، وفي عدم وجود مرشحين مناسبين آخرين، فإنه يجوز توظيف المتقاعدين على أساس مؤقت: |
Les raisons de ce report ont été les suivantes : délais de précaution imposés en Croatie par l'incertitude entourant la prorogation du mandat; impossibilité de trouver des entreprises remplissant les conditions voulues; et ampleur de la tâche des fonctionnaires des achats. | UN | أما أسباب التأجيل، تشتمل تأخيرات في اﻷعمال المضطلع بها في كرواتيا كتدبير تحوطي نظرا لعدم التيقن من تمديد فترة الولاية، وتعذر إيجاد مقاولين مناسبين وعبء العمل الثقيل المتراكم على موظفي المشتريات. |
Recommandation 15, Formation du personnel du HCR : Tous les nouveaux fonctionnaires devraient bénéficier de séances d'initiation et de mise au courant, la priorité étant accordée à ceux qui sont affectés sur le terrain. | UN | التوصية ١٥، تدريب موظفي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين: ينبغي توفير تدريب وتوجيه مناسبين لجميع الموظفين المستجدين في إطار إعدادهم لتقلد الوظيفة على أن تمنح اﻷولوية للمنتدبين منهم في الميدان. |